現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
列王紀上

8

迎約櫃進聖殿

代下 5:2-6:2
為了要從錫安大衛城把上主的約櫃運進聖殿,所羅門王召集以色列的長老們和各支族各宗族的族長們到耶路撒冷


O Pipacomod to Katatlekan a Lipa i Pita'ongan

(2 Rayray 5:2-6:2)
Itiya i, misahalaka ci Solomon to sapilinahaw to Katatlekan a Lipa nanitira i Cion i Tafiti a niyaro' a patayra i Pita'ongan saka, tahidangen ningra ko kakrikridan no kasangasaw no Israil a pasa'opo i cingraan.
2 他們就在以他念月,就是第七月,住棚節的時候聚集到所羅門王那裏。
2 Saka, yo pisalisinan to Talo'an a lisin i Itanim hananay a fulad a masa'opo koya kakrikridan no kasangasaw no finawlan.
3 當所有的以色列長老們到齊的時候,
3 Yo irato a masa'opo a ma^min koya kakrikridan i,
4 祭司們把約櫃抬到聖殿。利未人和祭司也把上主的約櫃、聖幕,和一切用具搬進聖殿。
4 kakoyen no citodongay to ta'ong koya Katatlekan a Lipa a patayra i Pita'ongan. Patlien no Lifi a tamdaw ato citodongay to ta'ong ko lalosidan noya Katatlekan a Lipa ato Talo'an a pacomod i Pita'ongan.
5 所羅門王和全體以色列人民聚集在約櫃前,獻上牛羊作牲祭,數目多得無法計算。
5 Masa'opo i ka'ayaw noya Katatlekan a Lipa ci Solomon a hongti ato finawlan no Israil a ma^min, mipacakat cangra a mipato'aya to kolong ato tadasiri, adihay ko nipacakatan nangra saka, caayto ko mamasa'osi konini.
6 於是祭司們把約櫃運進聖殿,安放在至聖所兩個基路伯的下面。
6 Itiya i, pacomoden no citodongay to ta'ong koya Katatlekan a Lipa i Pita'ongan, Tlien nangra konini i i Safangcalay a Kaitiraan i kala^no no sapikpik noya tosaay a kirupim.
7 基路伯伸開的翅膀遮住了約櫃和抬約櫃的槓子。
7 I kala^no no maclakay a sapikpik noya kirupim a tlien ko Latatlekan a Lipa, halo 'onoc noya Lipa.
8 槓子很長,站在至聖所正前方的人才能看到槓子的兩端,從其他方向就看不到。(這些槓子今天還在那裏。)
8 Ano tomireng i ka'ayaw no Safangcalay a Kaitiraan i sifo'ay a rawang i, ma'araw ko makotloc no 'onoc noya Lipa, ano caay ka itira a tomireng i, caay ka'araw. Iraho itira a tahanini koya 'onoc.
9 約櫃裏面只放著兩塊石版,沒有其他東西;這兩塊石版是以色列人民從埃及出來、上主與他們立約時,摩西西奈山把它們放在約櫃裏面的。
9 O paro noya Katatlekan a Lipa i, deng oya tosaay a masasapaday a fokloh, awaay ko romaroma a maamaan. Namiliyas ko finawlan no Israil nai Icip tangasa i Sinay a lotok i, matatlek ko Tapang ato finawlan no Israil, itiya ci Mosi a mitli tonini a fokloh i Lipa.

10 祭司們離開聖殿的時候,忽然有雲彩充滿聖殿,
10 Yo masadak nai Pita'ongan ko citodongay to ta'ong i, fahal sa ira ko to'em a mitahpo to Pita'ongan.
11 閃耀著上主的光輝,以至於他們不能回到裏面執行任務。
11 Pakayni tonini a to'em a maldef no 'dil no Tapang ko laloma' no Pita'ongan saka, caayto ka nga'ay a miliyaw a micomod to Pita'ongan ko citodongay to ta'ong a matayal.
12 那時,所羅門禱告說:
上主啊,你曾安置太陽在天空( 「上主啊,……天空」是根據一古譯本,希伯來文沒有這句。),
你卻決定要住在濃密的黑雲裏。

12 Itiya i, sowal sa ci Solomon a mitolon,
“Tapangaw, tlien Iso ko cidal i kakarayan.
Nikawrira, itira Kiso i to'manay a to'em a maro'.

