| 章節 | 現代客語譯本漢字經文 | 現代客語譯本羅馬字經文 |
| 19:1 | 所以,彼拉多下令鞭打耶穌。 | Só-yî, Pí-lâ-tô ha-lin piên-tá Yâ-sû. |
| 19:2 | 兵仔用竻仔編一頂冕旒,戴在佢个頭那頂,又㧯佢著紫色个長袍。 | Pîn-é yung net-è phiên yit-táng miên-liù, tai chhai kì ke thèu-nà-táng, yu lâu kì chok chṳ́-set ke chhòng-phàu. |
| 19:3 | 佢等進前對佢講:「猶太人个王萬歲!」然後用巴掌乸搧佢。 | Kì-têu chin-chhièn tui kì kóng: “Yù-thai-ngìn ke vòng van-soi!” Yèn-heu yung pâ-chóng-mà sân kì. |
| 19:4 | 彼拉多又出來對眾人講:「你等看,𠊎帶佢出來到你等面前,俾你等知,𠊎查毋出佢有麼介罪。」 | Pí-lâ-tô yu chhut-lòi tui chung-ngìn kóng: “Ngì-têu khon, ngài tai kì chhut-lòi to ngì-têu mien-chhièn, pûn ngì-têu tî, ngài chhà-m̀-chhut kì yû má-ke chhui.” |
| 19:5 | 耶穌就出來,戴等竻仔个冕旒,著等紫色个長袍。彼拉多對佢等講:「看啊,這個人!」 | Yâ-sû chhiu chhut-lòi, tai-tén net-è ke miên-liù, chok-tén chṳ́-set ke chhòng-phàu. Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Khon â, liá-ke ngìn!” |
| 19:6 | 祭司長㧯聖殿个衛兵一看到耶穌,就大聲喊講:「將佢釘十字架!將佢釘十字架!」 彼拉多對佢等講:「你等自家帶佢去釘十字架。𠊎查毋出佢有麼介罪。」 | Chi-sṳ̂-chóng lâu sṳn-thien ke ví-pîn yit khon-tó Yâ-sû, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka! Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka!” Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhṳ-kâ tai kì hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka. Ngài chhà-m̀-chhut kì yû má-ke chhui.” |
| 19:7 | 猶太人講:「𠊎等有一條法律,照該條法律,佢係該死个,因為佢自稱係上帝个孻仔。」 | Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài-têu yû yit-thiàu fap-li̍t, cheu ke-thiàu fap-li̍t, kì he kôi-sí ke, yîn-vi kì chhṳ-chhṳ̂n he Song-ti ke Lai-é.” |
| 19:8 | 彼拉多聽到佢等恁樣講,就越驚; | Pí-lâ-tô thâng-tó kì-têu án-ngiòng kóng, chhiu ye̍t kiâng; |
| 19:9 | 再倒轉去總督府。 佢問耶穌講:「你到底係對㖠位來个?」總係耶穌無應佢。 | chai to-chón-hi chúng-tuk-fú. Kì mun Yâ-sû kóng: “Ngì to-tái he tui nai-vi lòi ke?” Chúng-he Yâ-sû mò en kì. |
| 19:10 | 彼拉多對佢講:「你毋應𠊎嗎?你愛知噢,𠊎有權好放你,也有權好將你釘十字架。」 | Pí-lâ-tô tui kì kóng: “Ngì m̀ en ngài mâ? Ngì oi tî ô, ngài yû khièn hó piong ngì, ya yû khièn hó chiông ngì tâng sṳ̍p-sṳ-ka.” |
| 19:11 | 耶穌講:「若毋係上帝將這權柄交給你,你就無權好判𠊎。所以,將𠊎交給你个人,佢个罪還較重。」 | Yâ-sû kóng: “Na m̀-he Song-ti chiông liá khièn-piang kâu-pûn ngì, ngì chhiu mò khièn hó phan ngài. Só-yî, chiông ngài kâu-pûn ngì ke ngìn, kì ke chhui hàn-kha chhûng.” |
| 19:12 | 彼拉多聽到這個話,越想愛放耶穌。總係猶太人盡喊講:「你若係放佢,就毋係皇帝个朋友!麼人自稱係王,麼人就係皇帝个敵人。」 | Pí-lâ-tô thâng-tó liá-ke fa, ye̍t sióng-oi piong Yâ-sû. Chúng-he Yù-thai-ngìn chhin-hêm kóng: “Ngì na-he piong kì, chhiu m̀-he Fòng-ti ke phèn-yû! Má-ngìn chhṳ-chhṳ̂n he vòng, má-ngìn chhiu-he Fòng-ti ke thi̍t-ngìn.” |
