現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

19:1 所以,彼拉多下令鞭打耶穌。
19:1 Só-yî, Pí-lâ-tô ha-lin piên-tá Yâ-sû.
19:2 兵仔用竻仔編一頂冕旒,戴在佢个頭那頂,又㧯佢著紫色个長袍。
19:2 Pîn-é yung net-è phiên yit-táng miên-liù, tai chhai kì ke thèu-nà-táng, yu lâu kì chok chṳ́-set ke chhòng-phàu.
19:3 佢等進前對佢講:「猶太人个王萬歲!」然後用巴掌乸搧佢。
19:3 Kì-têu chin-chhièn tui kì kóng: “Yù-thai-ngìn ke vòng van-soi!” Yèn-heu yung pâ-chóng-mà sân kì.
19:4 彼拉多又出來對眾人講:「你等看,𠊎帶佢出來到你等面前,俾你等知,𠊎查毋出佢有麼介罪。」
19:4 Pí-lâ-tô yu chhut-lòi tui chung-ngìn kóng: “Ngì-têu khon, ngài tai kì chhut-lòi to ngì-têu mien-chhièn, pûn ngì-têu tî, ngài chhà-m̀-chhut kì yû má-ke chhui.”
19:5 耶穌就出來,戴等竻仔个冕旒,著等紫色个長袍。彼拉多對佢等講:「看啊,這個人!」
19:5 Yâ-sû chhiu chhut-lòi, tai-tén net-è ke miên-liù, chok-tén chṳ́-set ke chhòng-phàu. Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Khon â, liá-ke ngìn!”
19:6 祭司長㧯聖殿个衛兵一看到耶穌,就大聲喊講:「將佢釘十字架!將佢釘十字架!」 彼拉多對佢等講:「你等自家帶佢去釘十字架。𠊎查毋出佢有麼介罪。」
19:6 Chi-sṳ̂-chóng lâu sṳn-thien ke ví-pîn yit khon-tó Yâ-sû, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka! Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka!” Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhṳ-kâ tai kì hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka. Ngài chhà-m̀-chhut kì yû má-ke chhui.”
19:7 猶太人講:「𠊎等有一條法律,照該條法律,佢係該死个,因為佢自稱係上帝个孻仔。」
19:7 Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài-têu yû yit-thiàu fap-li̍t, cheu ke-thiàu fap-li̍t, kì he kôi-sí ke, yîn-vi kì chhṳ-chhṳ̂n he Song-ti ke Lai-é.”
19:8 彼拉多聽到佢等恁樣講,就越驚;
19:8 Pí-lâ-tô thâng-tó kì-têu án-ngiòng kóng, chhiu ye̍t kiâng;
19:9 再倒轉去總督府。 佢問耶穌講:「你到底係對㖠位來个?」總係耶穌無應佢。
19:9 chai to-chón-hi chúng-tuk-fú. Kì mun Yâ-sû kóng: “Ngì to-tái he tui nai-vi lòi ke?” Chúng-he Yâ-sû mò en kì.
19:10 彼拉多對佢講:「你毋應𠊎嗎?你愛知噢,𠊎有權好放你,也有權好將你釘十字架。」
19:10 Pí-lâ-tô tui kì kóng: “Ngì m̀ en ngài mâ? Ngì oi tî ô, ngài yû khièn hó piong ngì, ya yû khièn hó chiông ngì tâng sṳ̍p-sṳ-ka.”
19:11 耶穌講:「若毋係上帝將這權柄交給你,你就無權好判𠊎。所以,將𠊎交給你个人,佢个罪還較重。」
19:11 Yâ-sû kóng: “Na m̀-he Song-ti chiông liá khièn-piang kâu-pûn ngì, ngì chhiu mò khièn hó phan ngài. Só-yî, chiông ngài kâu-pûn ngì ke ngìn, kì ke chhui hàn-kha chhûng.”
19:12 彼拉多聽到這個話,越想愛放耶穌。總係猶太人盡喊講:「你若係放佢,就毋係皇帝个朋友!麼人自稱係王,麼人就係皇帝个敵人。」
19:12 Pí-lâ-tô thâng-tó liá-ke fa, ye̍t sióng-oi piong Yâ-sû. Chúng-he Yù-thai-ngìn chhin-hêm kóng: “Ngì na-he piong kì, chhiu m̀-he Fòng-ti ke phèn-yû! Má-ngìn chhṳ-chhṳ̂n he vòng, má-ngìn chhiu-he Fòng-ti ke thi̍t-ngìn.”
19:13 彼拉多聽到佢等恁樣講,就帶等耶穌出來,在「石階」(希伯來話安到「枷巴他」)个所在開庭審問(4019:13「開庭審問」抑係譯做「喊佢坐審判个座位」。)。
19:13 Pí-lâ-tô thâng-tó kì-têu án-ngiòng kóng, chhiu tai-tén Yâ-sû chhut-lòi, chhai “Sa̍k-kâi” (Hî-pak-lòi-fa ôn-to “Kâ-pâ-thâ”) ke só-chhai khôi-thìn sṳ́m-mun( 40 19:13 “khôi-thìn sṳ́m-mun” ya-he yi̍t-cho “ham kì chhô sṳ́m-phan ke chho-vi”.).
19:14 該日係𨃟過節个預備日,臨當晝,彼拉多猶太人講:「看啊,你等个王!」
19:14 Ke-ngit he Phàn-ko-chiet ke Yi-phi-ngit, lìm tông-chu, Pí-lâ-tô tui Yù-thai-ngìn kóng: “Khon â, ngì-têu ke vòng!”
19:15 佢等就盡喊講:「除掉佢!㓾死佢!將佢釘十字架!」 彼拉多問佢等講:「愛𠊎將你等个王釘十字架嗎?」 祭司長應講:「皇帝正係𠊎等个王!」
19:15 Kì-têu chhiu chhin-hêm kóng: “Chhù-thet kì! Chhṳ̀-sí kì! Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka!” Pí-lâ-tô mun kì-têu kóng: “Oi ngài chiông ngì-têu ke vòng tâng sṳ̍p-sṳ-ka mâ?” Chi-sṳ̂-chóng en-kóng: “Fòng-ti chang he ngài-têu ke vòng!”
19:16 因為恁樣,彼拉多將耶穌交給佢等去釘十字架。
19:16 Yîn-vi án-ngiòng, Pí-lâ-tô chiông Yâ-sû kâu-pûn kì-têu hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka.