13 我已為你建造了一座莊嚴的殿宇,
作為你永遠居住的場所。
13 Saka, mapatirengto ako ko tadamaanay a loma' to malo kamaro'an Iso a tahada'oc,” saan.

O Pipakimad ni Solomon to Finawlan


所羅門對人民的訓詞

14 代下 6:3-11
以色列全體會眾都站在那裏。所羅門王轉過來,面對著民眾,為他們向上帝祈福。
14 Yo tomireng ko finawlan itira i, pasayra sa ci Solomon i cangraan a somowal, “Nanay mapalmed no Kawas kamo.
15 他說:「讚美上主─以色列的上帝!他信守他向我父親大衛所作的許諾;他曾親口告訴大衛說:
15 O hahmeken ko Tapang a Kawas no Israil, nawhani do^doen Ningra ko sowal Ningra ciwamaan ako ci Tafitian toya,
16 『自從我把我的子民帶出埃及以來,我沒有選擇任何以色列的城鎮來建造敬拜我的聖殿;但是我選了你─大衛來統治我的子民。』」
16 ‘Namikrid Kako to finawlan Ako a pasadak nai Icip a tahanini i, caayho pipili' Kako icowacowa no Israil to ccay a niyaro' to malo pipatirengan to pita'ongan i Takowanan, deng kiso Tafiti a ccay ko nipili'an Ako to mamikowan to finawlan Ako,’ sanay.

17 所羅門繼續說:「我父親大衛計劃建造聖殿,作為敬拜上主─以色列上帝的地方。
17 “Misahalaka ko wama ako ci Tafiti to sapipatirengaw to pita'ongan a loma' to malo pita'ongan to Tapang a Kawas no Israil.
18 可是上主對他說:『你有意為我建造聖殿是好的;
18 Nikawrira, o sowal no Tapang i cingraan i, ‘Nga'ayay ko pisafaloco' iso to sapatirengaw to pita'ongan i Takowanan.
19 但是你不可動工,只有你的兒子─你親生的兒子才可以建造我的聖殿。』
19 Nikawrira, caay ko kiso ko mamipatireng to pita'ongan, o tada wawa iso ko papatireng to pita'ongan i Takowanan’ saan.

20 「現在上主已經實現了他的諾言。我繼承了我父親作以色列的王,並且已經建好了敬拜上主─以色列上帝的聖殿。
20 “Mapalahcito no Tapang anini ko nisowalan Ningra, micror kako to wama ako a malahongti no Israil, o romasato, malahcito ako ko nipipatireng to Pita'ongan a loma' to malo Pita'ongan to Tapang a Kawas no Israil.
21 我也在聖殿裏預備了安放約櫃的地方。約櫃裏面放著約的石版;這約就是上主領我們的祖先出埃及時與他們訂立的。」
21 Mapatodongto ako ko patlian to Katatlekan a Lipa i Pita'ongan, maparo itini tonini a Lipa koya masasapaday a fokloh, o katatlekan no Tapang ato tato'asan ita konini, yo mikrid Cingra i cangraan a pasadak nai Icip,” han ni Solomon ko finawlan.