| 19:13 | 彼拉多聽到佢等恁樣講,就帶等耶穌出來,在「石階」(希伯來話安到「枷巴他」)个所在開庭審問(4019:13「開庭審問」抑係譯做「喊佢坐審判个座位」。)。 | Pí-lâ-tô thâng-tó kì-têu án-ngiòng kóng, chhiu tai-tén Yâ-sû chhut-lòi, chhai “Sa̍k-kâi” (Hî-pak-lòi-fa ôn-to “Kâ-pâ-thâ”) ke só-chhai khôi-thìn sṳ́m-mun( 40 19:13 “khôi-thìn sṳ́m-mun” ya-he yi̍t-cho “ham kì chhô sṳ́m-phan ke chho-vi”.). |
| 19:14 | 該日係𨃟過節个預備日,臨當晝,彼拉多對猶太人講:「看啊,你等个王!」 | Ke-ngit he Phàn-ko-chiet ke Yi-phi-ngit, lìm tông-chu, Pí-lâ-tô tui Yù-thai-ngìn kóng: “Khon â, ngì-têu ke vòng!” |
| 19:15 | 佢等就盡喊講:「除掉佢!㓾死佢!將佢釘十字架!」 彼拉多問佢等講:「愛𠊎將你等个王釘十字架嗎?」 祭司長應講:「皇帝正係𠊎等个王!」 | Kì-têu chhiu chhin-hêm kóng: “Chhù-thet kì! Chhṳ̀-sí kì! Chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka!” Pí-lâ-tô mun kì-têu kóng: “Oi ngài chiông ngì-têu ke vòng tâng sṳ̍p-sṳ-ka mâ?” Chi-sṳ̂-chóng en-kóng: “Fòng-ti chang he ngài-têu ke vòng!” |
| 19:16 | 因為恁樣,彼拉多將耶穌交給佢等去釘十字架。 | Yîn-vi án-ngiòng, Pí-lâ-tô chiông Yâ-sû kâu-pûn kì-têu hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka. |
| 19:17 | 耶穌被人釘十字架 ( 馬太27:32-44 馬可15:21-32 路加23:26-43 ) 耶穌出來,擎等自家个十字架,來到名安到「頭那殼个山頭」(希伯來話安到「各各他」)。 | Yâ-sû Pûn-ngìn Tâng Sṳ̍p-sṳ-ka ( Mâ-thai 27:32-44 Mâ-khó 15:21-32 Lu-kâ 23:26-43 ) Yâ-sû chhut-lòi, khià-tén chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka, lòi-to miàng ôn-to “Thèu-nà-hok ke Sân-thèu” (Hî-pak-lòi-fa ôn-to “Kok-kok-thâ”). |
| 19:18 | 在該位,佢等將佢釘在十字架頂;另外還釘兩個人,一片一個,耶穌在中央。 | Chhai ke-vi, kì-têu chiông kì tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng; nang-ngoi hàn tâng lióng-ke ngìn, yit-phién yit-ke, Yâ-sû chhai tûng-ông. |
| 19:19 | 彼拉多又寫一垤牌仔,喊人釘在十字架頂高。該牌仔寫等:「拿撒勒人耶穌,猶太人个王。」 | Pí-lâ-tô yu siá yit-te phài-è, ham ngìn tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka táng-kô. Ke phài-è siá-tén: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû, Yù-thai-ngìn ke vòng.” |
| 19:20 | 有盡多猶太人看到這牌仔所寫个,因為耶穌釘十字架个所在離開城無幾遠;這牌仔係用希伯來、拉丁,㧯希臘三種字寫个。 | Yû chhin-tô Yù-thai-ngìn khon-tó liá phài-è só siá ke, yîn-vi Yâ-sû tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke só-chhai lì-khôi sàng mò kí-yén; liá phài-è he yung Hî-pak-lòi, Lâ-tên, lâu Hî-lia̍p sâm-chúng sṳ siá ke. |
| 19:21 | 猶太人个祭司長對彼拉多講:「莫寫『猶太人个王』,愛寫『這人自稱係猶太人个王』。」 | Yù-thai-ngìn ke chi-sṳ̂-chóng tui Pí-lâ-tô kóng: “Mo̍k siá ‘Yù-thai-ngìn ke vòng’, oi siá ‘Liá ngìn chhṳ-chhṳ̂n he Yù-thai-ngìn ke vòng’. ” |
| 19:22 | 彼拉多講:「𠊎所寫个,做毋得改!」 | Pí-lâ-tô kóng: “Ngài só siá ke, cho-m̀-tet kói!” |
