章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
4:1 | 耶穌和撒馬利亞的女人 法利賽人聽說耶穌招收門徒和施行洗禮比約翰多。( | Ci Yis ato Samariya a Fafahiyan Matngil no Farisay a tamdaw ko nika ikaka no nika 'aloman no nisawawaan ni Yohani ko nika 'aloman no nisawawaan ni Yis ato nipaino'an Ningra saan. Mafana' ci Yis tonini. |
4:2 | 其實,耶穌未曾親自為任何人施洗,而是他的門徒施洗。) | (Ano so'linen a somowal i, caay ka ci Yis ko mipaino'ay, deng o nisawawaan Ningra ko mipaino'ay.) |
4:3 | 耶穌知道這事就離開猶太,再回加利利去; | Saka, liyas sato ci Yis to Yutaya a miliyaw a tayra i Kalili. |
4:4 | 他必須經過撒馬利亞。 | Nikawrira, yo tatayra Cingra i, caay ka ^ca ka pakayra
i Samariya ko rakat Ningra.
|
4:5 | 他來到撒馬利亞的敘加鎮,距離雅各給他兒子約瑟的那塊地不遠; | Saka, tangasato Cingra i Sikar hananay a niyaro' no Samariya. I ngata no nipaflian ni Yakop i wawa ningra ci Yosifan a sra konini. |
4:6 | 雅各井就在那裏。耶穌因為趕路疲倦,就坐在井旁;時候約在中午。 | Ira itira ko tfon ni Yakop. Maroray ci Yis tona romakat
saka, aro' sa Cingra i tatihi noya tfon. Ma^deng o kalahokan itiya.
|
4:7 | 有一個撒馬利亞女人來打水;耶穌對她說:「請給我一點水喝。」( | Ira a tayra a miradom ko ccay a Samariya a fafahiyan. “Pananomen Kako,” han ni Yis cingra a somowal. |
4:8 | 他的門徒已經到鎮上買食物去了。) | (Tayraay i niyaro' a micakay to kakaenen ko nisawawaan ni Yis itiya.)
|
4:9 | 那女人回答:「你是猶太人,而我是撒馬利亞女人,你為甚麼向我要水喝呢?」(原來猶太人跟撒馬利亞人不相往來。) | Itiya i, pasowal i ci Yisan koya Samariya a fafahiyan, “O
Yutaya a tamdaw kiso i, nawiro pananomen kako saan kiso i takowanan
o Samariya a tamdaw saw?” han ningra. (Nawhani caay ka lcad ko lisin
no Yutaya a tamdaw ato Samariya a tamdaw. Saka, caay pilingwa ko
Yutaya to Samariya.)
|
4:10 | 耶穌說:「要是你知道上帝的恩賜和現在向你要水喝的是誰,你就會求他,而他會把活水給你。」 | Paca'of sa ci Yis a somowal, “Ano mafana'ay kiso to sapafli
no Kawas i tisowanan, ano mafana'ay kiso tonini a Pananomen Kako sanay
a tamdaw i, kona mingitangit kiso i Takowanan ta mapafli Ako kiso to
ma'oripay a nanom,” han Ningra.
|
4:11 | 那女人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你哪裏去取活水呢? | Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, awaay ko nitatoyan iso a sapihacol. Talolong konini a tfon. Saka, icowa kiso a miala toya ma'oripay a nanom hananay iso saw? |
4:12 | 我們的祖先雅各給我們這口井;他、他的兒女,和他的牲畜都喝這口井的水。難道你自以為比他還大嗎?」 | Nipaflian ni Yakop
o tato'asan ita kita tonini a tfon. Itini tona tfon a minanom cingra
ato wawa ningra ato pina'orip ningra. Ikaka no nika tadamaan ni Yakop
ko nika tadamaan ako saan kiso saw?” han ningra.
|
4:13 | 耶穌回答:「喝了這水的人還會再渴; | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “O minanomay tonini a nanom i, o mamiliyawho a maso'aw. |
4:14 | 但是,誰喝了我所給的水,誰就永遠不再渴。我給的水要在他裏面成為泉源,不斷地湧出活水,使他得到永恆的生命。」 | Nikawrira, o minanomay a
tamdaw toya sapafli Ako a nanom i, caayto ko mamaso'aw a tahada'oc.