O Pitolon ni Solomon


所羅門的祈禱

22 代下 6:12-42
接著,所羅門當著以色列會眾走到上主的祭壇前站著,舉起雙手
22 Itiya i, raod sa ci Solomon a misi'ayaw to pipato'ayaan a pakamay a mitolon,
23 禱告說:「上主─以色列的上帝啊,天上地下沒有別的神可以跟你相比!你信守你與你子民所立的約:當他們一心一意順服你,你要向他們顯示慈愛。
23 “Tapang a Kawas no Israil, ano itirato i kakarayan, ano itinito i hkal i, awaay ko milcaday i Tisowanan a Kawas, o mido^doay Kiso to niktonan Iso a sowal i finawlan Iso, o pahapinangay Kiso to olah Iso i masarocoday ko faloco' a mitoor i Tisowanan a tamdaw.
24 你持守你對我父親大衛的應許,到今天,每一個字每一句話都實現了。
24 Mado^do Iso ko nisowalan Iso i ciwamaan ako ci Tafitian, malahcito anini ko nisowalan Iso a ma^min.
25 上主─以色列的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你,像他一樣,就永遠會有人作以色列的王。
25 Tapang a Kawas no Israil, o niktonan Iso a sowal i ciwamaan ako toya, ‘Ano matiya o pido^do iso to limo'ot Ako ko nipido^do no tloc iso i, o mamida'oc a tomireng a malahongti no Israil ko cima a tloc iso,’ sanay a sowal i, nanay palahcien Iso konini.
26 所以,以色列的上帝啊,求你實現向你的僕人─我父親大衛所應許的話。
26 Kawasaw no Israil, nanay palahcien a ma^min ko nisowalan Iso ciwamaan ako ci Tafitian.

27 「上帝啊,你果真會住在地上嗎?即使是無邊的天際也不夠容納你,何況我所建的這聖殿呢?
27 “Nikawrira, so'lin o mamaro' Kiso o Kawas itini i hkal haw? Ano o polongto no kakarayan i, caay ko mama^deng a malo kamaro'an Iso saka, mangalef konini a nisanga'an ako a Pita'ongan.
28 上主─我的上帝啊,我是你的僕人;求你垂聽我的禱告,答應我今天在你面前的祈求。
28 Tapang a Kawas ako, onini a pitolon ato pilongoc ako i, nanay tngilen anini a paca'of kako.
29 求你日夜看顧這聖殿;這是你選擇作為敬拜你的場所。我面對這聖殿禱告的時候,求你垂聽。
29 Nanay dipoten Iso to romi'ami'ad to dadayadaya konini a Pita'ongan, o nipili'an Iso konini a sra to malo Pita'ongan i Tisowanan saka, ano pasayni kako tonini a Pita'ongan a mitolon i, nanay tngilen Iso.
30 你僕人和你的子民以色列人面對這地方禱告的時候,求你從天上的居所垂聽,赦免我們。
30 Ano pasayni tonini a Pita'ongan ko finawlan Iso a mitolon i, nanay tngilen Iso, tngilen i loma' Iso i kakarayan ko pitolon niyam, hpolen ko raraw niyam.

31 「假如有人被控告得罪同胞,被帶到這聖殿─你的祭壇前,發誓說他是無辜的,
31 “Ano ira ko mapakokotay a tamdaw, ano makrid cingra a patayni tonini a Pita'ongan i ka'ayaw no pipato'ayaan i Tisowanan a papikton to sowal a pasowal to nika awa no raraw ningra i,
32 上主啊,求你從天上垂聽,判斷你的僕人:有罪的,就照他應得的懲罰他;無辜的,就依他的無辜判他無罪。
32 nanay tngilen Iso i kakarayan ko nipikton ningra to sowal, hapinangen Iso ko dmak nangra o mita'ongay i Tisowanan, ano cima nangra ko ciraraway a tamdaw i, o tatodong no raraw ningra ko sapitfoc Iso i cingraan, ano cima nangra ko awaay ko raraw i, tdalen cingra.

33 「假如你的以色列子民因得罪你而被敵人打敗,後來又轉向你,宣認你,到這聖殿謙卑地祈求你的赦免,
33 “O romasato, ano o nika ciraraw no finawlan Iso i ka'ayaw Iso ko sakapilowid no 'ada nangra i cangraan, ano pasasiyor cangra a pasayni i Tisowanan a tayni tonini a Pita'ongan a misapo^ner to faloco' a milongoc i Tisowanan to sakahpol no raraw nangra i,
34 求你從天上垂聽他們,饒恕你子民的罪,領他們回到你賜給他們祖先的這塊土地上。
34 nanay tngilen Iso i kakarayan ko pitolon nangra, hpolen ko raraw no finawlan Iso, kriden cangra a panokay i nipaflian Iso i tato'asan niyam a sra.

