章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
2:1 | 迦拿的婚宴 第三天,在加利利的迦拿城有人舉行婚禮。耶穌的母親在那裏; | O Pararamoday i Kana Nanoya, mata'lif ko tosa a romi'ad i, ira ko pararamoday i Kana no Kalili. Ira itira ko ina ni Yis. |
2:2 | 耶穌和他的門徒也受邀請參加婚宴。 | Matahidang ci Yis ato nisawawaan Ningra a papikapot i pararamoday. |
2:3 | 酒喝光了,耶穌的母親告訴他:「他們沒有酒了。」 | Ma^minto ko fadisoso' a ^pah saka, pasowal i ci Yisan ko ina Ningra,
“Awaayto ko ^pah nangra,” han ningra.
|
2:4 | 耶穌說:「母親,請別勉強我做甚麼,我的時刻還沒有到呢。」 | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Inaaw, aka patado Takowanan
a papidmak to maan. Caho ka raod ko pidmakan Ako,” han Ningra.
|
2:5 | 耶穌的母親卻吩咐僕人:「他要你們做甚麼,就照他的話做。」 | Pasowal sa ko ina ningra i matayalay a tamdaw, “Ano o maan
ko sowal Ningra i tamowanan i, do^do han,” han ningra.
|
2:6 | 在那裏有六口石缸,是猶太人行潔淨禮的時候用的,每一口石缸可以盛水約一百公升。 | Ira itira ko ^nem a fokloh a koreng. O lalosidan no Yutaya a tamdaw konini to sapikorac a misalisin. Ma^deng tolo spat a sato ko pinaro no ccay noya koreng. |
2:7 | 耶穌對僕人說:「把水缸都裝滿水。」他們就倒水入缸,直到缸口。 | Pasowal ci Yis i cangraan, “Tomesen a miparo to nanom kora koreng,” han Ningra. Saka, tangasaen nangra i ngoyos noya koreng ko nipitomes to nanom. |
2:8 | 耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給管筵席的。」他們就送了去。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Dada, hacolen a patayra i citodongay to tahka,” han Ningra. Saka, patayra hanto nangra. |
2:9 | 管筵席的嘗了那已經變成酒的水,不知道這酒是從哪裏來的(舀水的僕人卻知道),於是叫新郎來, | Tanamen no citodongay to tahka koya nipala^pahan a nanom. Caay ka fana' cingra to nika naicowaay konini. Deng oya miradomay a matayalay a tamdaw ko mafana'ay. Orasaka, tahidang hanto no citodongay to tahka ko fa^lohay a niparamodan a fa'inay |
2:10 | 對他說:「別人都是先上好酒,等客人喝夠了才上普通的,你倒把最好的酒留到現在!」 | a pasowal, “I'ayaway
kono tao a pasadak to nga'ayay a fadisoso' a ^pah. Yo marnecto ko
tamdamdaw a komaen i, itiya a pasadak to afsa'ay. 'Arawhani, aninito
ko miso a pasadak to nga'ayay a fadisoso' a ^pah,” han ningra.
|
2:11 | 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿城行的。這事顯示了他的榮耀;他的門徒都信了他。 | I Kana no Kalili a midmak ci Yis tonini a sa'ayaway a
kafahka'an a dmak. Itira a pahapinang Cingra to nika tadamaan Ningra.
Saka, paso'lin sato ko nisawawaan Ningra i Cingraan.
|
2:12 | 這事以後,耶穌跟他的母親、弟弟,和門徒到迦百農去,在那裏住了幾天。 | Nanoya, malahaklong ci Yis ato ina ato salikaka ato nisawawaan
Ningra a tayra i Kapirnaum. Itira saho cangra to pinapina a romi'ad.
O Pikorac ni Yis to Pita'ongan |
2:13 | 耶穌潔淨聖殿 ( 太 21:12-13 可 11:15-17 路 19:45-46 ) 猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。 | Maraodto ko Pita'lifan a Lisin no Yutaya a tamdaw. Saka, tayra ci Yis i Yirusalim. |
2:14 | 在聖殿的外院,他看見有人在販賣牛、羊、鴿子,又有人坐著兌換銀錢。 | Ma'araw Ningra i laloma' no Pita'ongan ko pacakayay to kolong to siri to topi ato mifalicay to payso a tamdaw a maro' i cukui nangra. |
2:15 | 他就拿繩子做了一條鞭子,把牛羊從聖殿裏都趕出去,把兌換銀錢的桌子推倒,錢幣滾落一地。 | Sanga' sato ci Yis to ka^red a sasti'. Laplapen Ningra cangra a ma^min a pasadak nai Pita'ongan. Halo siri ato kolong a laplapen Ningra. Warwaren Ningra ko payci noya mifalicay. Walinen Ningra ko cukui nangra. |
2:16 | 他又對賣鴿子的人說:「把東西都搬走,不要把我父親的聖殿當作市場!」 | “Alaen konini a ma^min a pasadak! Aka palapatiyamen ko loma' no Wama Ako!” han Ningra koya pacakayay to topi a tamdaw. |
2:17 | 他的門徒想起聖經上的話說:「上帝啊,我對你的聖殿大發熱心,如火燃燒!」 | Maharateng no nisawawaan ko, “Rokrok sa ko faloco' ako a malalok to
saki pita'ongan Tisowanan a loma',” yasanay a matilid i Fangcalay Cudad.
|
2:18 | 那些猶太人的領袖就質問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,好證明你有權做這事呢?」 | Pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan,
“Mihaen kiso to dmak i, o maan ko sapatiri' iso i tamiyanan to nika
citodong iso tonini a dmak saw?” han nangra.
|
2:19 | 耶穌說:「你們拆毀這聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」 | Paca'of sa ci Yis a somowal, “Plengen konini a Pita'ongan,
ta liyawen Ako a patireng to tolo a romi'ad,” han Ningra.
|
2:20 | 他們說:「這聖殿用四十六年才造成,你能在三天之內重建它嗎?」 | Sowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Spat a polo'
ira ko ^nem no mihcaan a mipatireng tonini a Pita'ongan i,
ma^deng kiso to tolo a romi'ad a mipatireng saw?” han nangra.
|
2:21 | 其實,耶穌所說的聖殿是指他自己的身體。 | Nikawrira, o tireng ni Yis ko nisowalan Ningra a Pita'ongan. |
2:22 | 耶穌從死裏復活以後,他的門徒記起他曾說過這話,就信聖經和耶穌所說的。 | Orasaka, yo lomowadto ci Yis a ma'orip nai patay i, maharatengto
no nisawawaan konini a sowal ni Yis. Saka, paso'lin sato cangra to
Fangcalay Cudad ato nano sowal ni Yis.
Mafana' ci Yis to Faloco' no Tamdamdaw |
2:23 | 耶穌洞悉人心 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他。 | Yo misalisin to Pita'lifan a Lisin i, itiraho i Yirusalim ci Yis. Ma'araw no 'alomanay a tamdaw ko kafahka'an a dmak Ningra. Saka, paso'lin sato cangra ci Yisan. |
2:24 | 但是耶穌不能使自己信任他們,因為他對所有的人都有深刻的了解。 | Nikawrira, caay paso'lin ci Yis to faloco' nangra. Nawhani mafana' Cingra to faloco' no polong no tamdaw. |
2:25 | 他不需要人告訴他關於人性的事,因為他洞悉人的內心。 | Malomaan ko pipasowal no nima to pakayniay i pinangan no tamdaw saan ci Yis. Nawhani mafana' ci Yis to ifaloco'ay no tamdaw. |