O sapafli Ako a nanom i, o mamatiya o nemnem a mapowar i cingraan a
malamida'ocay a 'orip ningra,” han Ningra.
|
4:15 | 女人說:「先生,請給我這水,使我永不再渴,也不用再來這裏打水。」 | Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, paflien kako tora nanom.
Ta caayto ka so'aw kako. Ta caayto ka tayni kako a miradom,” han ningra.
|
4:16 | 耶穌對她說:「去叫你的丈夫,然後再到這裏來。」 | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Olili, tahidangenho ko fa'inay
iso a patayni,” han Ningra.
|
4:17 | 女人說:「我沒有丈夫。」 耶穌說:「你說你沒有丈夫,並沒有錯。 | Paca'of sa koya fafahiyan, “Awaay ko fa'inay ako,” han ningra.
Pasowal sa ci Yis, “Awaay ko fa'inay ako sa kiso i, matamaayto. |
4:18 | 你曾經有五個丈夫,現在跟你一起的不是你的丈夫。你說的話是對的。」 | Nano lalimaayto ko fa'inay iso. Ora cafay iso a fa'inay anini i,
caay ko fa'inay iso. Saka, so'linay kora sowal iso,” han Ningra.
|
4:19 | 女人說:「先生,我看出你是一位先知。 | Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, o pali'ayaway to sowal no Kawas Kiso sa kako. |
4:20 | 我們撒馬利亞人的祖先在這山上敬拜上帝,你們猶太人卻說耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」 | Itini tona lotok a mita'ong to Kawas
ko tato'asan niyam. Nikawrira, o sowal namo i, caay ka ^ca ka o
Yirusalim ko pita'ongan to Kawas saan kamo,” han ningra.
|
4:21 | 耶穌對她說:「女人,要信我!時刻將到,人不再在這山上或在耶路撒冷敬拜天父。 | Pasowal sa ci Yis, “Paso'linen ko sowal Ako. Ano hakowaay i, caayto ka itini tona lotok, caay ka itira i Yirusalim ko pita'ongan no tamdaw to Wama. |
4:22 | 你們撒馬利亞人不知道你們所拜的是誰,我們猶太人知道我們所拜的是誰,因為救恩是從猶太人來的。 | Caay ka fana' kamo o Samariya a tamdaw to nita'ongan namo a Kawas. Mafana' kami o Yutaya a tamdaw to nita'ongan niyam. Nawhani itini i Yutaya a tamdaw a masadak ko pa'oripay. |
4:23 | 可是時刻將到,現在就是了,那真正敬拜天父的,要用心靈和真誠敬拜。這樣的敬拜就是天父所要的。 | Maraodto ko romi'ad imatini, o so'linay a mita'ong to Wama i, kao nano 'icel no 'Adingo no Kawas ko sapacakat i Cingraan a so'lin ko pita'ong. O matiniay ko milongocan no Wama. |
4:24 | 上帝是靈,敬拜他的人必須以心靈和真誠敬拜。」 | O 'Adingo ko Kawas. Deng pakayni i 'icel no 'Adingo Ningra ko saka so'lin
no tamdaw a mita'ong i Cingraan.”
|
4:25 | 女人對他說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來,他來了就會把一切的事都告訴我們。」 | Pasowal sa koya fafahiyan, “Mafana' kako to nika o aira a
tayni ko Misiya. Ano irato Cingra i, o papakafana' Cingra i titaanan
to polong no dmak,” han ningra.
|
4:26 | 耶穌回答:「我,正在跟你說話的,就是他!」 | Pasowal sa ci Yis, “Ora somowalay i tisowanan imatini i,
orira Kako,” han Ningra.