35 「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,後來他們悔改,宣認你,面對這聖殿謙卑地向你禱告,
35 “Ano o nika ciraraw no finawlan Iso i ka'ayaw Iso ko saka^ca pipa'orad Iso i cangraan, ano mifalic cangra to faloco' a pasayni tonini a Pita'ongan a misapo^ner to faloco' a mitolon i Tisowanan i,
36 求你從天上垂聽。求你饒恕你的僕人和以色列人民的罪,教導他們走正直的路。那時,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你賜給你子民作為永久產業的土地。
36 nanay tngilen Iso i kakarayan ko pitolon nangra, hpolen ko raraw no hongti ato finawlan no Israil, pasifana'en cangra to mo^celay a dmak, pa'oraden konini a sra Iso, oya nipaflian Iso i finawlan Iso to malo kamaro'an nangra a tahada'oc.

37 「假如國中有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、蚱蜢,或者你的子民被仇敵圍困或遭遇其他災禍疾病,
37 “Ano ira itini tonini a sra ko kdal, ano ^ca i, o lifong, ano ^ca i, mi'icangay to pinaloma a fadat a fali, ano makaen no masafrengay a riri' ko pinaloma, ano ^ca i, malikot no 'ada ko niyaro' no finawlan Iso, ano ^ca i, ano ira ko masamaamaanay a pades ato adada nangra i,
38 求你垂聽他們的禱告。假如你的子民以色列中有人從內心發出憂傷,伸出雙手向這聖殿禱告,
38 nanay tngilen Iso ko pitolon nangra, ano nano pades no faloco' no nima no finawlan Iso ko sapasayni nangra i Pita'ongan a pakamay a mitolon i,
39 求你垂聽他們的祈求,從天上的居所垂聽他們,饒恕他們,並且幫助他們。惟有你知曉人心。求你照各人應得的對待他們,
39 nanay tngilen Iso i kakarayan ko pitolon nangra, hpolen ko raraw nangra, padangen cangra, tona Kiso a ccay ko mafana'ay to faloco' no tamdamdaw saka, kao dmak nangra ko pi'arawan Iso a patatodong i cangraan.
40 好使你的子民永遠在你賜給我們祖先的土地上敬畏你。
40 Ta manga'ay ko nika maro' no finawlan Iso i nipaflian Iso i tato'asan niyam a sra a mida'oc a mita'ong i Tisowanan.

41 「假如有一個住在遠方的外族人聽到你的大名、大能的手、隨時救助的膀臂,而來向這聖殿禱告,
41 42 “O romasato, ano ira a tayni ko nai romaay a kitakit a roma a finacadan to pakatngilay to nika tadamaan Iso ato nika tadamaan no dmak Iso i finawlan Iso to sapita'ongaw i Tisowanan a mitolon itini tonini a Pita'ongan i,
42 併於上節
42
43 求你垂聽他的祈求。求你從天上的居所垂聽,照著他向你祈求的答應他,好使全世界的人都像你的子民以色列一樣認識你,敬畏你,知道我所建的這聖殿就是敬拜你的場所。
43 nanay tngilen Iso ko pitolon ningra. Tngilen i loma' Iso i kakarayan ko pitolon ningra a milahci to nilongocan ningra i Tisowanan, ta matiya o nika fana' no finawlan Iso o Israil i Tisowanana a mita'ong ko nika fana' no polong no kasafinacadan no hkal i Tisowanan a mita'ong, ta halo cangra a mafana' to nika o Pita'ongan i Tisowanan konini a nipatirengan ako a loma'.

44 「假如你的子民奉你的命令上戰場跟敵人打仗,無論他們在甚麼地方,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
44 “Ano ocoren Iso ko finawlan Iso a papilood to 'ada nangra, ano icowacowato cangra, ano pasayni cangra i nipili'an Iso a niyaro' tonini a nipatirengan ako a Pita'ongan i Tisowanan a mitolon i,
45 求你垂聽他們。求你從天上垂聽他們的祈禱,使他們得勝。
45 nanay tngilen Iso i kakarayan ko pitolon nangra. Nanay patadoen cangra a milowid.