耶穌被人釘十字架

19:17 ( 馬太27:32-44 馬可15:21-32 路加23:26-43 )
耶穌出來,擎等自家个十字架,來到名安到「頭那殼个山頭」(希伯來話安到「各各他」)。


Yâ-sû Pûn-ngìn Tâng Sṳ̍p-sṳ-ka

19:17 ( Mâ-thai 27:32-44 Mâ-khó 15:21-32 Lu-kâ 23:26-43 )
Yâ-sû chhut-lòi, khià-tén chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka, lòi-to miàng ôn-to “Thèu-nà-hok ke Sân-thèu” (Hî-pak-lòi-fa ôn-to “Kok-kok-thâ”).

19:18 在該位,佢等將佢釘在十字架頂;另外還釘兩個人,一片一個,耶穌在中央。
19:18 Chhai ke-vi, kì-têu chiông kì tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng; nang-ngoi hàn tâng lióng-ke ngìn, yit-phién yit-ke, Yâ-sû chhai tûng-ông.
19:19 彼拉多又寫一垤牌仔,喊人釘在十字架頂高。該牌仔寫等:「拿撒勒人耶穌,猶太人个王。」
19:19 Pí-lâ-tô yu siá yit-te phài-è, ham ngìn tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka táng-kô. Ke phài-è siá-tén: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû, Yù-thai-ngìn ke vòng.”
19:20 有盡多猶太人看到這牌仔所寫个,因為耶穌釘十字架个所在離開城無幾遠;這牌仔係用希伯來拉丁,㧯希臘三種字寫个。
19:20 Yû chhin-tô Yù-thai-ngìn khon-tó liá phài-è só siá ke, yîn-vi Yâ-sû tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke só-chhai lì-khôi sàng mò kí-yén; liá phài-è he yung Hî-pak-lòi, Lâ-tên, lâu Hî-lia̍p sâm-chúng sṳ siá ke.
19:21 猶太人个祭司長對彼拉多講:「莫寫『猶太人个王』,愛寫『這人自稱係猶太人个王』。」
19:21 Yù-thai-ngìn ke chi-sṳ̂-chóng tui Pí-lâ-tô kóng: “Mo̍k siá ‘Yù-thai-ngìn ke vòng’, oi siá ‘Liá ngìn chhṳ-chhṳ̂n he Yù-thai-ngìn ke vòng’. ”
19:22 彼拉多講:「𠊎所寫个,做毋得改!」
19:22 Pí-lâ-tô kóng: “Ngài só siá ke, cho-m̀-tet kói!”
19:23 兵仔釘耶穌在十字架頂以後,就將佢个外衫分做四垤,一儕一垤。佢等又拿佢个內衫;這內衫毋係用線合起來个,係歸垤布仔刺成个。
19:23 Pîn-é tâng Yâ-sû chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng yî-heu, chhiu chiông kì ke ngoi-sâm pûn-cho si-te, yit-sà yit-te. Kì-têu yu nâ kì ke nui-sâm; liá nui-sâm m̀-he yung sien kap-hí-lòi ke, he kûi-te pu-é chhiak-sṳ̀n ke.
19:24 所以,兵仔彼此商量講:「𠊎等毋好將它扯開;來抽籤仔,看麼人得到。」這應驗聖經所講个:
佢等分𠊎个外衫,
為𠊎个內衫抽籤。
該兜兵仔正經就恁樣做。