| 19:23 | 兵仔釘耶穌在十字架頂以後,就將佢个外衫分做四垤,一儕一垤。佢等又拿佢个內衫;這內衫毋係用線合起來个,係歸垤布仔刺成个。 | Pîn-é tâng Yâ-sû chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng yî-heu, chhiu chiông kì ke ngoi-sâm pûn-cho si-te, yit-sà yit-te. Kì-têu yu nâ kì ke nui-sâm; liá nui-sâm m̀-he yung sien kap-hí-lòi ke, he kûi-te pu-é chhiak-sṳ̀n ke. |
| 19:24 | 所以,兵仔彼此商量講:「𠊎等毋好將它扯開;來抽籤仔,看麼人得到。」這應驗聖經所講个:
佢等分𠊎个外衫, 為𠊎个內衫抽籤。 該兜兵仔正經就恁樣做。 | Só-yî, pîn-é pí-chhṳ́ sông-liòng kóng: “Ngài-têu m̀-hó chiông kì chhá-khôi; lòi chhû-chhiâm-é, khon má-ngìn tet-tó.” Liá yin-ngiam Sṳn-kîn só-kóng ke:
Kì-têu pûn ngài ke ngoi-sâm, vi ngài ke nui-sâm chhû-chhiâm. Ke-têu pîn-é chṳn-kîn chhiu án-ngiòng cho. |
| 19:25 | 企在耶穌个十字架堘頭个,有耶穌个阿姆㧯厥姆个老妹,還有革羅罷个𡜵娘馬利亞,㧯抹大拉个馬利亞。 | Khî chhai Yâ-sû ke sṳ̍p-sṳ-ka sùn-thèu ke, yû Yâ-sû ke â-mê lâu kiâ-mê ke ló-moi, hàn-yû Kiet-lò-pha ke pû-ngiòng Mâ-li-â, lâu Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â. |
| 19:26 | 耶穌看到厥姆㧯佢所惜个學生企在塍頭,就對厥姆講:「阿姆(4119:26「阿姆」原文係「婦人家」。),你看,若孻仔。」 | Yâ-sû khon-tó kiâ-mê lâu kì só-siak ke ho̍k-sâng khî chhai sùn-thèu, chhiu tui kiâ-mê kóng: “Â-mê( 41 19:26 “Â-mê” ngièn-vùn he “Fu-ngìn-kâ”.), ngì khon, ngiâ lai-é.” |
| 19:27 | 佢又對該學生講:「你看,若姆。」對該時開始,該學生就接耶穌个阿姆到自家个屋下去住。 | Kì yu tui ke ho̍k-sâng kóng: “Ngì khon, ngiâ mê.” Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, ke ho̍k-sâng chhiu chiap Yâ-sû ke â-mê to chhṳ-kâ ke vuk-hâ hi he̍t. |
| 19:28 | 耶穌个死 ( 馬太27:45-56 馬可15:33-41 路加23:44-49 ) 耶穌知一切个事已經成就,為到愛應驗聖經个話,就講:「𠊎嘴燥了。」 | Yâ-sû ke Sí ( Mâ-thai 27:45-56 Mâ-khó 15:33-41 Lu-kâ 23:44-49 ) Yâ-sû tî yit-chhiet ke sṳ yí-kîn sṳ̀n-chhiu, vi-tó oi yin-ngiam Sṳn-kîn ke fa, chhiu kóng: “Ngài choi-châu lé.” |
| 19:29 | 在該位,有一隻罐仔,裝等酸葡萄酒;佢等就拿海綿浸酸葡萄酒,䌈在牛膝草个莖頂高,送到厥嘴唇。 | Chhai ke-vi, yû yit-chak kon-é, chông-tén sôn phù-thò-chiú; kì-têu chhiu nâ hói-mièn chim sôn phù-thò-chiú, thak chhai ngiù-chhit-chhó ke káng táng-kô, sung-to kiâ choi-sùn. |
| 19:30 | 耶穌一下,就講:「完成了!」 跈等,佢个頭那攋下來,就斷氣死掉。 | Yâ-sû tâm yit-ha, chhiu kóng: “Vàn-sṳ̀n lé!” Thèn-tén, kì ke thèu-nà lài-hâ-lòi, chhiu thôn-hi sí-thet. |
| 19:31 | 用槍刺耶穌个脇下 該日係𨃟過節个預備日,第二日个安息日係神聖个大日仔。猶太人个領袖毋愛安息日有身屍留在十字架頂,就要求彼拉多喊人打斷受刑人个腳,將身屍解下來。 | Yung Chhiông Chhiuk Yâ-sû ke Hia̍p-hâ Ke-ngit he Phàn-ko-chiet ke Yi-phi-ngit, thi-ngi-ngit ke Ôn-sit-ngit he sṳ̀n-sṳn ke thai ngit-è. Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀-oi Ôn-sit-ngit yû sṳ̂n-sṳ̂ liù chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, chhiu yêu-khiù Pí-lâ-tô ham ngìn tá-thôn su-hìn ngìn ke kiok, chiông sṳ̂n-sṳ̂ kié hâ-lòi. |