46 「假如你的子民得罪你,(沒有人不犯罪的),你在忿怒下容許敵人打敗他們,把他們俘虜到別的地方,即使那地方非常遙遠,
46 “Mafana' Kiso to nika awaay ko caay ka ciraraw a tamdaw saka, ano ciraraw ko finawlan Iso i ka'ayaw Iso, ta makter Kiso i cangraan, ano patoroden Iso cangra i 'ada, ta paliten no 'ada cangra a patayra i roma a kitakit, ano maraaraay koya kitakit i,
47 也求你垂聽你子民的禱告。如果他們在那裏悔改,向你祈求,承認他們犯了罪,多麼邪惡,上主啊,求你垂聽他們的禱告。
47 nanay tngilen Iso ko pitolon no finawlan Iso. Ano mifalic cangra to faloco' itira toya kitakit a mitolon i Tisowanan a patalahkal to nika ciraraw ato nipiliyang ato nika tatiih nangra i, Tapangaw, nanay tngilen Iso ko pitolon nangra.
48 如果他們在那地方真心真意悔改,面向著你賜給我們祖先的這塊土地向你禱告,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
48 Ano so'linay ko nipifalic nangra to faloco' itira toya katayraan nangra a kitakit, ano pasayni cangra tonini a nipaflian Iso i tato'asan niyam a sra atonini a nipili'an Iso a niyaro' ato nipatirengan ako a Pita'ongan i Tisowanan a mitolon i,
49 求你垂聽他們的祈求。求你從天上的居所垂聽他們,憐憫他們。
49 nanay tngilen Iso i loma' Iso i kakarayan ko pitolon nangra. Kasini'adaen cangra.
50 求你饒恕他們一切的過犯,也使仇敵對他們仁慈。
50 Nanay hpolen Iso ko raraw ato pipaculi nangra i Tisowanan, nanay pakasini'adaen Iso ko 'ada nangra i cangraan.
51 他們是你自己的子民,是你領他們從埃及那烈火熊熊的火爐裏出來的。
51 Nawhani o finawlan Iso cangra, o nikridan Iso cangra a pasadak nai Icip a matiya o pipasadak nai marengrengay a namal i parod.

52 「至高的上主啊,願你永遠恩待看顧你的子民以色列和他們的王,每當他們向你求援,求你垂聽他們的禱告。正像你領我們的祖先出埃及的時候,藉著你僕人摩西所應許的,你從萬民中揀選了他們作自己的子民。」
52 “Tapang a Kawas, nanay mararid Kiso a midipot to finawlan Iso o Israil ato hongti nangra, ano milongoc cangra to pipadama Iso i, nanay tngilen Iso ko pitolon nangra.

最後的禱詞

53 a
53 Nawhani o nipili'an Ako kamo a mipacidek nai kasafinawlan to malo finawlan Ako saan ko sowal Iso i tato'asan niyam, pakayni i matayalay Iso ci Mosian yo mikrid Kiso i cangraan a pasadak nai Icip,” saan ci Solomon a mitolon.