19:24 Só-yî, pîn-é pí-chhṳ́ sông-liòng kóng: “Ngài-têu m̀-hó chiông kì chhá-khôi; lòi chhû-chhiâm-é, khon má-ngìn tet-tó.” Liá yin-ngiam Sṳn-kîn só-kóng ke:
Kì-têu pûn ngài ke ngoi-sâm,
vi ngài ke nui-sâm chhû-chhiâm.
Ke-têu pîn-é chṳn-kîn chhiu án-ngiòng cho.

19:25 企在耶穌个十字架堘頭个,有耶穌个阿姆㧯厥姆个老妹,還有革羅罷个𡜵娘馬利亞,㧯抹大拉馬利亞
19:25 Khî chhai Yâ-sû ke sṳ̍p-sṳ-ka sùn-thèu ke, yû Yâ-sû ke â-mê lâu kiâ-mê ke ló-moi, hàn-yû Kiet-lò-pha ke pû-ngiòng Mâ-li-â, lâu Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â.
19:26 耶穌看到厥姆㧯佢所惜个學生企在塍頭,就對厥姆講:「阿姆(4119:26「阿姆」原文係「婦人家」。),你看,若孻仔。」
19:26 Yâ-sû khon-tó kiâ-mê lâu kì só-siak ke ho̍k-sâng khî chhai sùn-thèu, chhiu tui kiâ-mê kóng: “Â-mê( 41 19:26 “Â-mê” ngièn-vùn he “Fu-ngìn-kâ”.), ngì khon, ngiâ lai-é.”
19:27 佢又對該學生講:「你看,若姆。」對該時開始,該學生就接耶穌个阿姆到自家个屋下去住。
19:27 Kì yu tui ke ho̍k-sâng kóng: “Ngì khon, ngiâ mê.” Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, ke ho̍k-sâng chhiu chiap Yâ-sû ke â-mê to chhṳ-kâ ke vuk-hâ hi he̍t.

耶穌个死

19:28 ( 馬太27:45-56 馬可15:33-41 路加23:44-49 )
耶穌知一切个事已經成就,為到愛應驗聖經个話,就講:「𠊎嘴燥了。」


Yâ-sû ke Sí

19:28 ( Mâ-thai 27:45-56 Mâ-khó 15:33-41 Lu-kâ 23:44-49 )
Yâ-sû tî yit-chhiet ke sṳ yí-kîn sṳ̀n-chhiu, vi-tó oi yin-ngiam Sṳn-kîn ke fa, chhiu kóng: “Ngài choi-châu lé.”

19:29 在該位,有一隻罐仔,裝等酸葡萄酒;佢等就拿海綿浸酸葡萄酒,䌈在牛膝草个莖頂高,送到厥嘴唇。
19:29 Chhai ke-vi, yû yit-chak kon-é, chông-tén sôn phù-thò-chiú; kì-têu chhiu nâ hói-mièn chim sôn phù-thò-chiú, thak chhai ngiù-chhit-chhó ke káng táng-kô, sung-to kiâ choi-sùn.
19:30 耶穌一下,就講:「完成了!」 跈等,佢个頭那攋下來,就斷氣死掉。
19:30 Yâ-sû tâm yit-ha, chhiu kóng: “Vàn-sṳ̀n lé!” Thèn-tén, kì ke thèu-nà lài-hâ-lòi, chhiu thôn-hi sí-thet.