|
4:27 | 就在這時候,耶穌的門徒回來了。他們看見他正在跟一個女人說話,覺得很驚奇,可是沒有人問那女人:「你要甚麼?」或問耶穌:「你為甚麼跟她說話?」 | Itiya i, irato a patiko ko nisawawaan ni Yis. Fahka' cangra
a minengneng to nika sasowal ni Yis ato ccay a fafahiyan. Nikawrira,
“O maan ko nilongocan iso? Nawiro masasowal Kiso atora fafahiyan?”
awaay ko sanay a milicay cangraan.
|
4:28 | 那女人放下水罐,往鎮上去,向大家說: | Itiya i, tli hanto noya fafahiyan ko 'atomo ningra a tayra i niyaro' a pasowal i tamdamdaw, |
4:29 | 「你們來看!有一個人把我生平所做一切的事都說了出來;這個人也許就是基督吧?」 | “Katayni a minengneng. Iraay ko pasowalay i takowanan to polong no nano dmak ako. Latek o Misiya kora tamdaw,” han ningra. |
4:30 | 大家就出城去看耶穌。 | Sadak sato cangra nai niyaro' a tayra i ci Yisan.
|
4:31 | 這時候,門徒勸耶穌:「老師,請吃點東西。」 | Itiya i, ngitangiten no nisawawaan ci Yis a somowal, “Singsiaw,
kakomaenho,” han nangra.
|
4:32 | 耶穌回答:「我有吃的東西,是你們所不知道的。」 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ira ko kakaenen Ako to caay
ko kafana'an namo a kakaenen,” han Ningra.
|
4:33 | 門徒彼此議論:「難道有人拿東西給他吃嗎?」 | Saka, sasowasowal sa ko nisawawaan, “Latek iraay ko patayniay
i Cingraan to kakaenen,” saan.
|
4:34 | 耶穌對他們說:「我的食物就是實行差我來那一位的旨意,並且完成他交給我的工作。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O nipido^do to nafaloco'an no miocoray i Takowanan ato nipilahci to tayal Ningra ko malo kakaenen Ako. |
4:35 | 你們說:『再過四個月才是收割的時候。』我告訴你們,看看那片田地吧,農作物已經成熟,可以收割了! | Spat ho a fulad ta maraod ko pipanayan, sanay ko sowal namo. Pasowalen Ako kamo, ca'ngawen a minengneng ko omah. Marahrahto, o papanayento. |
4:36 | 收割的人得到報賞,為永恆的生命積聚果實,使栽種的和收割的,一同快樂。 | Cilifon ko mipanayay a tamdaw. Misa'opo cingra to kinaira to sakaci'orip no tamdaw to mida'ocay 'orip. Ta mapolong ko mifolsakay ato mipanayay a lipahak. |
4:37 | 『一人栽種,另一人收割』這話是真的。 | So'linayto ko sowal no mato'asay to Mifolsak ko ccay, mipanay ko ccay, yasanay. |
4:38 | 我差遣你們去收割你們所沒有耕作的田地;別人辛勞,而你們享受他們辛勞的成果。」 | Maocorto Ako kamo a papipanay to caay ko nano nikatayalan namo. O
nano nikarorayan no tao a matayal i, kamoto ko milayapay tora hci,”
han Ningra.
|
4:39 | 鎮上有許多撒馬利亞人信了耶穌,因為那女人說:「他把我所做的事都說了出來。」 | 'Aloman ko paso'linay i ci Yisan a Samariya a tamdaw noya niyaro'. Nawhani “Mapasowal Ningra kako to polong no nano dmak ako,” han noya fafahiyan cangra a pasowal. |
4:40 | 那些撒馬利亞人來見耶穌,要求他和他們一起住,於是耶穌在那裏住了兩天。 | Saka, tayra sato i ci
Yisan koya Samariya a tamdamdaw. “Kaitiniho i tamiyanan a milafin,”
han nangra ci Yis a mingitangit. Saka, tosa a romi'ad ci Yis itira.
|
4:41 | 有更多的人因耶穌的信息而信了他。 | Matongal ko nika 'aloman no paso'linay ci Yisan to nano sowal Ningra. |
4:42 | 他們告訴那女人:「我們現在信了,不是因為你說的話,而是因為我們親自聽見了他的話,知道他真是世界的救主。」 | Ta sowal sa cangra toya fafahiyan, “Caayto ko nano sowal iso
ko sapaso'lin niyam. To^to sa kami a mitngil to sowal Ningra. Saka,
mafana' kami to nika o so'linay a Pa'oripay to tamdamdaw no hkal Cingra,”
han nangra.