O Saikoray a Pitolon

54 所羅門一直跪在祭壇前,舉起雙手禱告;他向上主禱告完畢後,就站起來。
54 Maharek ci Solomon a mipitosor a pakamay a mitolon to Tapang i ka'ayaw no pipato'ayaan i, lowad sato cingra.
55 他大聲祈求上主賜福給全體以色列會眾;他說:
55 Ta satata'ang sa cingra to ngiha' a mitolon to Tapang a mipalmed to polong no masa'opoay a finawlan itira. Ta sowal sa cingra i finawlan,
56 「讚美上主!他實現了他的應許,賜平安給他的子民。他持守他藉著他的僕人摩西所作一切寬厚的許諾。
56 “O hahmeken ko Tapang. Nawhani mado^do Ningra ko niktonan Ningra a sowal a miparihaday to finawlan ningra, mado^do Ningra a ma^min ko tadamaanay a nisowalan Ningra pakayni ci Mosian.
57 願上主─我們的上帝與我們同在,正如他與我們的祖先同在一樣。願他永遠不離開我們,不丟棄我們!
57 Nanay mikapot ko Tapang a Kawas i titaanan a matiya o nipikapot Ningra to tato'asan ita. Nanay caay piliyas, caay pifalah Cingra i titaanan.
58 願他使我們的心歸順他,使我們能始終照他的旨意生活,遵守他吩咐我們祖先的法律誡命。
58 Nanay papihaklongen Ningra kita i Cingraan, ta mado^do ita ko sifana' Ningra, ta ma'imer kita to nipasifana'an Ningra i tato'asan ita a sifana' ato limo'ot a ma^min.
59 願上主─我們的上帝永遠記得這個祈禱和我對他的祈求。願他照以色列人民和他們的王每天的需要憐憫他們。
59 Nanay maharateng no Tapang a Kawas ita a tahada'oc konini a pitolon ato pilongoc ako i Cingraan, nanay o cango'ot ita o finawlan Ningra ato hongti ko pi'arawan Ningra a mararid a sini'ada i titaanan.
60 這樣,世上萬國都會知道,只有上主是上帝,沒有別的。
60 Ta mafana' ko kasakitakit no hkal to nika o Tapang ko Kawas, awaay ko roma a Kawas.
61 願你們大家,就是上帝的子民,永遠對上主─我們的上帝忠誠,遵從他所有的法律誡命,像今天一樣。」
61 Kamo o finawlan no Tapang, nanay masarocod ko faloco' namo a so'lin ko dmak namo a mido^do to sifana' ato limo'ot no Tapang a Kawas ita a matiya o dmak namo anini,” han ni Solomon.

O Pipacakat to Pita'ongan


聖殿的奉獻典禮

62 代下 7:4-10
於是,所羅門王和全體以色列人民向上主獻祭。
62 Itiya i, mipacakat ci Solomon ato finawlan a ma^min itira to sapato'aya i Tapang.
63 他獻上了兩萬兩千頭牛和十二萬隻羊作平安祭。這樣,王和全體人民為上主的聖殿舉行奉獻禮。
63 Tosa a 'ofad ira ko tosa a patek (22,000) a kolong ko nipacakatan nangra, tosa ko safaw a 'ofad (120,000) ko siri to nipacakatan nangra to sakarihaday a sapato'aya.
64 那一天,他也把院子當中的空地,就是聖殿前面的廣場,分別為聖,在那裏獻上燒化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所羅門這樣做是因為銅祭壇太小,不夠容納那麼多的祭物。
64 Itiya toya romi'ad tona tadamiming ko pipato'ayaan saka, koracen ni Solomon a misalisin ko sifo' no ilaloma'ay a putal itira i ka'ayaw no Pita'ongan. Itira cingra a mipacakat to nisakimoodan a mitodoh a sapato'aya ato sapacakat a panay ato simal no titi to malo sakarihaday a sapato'aya. Mahaenay ko pipacakat no hongti ato Israil a finawlan a ma^min to pita'ongan to Tapang a loma'.

65 所羅門和全體以色列人民在聖殿守住棚節七天( 「七天」是根據一古譯本,希伯來文是「十四天」。)。民眾遠從北方的哈馬隘口和南方的埃及邊境各地前來參加。
65 Pito a romi'ad ko pisalisin ni Solomon ato polong no finawlan no Israil itira i Pita'ongan to Talo'an a Lisin, 'aloman ko masa'opoay a mikihatiya a finawlan. O samaraayay a nai ka'amisay i, o maro'ay i ngata no Hamat i salawacan no kitakit. O samaraayay a nai katimolay i, o maro'ay i ngata no salawacan no Icip.
66 第八天,所羅門遣散民眾回家;他們都祝福王,高高興興地回家去,因為上主賜福給他的僕人大衛和子民以色列
66 Saka falo a romi'ad i, paliwasaken ni Solomon ko finawlan, pahmek cangra a ma^min ci Solomonan, salipahak sa cangra a minokay, nawhani “Tadamaan ko pipalmed no Tapang ci Tafitian ato finawlan Ningra o Israil,” saan cangra.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。