章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
3:1 | 耶穌和尼哥德慕 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的領袖。 | Ci Yis aci Nikotimus Ira ko ccay a Farisay a tamdaw. Ci Nikotimus ko ngangan ningra. O kakridan no Yutaya a tamdaw cingra. |
3:2 | 他在晚上來見耶穌,說:「老師,我們知道你是從上帝那裏來的教師。你所行的神蹟,要不是有上帝同在,沒有人能行。」 | Yo ccay a dadaya
tayra cingra i ci Yisan, “Singsiaw, mafana' kami to nika o nai Kawasay
a tayni a papasifana' Kiso. Nawhani ano caay kapoten no Kawas ko
tamdaw i, caay pakapidmak ko cimacima to matiyaay o nidmakan Iso
a kafahka'an a dmak,” han ningra a pasowal.
|
3:3 | 耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不重生( 「人若不重生」或譯「人若不從上帝那裏領受新生命」(「重」字在希臘語也有「上面」的意思)。)就不能看見上帝國的實現。」 | Paca'of sa ci Yis, “So'linen Ako a somowal kiso, ano caay
liyawen ko tamdaw a mihofoc i, caay ko mamafana' to pikowan no Kawas
i cingraan,” han Ningra.
|
3:4 | 尼哥德慕問:「一個已經老了的人怎麼能重生呢?他能重進母胎再生下來嗎?」 | Pasowal sa ci Nikotimus, “Mato'asto ko tamdaw i, samaanen
haca ko nipiliyaw a mihofoc saw? Miliyaw haca cingra a micomod i tiyad
no ina ta hofocen haw?” han ningra.
|
3:5 | 耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能成為上帝國的子民。 | Paca'of sa ci Yis, “So'linen Ako a somowal kiso, ano caay hofocen ko tamdaw pakayni i nanom ato Fangcalay 'Adingo i, caay pakacomod to nikowanan no Kawas a kitakit. |
3:6 | 人的肉身是父母生的,他的靈性是聖靈生的。 | O tireng no tamdaw i, o nihofocan no mama ato ina. Nikawrira, o salo'afang no tamdaw i, o nihofocan no Fangcalay 'Adingo. |
3:7 | 不要因為我說『你們必須重生( 「你必須重生」或譯「你必須從上帝那裏領受新生命」。)』而驚奇。 | Aka ka fahka' kiso a miharateng toya o laliyawen kamo a mihofoc sanay a sowal Ako. |
3:8 | 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去。凡從聖靈生的,也都是這樣。」 | Tinako
sa, o harateng sa no fali a mifiyok. Matngil iso ko soni nira, nikawrira,
caay ka fana' kiso to nika o naicowaay a ira ato o tatalacowa koya
fali. Mahaen ito ko pihofoc no Fangcalay 'Adingo to hahofocen Ningra
a tamdaw,” han Ningra.
|
3:9 | 尼哥德慕問:「怎麼能有這樣的事呢?」 | Paca'of sa ci Nikotimus a somowal, “Ira ko matiraay a dmak
saw?” han ningra.
|
3:10 | 耶穌回答:「你是以色列的教師,連這事都不明白嗎? | Pasowal sa ci Yis, “O pasifana'ay to Israil kiso i, caay ka fana' kiso tonini a dmak saw? |
3:11 | 我實在告訴你,我們講論我們所確知的,我們見證我們所見到的;可是你們偏偏不願意領受我們的見證。 | So'linen Ako a somowal kiso, o nano kafana'an niyam ato nano ma'araway niyam ko nisowalan niyam i, caay pitngil kamo to sowal niyam. |
3:12 | 我告訴你們關於這世上的事,你們尚且不信,我要是告訴你們天上的事,你們又怎麼會信呢? | Sowalen Ako kamo to pakayniay i no hkalan a dmak i, caay paso'lin kamo. Ano somowamowal Kako to pakayniay i no kakarayanay a dmak i, caay ko papaso'lin kamo. |
3:13 | 除了從天上降下來的人子,從來沒有人上過天。」 | Awaayho ko cimacima a tayraay i kakarayan. Deng oya
ma^poday nai kakarayan a Tamdaw ko tayraay.”
|
3:14 | 正好像摩西在曠野舉起銅蛇,人子也必須被舉起, | O caca'iten koya naikakarayanay a Tamdaw i kilang a matiya o nipipaca'it ni Mosi to nisanga'an ningra to fudawan a 'oner itira i kohkohan. |
3:15 | 要使所有信他的人都得到永恆的生命。 | Onini i, o sakaci'oripaw no polong no paso'linay a miti'er i Cingraan to mida'ocay. |
3:16 | 上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。 | Tada maolah ko Kawas to tamdamdaw. Saka, padteng sa Cingra a pafli to dngan a Wawa Ningra to sakacaaw ka tkop no cimacima a paso'linay a miti'er i Cingraan. O sakaci'orip nangra to mida'ocay. |
3:17 | 因為上帝差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著他來拯救世人。 | O sakapiocor no Kawas to Wawa Ningra a patayni i hkal i,
caay ko sapipastekaw to tamdamdaw i raraw. O sapa'oripaw
to tamdamdaw pakayni toya Wawa.