| 19:32 | 兵仔奉命就去,將該同耶穌共下釘十字架个頭一儕㧯另外一儕个腳打斷。 | Pîn-é fung-min chhiu hi, chiông ke thùng Yâ-sû khiung-ha tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke thèu-yit-sà lâu nang-ngoi yit-sà ke kiok tá-thôn. |
| 19:33 | 佢等行近耶穌,看到佢已經死掉,就無打斷佢个腳。 | Kì-têu hàng-khiûn Yâ-sû, khon-tó kì yí-kîn sí-thet, chhiu mò tá-thôn kì ke kiok. |
| 19:34 | 總係,有一個兵仔用槍刺佢个脇下,黏時血㧯水就流出來。 | Chúng-he, yû yit-ke pîn-é yung chhiông chhiuk kì ke hia̍p-hâ, ngiàm-sṳ̀ hiet lâu súi chhiu liù chhut-lòi. |
| 19:35 | (看到个人就做見證,愛使你等也信。佢知佢所見證个係確實个,因為係佢親眼看到个。) | (Khon-tó ke ngìn chhiu cho kien-chṳn, oi pûn ngì-têu ya sin. Kì tî kì só kien-chṳn ke he khok-sṳ̍t ke, yîn-vi he kì chhîn-ngién khon-tó ke.) |
| 19:36 | 因為這兜事愛應驗聖經所講个話:「佢个骨頭連一支也毋會被人打斷。」 | Yîn-vi liá-têu sṳ oi yin-ngiam Sṳn-kîn só kóng ke fa: “Kì ke kut-thèu lièn yit-kî ya m̀-voi pûn-ngìn tá-thôn.” |
| 19:37 | 聖經又有一句話講:「佢等愛仰望自家用槍所刺个人。」 | Sṳn-kîn yu yû yit-ki fa kóng: “Kì-têu oi ngióng-mong chhṳ-kâ yung chhiông só chhiuk ke ngìn.” |
| 19:38 | 耶穌个埋葬 ( 馬太27:57-61 馬可15:42-47 路加23:50-56 ) 這兜事以後,有一個亞利馬太人約瑟請求彼拉多,准佢將耶穌个身屍領去。(約瑟係耶穌个學生;佢因為驚猶太人个領袖,毋敢公開。)彼拉多答應佢个請求,約瑟就將耶穌个身屍領去。 | Yâ-sû ke Mài-chong ( Mâ-thai 27:57-61 Mâ-khó 15:42-47 Lu-kâ 23:50-56 ) Liá-têu sṳ yî-heu, yû yit-ke Â-li-mâ-thai-ngìn Yok-sit chhiáng-khiù Pí-lâ-tô, chún kì chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-sṳ̂ liâng-hi. (Yok-sit he Yâ-sû ke ho̍k-sâng; kì yîn-vi kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu, m̀-kám kûng-khôi.) Pí-lâ-tô tap-yin kì ke chhiáng-khiù, Yok-sit chhiu chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-sṳ̂ liâng-hi. |
| 19:39 | 該識在暗晡時來見耶穌个尼哥德慕同約瑟共下去。佢帶等沒藥㧯沉香合个香料,約有三十公斤。 | Ke sṳt chhai am-pû-sṳ̀ lòi-kien Yâ-sû ke Nì-kô-tet-mu thùng Yok-sit khiung-ha hi. Kì tai-tén mu̍t-yo̍k lâu chhṳ̀m-hiông kap ke hiông-liau, yok-yû sâm-sṳ̍p kûng-kîn. |
| 19:40 | 佢兩儕用抹等香料个麻紗將耶穌个身體纏好;這係猶太人葬禮个規矩。 | Kì lióng-sà yung mat-tén hiông-liau ke mà-sâ chiông Yâ-sû ke sṳ̂n-thí chhàn-hó; liá he Yù-thai-ngìn chong-lî ke kûi-kí. |
| 19:41 | 在耶穌釘十字架个地方有一垤園仔,底背有一隻毋識葬過人个新墳墓。 | Chhai Yâ-sû tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke thi-fông yû yit-te yèn-è, tî-poi yû yit-chak m̀-sṳt chong-ko ngìn ke sîn fùn-mu. |
| 19:42 | 因為該日係猶太人个預備日,該墳墓又盡近,佢等就將耶穌葬在該位。 | Yîn-vi ke-ngit he Yù-thai-ngìn ke Yi-phi-ngit, ke fùn-mu yu chhin khiûn, kì-têu chhiu chiông Yâ-sû chong chhai ke-vi. |