O Piadah to Wawa no Mikowanay |
4:43 | 耶穌治好官員的兒子 耶穌在那裏住了兩天,然後到加利利去。 | Iikor no tosa a romi'ad i, liyasen ni Yis ko itiraay a tayra i Kalili. |
4:44 | 他自己說過:「先知在本鄉是不受尊重的。」 | Nawhani nano pali'ayaway ci Yis toya, “O pasowalay to sowal no Kawas a tamdaw i, caay ka kangodoen no iniyaro'ay no tireng,” sanay. |
4:45 | 耶穌一到加利利,當地的人都歡迎他;因為他們上耶路撒冷過逾越節的時候,看見了他在節期中所做的一切事。 | Yo tahira ci Yis i Kalili i, litmohen
no itiraay a tamdaw Cingra. Nawhani nano tayraay cangra i Yirusalim
a misalisin. Ma'araway nangra ko polong no dmak ni Yis itira i pisalisinan.
|
4:46 | 耶穌又回到加利利的迦拿,就是從前他變水為酒的地方。那地方有一個官員,他的兒子在迦百農害病。 | Miliyaw ci Yis a tayra i Kana no Kalili. Namifalicay ci Yis to nanom a pala^pah itira. Ira itira ko nipatirengan no hongti a mikowanay. Adada ko wawa ningra itira i Kapirnaum. |
4:47 | 他一聽到耶穌從猶太來到加利利,就去見他,求他去迦百農治好他那病危的兒子。 | Matngil ningra ko nika ira ci Yis nai Yutaya a tayni i Kalili. Saka, tayra sato cingra i ci Yisan a mingitangit to sakatayraaw ni Yis i Kapirnaum a papiadah toya sakapatayananay a wawa ningra. |
4:48 | 耶穌對他說:「要不是看見神蹟奇事,你們總是不信。」 | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Ano awaay a ma'araw namo ko
kafahka'an a dmak ato nipahapinang no Kawas i, caay
ko papaso'lin kamo,” han Ningra.
|
4:49 | 那官員回答:「先生,求你在我兒子沒有死以前同我一起去。」 | Pasowal sa koya nipatirengan no hongti a mikowanay, “Singsiaw,
katayraho imatini a minengneng yo caho ka patay ko wawa ako,” han ningra.
|
4:50 | 耶穌對他說:「去吧,你的兒子會活的!」 那人信了耶穌的話就回去。 | Pasowal sa ci Yis, “Pinokayto. Maadahayto ko wawa iso,”
han Ningra.
Paso'lin sa koya tamdaw to sowal ni Yis ta minokay. |
4:51 | 在途中,他的僕人迎著他來,對他說:「你的兒子活了!」 | Yo i lalanho cingra i, malitmoh no matayalay ningra cingra a pasowal
to nika adahto no wawa ningra.
|
4:52 | 他問他們,兒子是甚麼時候好起來的。他們回答:「昨天下午一點鐘的時候,熱退了。」 | “O hacowa ko sakanga'ay ningra,” han ningra a milicay i, “Ccay ko toki to hrek no lahok inacila a mafasaw ko fa^det ningra,” han nangra. |
4:53 | 那父親想起,就是在那個時間,耶穌對他說「你的兒子會活的」。因此他和他全家都信了。 | Maharateng noya mikowanay ko sowal ni Yis to Maadahayto ko
wawa iso sanay. “Malcad ko pipasowalan ni Yis a tatokian ato kaadahan
no wawa ako,” saan cingra. Saka, paso'lin sato cingra ato paro no loma'
ningra a ma^min.
|
4:54 | 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。 | Natayni i Kalili ci Yis nai Yutaya i, o saka tosa a kafahka'an a dmak Ningra konini. |