|
3:18 | 信兒子的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝的獨子。 | Caay ka pastek i raraw ko paso'linay a miti'er toya Wawa. Mapastekto i raraw ko caay paso'lin i Cingraan a tamdaw. Nawhani caay paso'lin cingra toya dngan a Wawa no Kawas. |
3:19 | 光來到世上,世人因為自己的壞行為,不愛光而愛黑暗;他們被定罪的原因就在這裏。 | Tayniayto i hkal ko likat. Nikawrira, caay ka tada olah ko tamdamdaw to ta^ngaday. O to'manay ko kaolahan nangra. Nawhani tatiih ko dmak nangra. Orasaka, mapastekto cangra i raraw. |
3:20 | 做壞事的,都恨光,不接近光,因為怕他的壞行為被揭露出來。 | O tatiihay ko dmak a tamdaw i, ma'osi to ta^ngaday. Caay ka kahi a miraod to ta^ngaday. Nawhani matalaw cingra a mahapinang ko tatiihay a dmak ningra. |
3:21 | 但是,那依照真理做事的,卻接近光,為要使光顯明他所做的一切都是照著上帝的旨意做的。 | Nikawrira,
o so'linay ko dmak a tamdaw i, maolah to ta^ngaday. Nawhani mapahapinang
i ta^ngaday ko nika o matatodongay i nafaloco'an no Kawas ko dmak Ningra.
Ci Yis aci Yohani |
3:22 | 耶穌和約翰 這事以後,耶穌和門徒到猶太地區去。他在那裏和他們住了一些時候,並施洗禮。 | Nanoya, malahaklong ci Yis ato nisawawaan Ningra a tayra i pala no Yutaya. Itira saho cangra. Mipaino' ci Yis. |
3:23 | 約翰也在距離撒冷不遠的哀嫩施洗;因為那地方水多,人家都去受洗。 | Halo ci Yohani a mipaino' i Ainon i ngata no Salim. Nawhani tata'ang ko nanom itira. Alatayrayra sa ko tamdamdaw i cingraan. Ta paino'en ningra cangra. |
3:24 | (那時約翰還沒有被囚禁。) | (Itiya i, caho ka rofo ci Yohani.)
|
3:25 | 約翰的幾個門徒跟一個猶太人為了潔淨禮爭辯。 | Malaliyaliyang ko papinapina a nisawawaan ni Yohani ato ccay a Yutaya a tamdaw to pakayniay i pikorac a lisin. |
3:26 | 他們去見約翰,對他說:「老師,你看,從前跟你在約旦河對岸、你為他作見證的那一位,現在也在施洗,大家都找他去了!」 | Tayra sato cangra
ci Yohanian a somowal, “Singsiaw, oya nipatnakan iso ici:la iti:raw
no Yortan a 'alo a kapot iso itiya i, mipaino'ay Cingra anini. Tayra
ko tamdamdaw a ma^min i Cingraan,” han nangra.
|
3:27 | 約翰說:「除非上帝有所賞賜,沒有人能得到甚麼。 | Paca'of sa ci Yohani, “Ano caay ko niparocekan no Kawas ko tamdaw i, caay ko mamidmak cingra to matiraay. |
3:28 | 我曾經說過,我不是基督;我不過是奉差遣作他的前驅。這話你們可以為我作證。 | Caay ko Misiya kako, o niocoran i'ayaw no Misiya kako, yasanay a sowal ako i, kamo ko mamipawacay toya sowal ako. |
3:29 | 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁邊聽著,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。同樣,我已經得到了完全的喜樂。 | Tinako sa, o fa^lohay a pararamoden a fa'inay ko caciramod to kaying. Salipahak sa itatihi ko widang ningra a mitngil to sowal ningra. Malcad tonini ko nika lipahak ako anini. |
3:30 | 他必定興旺,我卻必定衰微。」 | Caay ka ^ca macakat a macakat
Cingra, masrer a masrer kako,” han ningra.
Oya Tayniay nai Kakarayan |
3:31 | 從天上來的那一位 那從上面來的是超越萬有;那從地上來的是屬於地,他所說的也是地上的事。那從天上來的是超越萬有。 | Ikakaay no cimacima ko nika tadamaan noya tayniay nai fafa^ed. O itiniay i hkal a tamdaw i, ono hkalan ko pinangan ningra ato sowal ningra. Nikawrira, o tayniay nai kakarayan a Tamdaw i, ikakaay no kalomaamaan ko dmak Ningra. |
3:32 | 他為所看見所聽到的作證,可是沒有人接受他的見證。 | O nano ninengnengan Ningra ato nitngilan Ningra ko sapasowal Ningra. Nikawrira, caay ka olah ko tamdaw a mitngil to sowal Ningra. |
3:33 | 那接受他見證的,證明了上帝是信實的。 | Itini i pipakifaloco' no tamdaw to sowal Ningra a mahapinang ko nika o so'linay ko sowal no Kawas sanay. |
3:34 | 上帝所差遣的那一位傳講上帝的話,因為上帝無限量地把聖靈賜給他。 | O sowal no Kawas ko sasowalen no niocoran no Kawas a Tamdaw. Nawhani pakaynien no Kawas i Fangcalay 'Adingo ko nika rarid Ningra a pa'icel i Cingraan. |
3:35 | 父親愛兒子,已經把萬有交在他手中。 | Maolah ko Wama to Wawa Ningra saka, mapatorodto Ningra i Wawa ko polong no dadmaken. |
3:36 | 信兒子的,有永恆的生命;不信兒子的,不會有真生命,而且上帝的懲罰永不離開他。 | O paso'linay a miti'er toya Wawa i, o ci'oripay to mida'ocay. O caay paso'lin toya Wawa i, caay ko caci'orip to mida'ocay. Mararid cingra a matfoc no Kawas. |