用槍刺耶穌个脇下

19:31 該日係𨃟過節个預備日,第二日个安息日係神聖个大日仔。猶太人个領袖毋愛安息日有身屍留在十字架頂,就要求彼拉多喊人打斷受刑人个腳,將身屍解下來。

Yung Chhiông Chhiuk Yâ-sû ke Hia̍p-hâ

19:31 Ke-ngit he Phàn-ko-chiet ke Yi-phi-ngit, thi-ngi-ngit ke Ôn-sit-ngit he sṳ̀n-sṳn ke thai ngit-è. Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀-oi Ôn-sit-ngit yû sṳ̂n-sṳ̂ liù chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, chhiu yêu-khiù Pí-lâ-tô ham ngìn tá-thôn su-hìn ngìn ke kiok, chiông sṳ̂n-sṳ̂ kié hâ-lòi.
19:32 兵仔奉命就去,將該同耶穌共下釘十字架个頭一儕㧯另外一儕个腳打斷。
19:32 Pîn-é fung-min chhiu hi, chiông ke thùng Yâ-sû khiung-ha tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke thèu-yit-sà lâu nang-ngoi yit-sà ke kiok tá-thôn.
19:33 佢等行近耶穌,看到佢已經死掉,就無打斷佢个腳。
19:33 Kì-têu hàng-khiûn Yâ-sû, khon-tó kì yí-kîn sí-thet, chhiu mò tá-thôn kì ke kiok.
19:34 總係,有一個兵仔用槍刺佢个脇下,黏時血㧯水就流出來。
19:34 Chúng-he, yû yit-ke pîn-é yung chhiông chhiuk kì ke hia̍p-hâ, ngiàm-sṳ̀ hiet lâu súi chhiu liù chhut-lòi.
19:35 (看到个人就做見證,愛使你等也信。佢知佢所見證个係確實个,因為係佢親眼看到个。)
19:35 (Khon-tó ke ngìn chhiu cho kien-chṳn, oi pûn ngì-têu ya sin. Kì tî kì só kien-chṳn ke he khok-sṳ̍t ke, yîn-vi he kì chhîn-ngién khon-tó ke.)
19:36 因為這兜事愛應驗聖經所講个話:「佢个骨頭連一支也毋會被人打斷。」
19:36 Yîn-vi liá-têu sṳ oi yin-ngiam Sṳn-kîn só kóng ke fa: “Kì ke kut-thèu lièn yit-kî ya m̀-voi pûn-ngìn tá-thôn.”
19:37 聖經又有一句話講:「佢等愛仰望自家用槍所刺个人。」
19:37 Sṳn-kîn yu yû yit-ki fa kóng: “Kì-têu oi ngióng-mong chhṳ-kâ yung chhiông só chhiuk ke ngìn.”

耶穌个埋葬

19:38 ( 馬太27:57-61 馬可15:42-47 路加23:50-56 )
這兜事以後,有一個亞利馬太約瑟請求彼拉多,准佢將耶穌个身屍領去。(約瑟係耶穌个學生;佢因為驚猶太人个領袖,毋敢公開。)彼拉多答應佢个請求,約瑟就將耶穌个身屍領去。


Yâ-sû ke Mài-chong

19:38 ( Mâ-thai 27:57-61 Mâ-khó 15:42-47 Lu-kâ 23:50-56 )
Liá-têu sṳ yî-heu, yû yit-ke Â-li-mâ-thai-ngìn Yok-sit chhiáng-khiù Pí-lâ-tô, chún kì chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-sṳ̂ liâng-hi. (Yok-sit he Yâ-sû ke ho̍k-sâng; kì yîn-vi kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu, m̀-kám kûng-khôi.) Pí-lâ-tô tap-yin kì ke chhiáng-khiù, Yok-sit chhiu chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-sṳ̂ liâng-hi.

19:39 該識在暗晡時來見耶穌个尼哥德慕約瑟共下去。佢帶等沒藥㧯沉香合个香料,約有三十公斤。
19:39 Ke sṳt chhai am-pû-sṳ̀ lòi-kien Yâ-sû ke Nì-kô-tet-mu thùng Yok-sit khiung-ha hi. Kì tai-tén mu̍t-yo̍k lâu chhṳ̀m-hiông kap ke hiông-liau, yok-yû sâm-sṳ̍p kûng-kîn.
19:40 佢兩儕用抹等香料个麻紗將耶穌个身體纏好;這係猶太人葬禮个規矩。
19:40 Kì lióng-sà yung mat-tén hiông-liau ke mà-sâ chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-thí chhàn-hó; liá he Yù-thai-ngìn chong-lî ke kûi-kí.
19:41 在耶穌釘十字架个地方有一垤園仔,底背有一隻毋識葬過人个新墳墓。
19:41 Chhai Yâ-sû tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke thi-fông yû yit-te yèn-è, tî-poi yû yit-chak m̀-sṳt chong-ko ngìn ke sîn fùn-mu.
19:42 因為該日係猶太人个預備日,該墳墓又盡近,佢等就將耶穌葬在該位。
19:42 Yîn-vi ke-ngit he Yù-thai-ngìn ke Yi-phi-ngit, ke fùn-mu yu chhin khiûn, kì-têu chhiu chiông Yâ-sû chong chhai ke-vi.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。