現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
撒母耳記上

章節現中1995版經文阿美語聖經1997版經文
20:1
約拿單幫助大衛

大衛拉瑪拿約逃去見約拿單,對他說:「我做了甚麼?犯了甚麼罪?做了甚麼對不起你父親的事,使他要殺我呢?」


O Pipadama ni Yonatan ci Tafitian

Nanoya, milaliw ci Tafiti nai Naiot no Ramah a tayra ci Yonatanan. Sowal sa ci Yonatanan, “O maan ko tatiihay a dmak ako? O maan ko raraw ako? Nisamaanan ako ko mama iso, iro sapipatayan cingra i takowanan saw?” han ningra.
20:2約拿單說:「不,你絕不至於死!我父親無論甚麼事,不管重要不重要,都告訴我。這事他也不會瞞著我,絕對不會!」Paca'of sa ci Yonatan, “Caay ko mamapatay kiso. Ano o maamaanto a dmak i, caay ka ^ca pasowal ko mama ako i takowanan saka, mafana' kako to niharatengan ningra. Caay ko mamikilif cingra tonini a dmak i takowanan. Saka, caay ko aira ko matiniay a dmak i tisowanan,” han ningra.
20:3可是大衛又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計劃告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上帝向你發誓:死亡就在我眼前!」Sahci sa ci Tafiti a somowal, “Mafana' ko mama iso to nika nga'ay no nika lawidang ita. O saka^caaw pipakararom ningra i tisowanan saka, caay pipakafana' cingra i tisowanan to niharatengan ningra. Nikawrira, pakaynien ako i ngangan no ma'oripay a Tapang a Kawas a pahapinang to sowal i ka'ayaw iso, ccayto a lawat ko la'ed ako ato patay,” han ningra.
20:4約拿單說:「你要我做甚麼,我絕不推辭。」Pasowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “Ano o maan ko nilongocan iso i, o lalahcien ako,” han ningra.
20:5大衛回答:「明天是初一,我本該跟王一起吃飯,如果你認為妥當的話,請讓我去藏在田裏,等到後天晚上。Pasowal sa ci Tafiti, “Ano dafak i, o pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad. Saka, o mamikapot kako to hongti a mitahka. Nikawrira, ano mihayda kiso to nipilimek ako i, papilimeken kako i omaomahan tangasa i kalafian no saka tosa a romi'ad.
20:6假使你父親注意到我不在餐桌上,請你告訴他:我向你請假趕回伯利恆老家,因為這正是我們全家在那裏獻年祭的時候。Ano milicay ko mama iso to nika awa ako i pitahkaan i, sowalen cingra, o sowal ni Tafiti i, makalah kako to sapinokayaw i Piclihim. Nawhani maraodto ko pisalisinan no paro no loma' ako a mipacakat i Kawas to ccay a mihca kinaccay saka, papinokayen kako, saan cingra a mingitangit i takowanan, han a somowal.
20:7如果他說:『好吧!』那我就安全了;如果他生氣,你就知道他是決心要害我了。Ano mihai cingra i, nga'ayto kako. Nikawrira, ano makter cingra i, itini kiso a mafana' to sapiri'angaw ningra i takowanan.
20:8請你信守你跟我在上主面前所立的誓約。假使我有罪,你親自下手殺我好了;何必讓你父親殺我呢?」Nanay do^doen iso ko katatlekan ita i ka'ayaw no Kawas, kasini'adaen kako. Nikawrira, ano ira ko raraw ako i, mamaan kisoto ko mipatayay i takowanan. Mimaan a patayraen iso kako i cimamaan iso,” han ni Tafiti.
20:9約拿單說:「不要這樣想!如果我確實知道我父親要害你,我會不告訴你嗎?」Sowal sa ci Yonatan, “Caay ko mamatira ko dmak. Ano mahapinang ako ko sapiri'angaw no mama ako i tisowanan i, trep sa kako a mimaan saw?” han ningra.
20:10大衛又問:「如果你父親忿怒地回答你,誰來告訴我呢?」Pasowal sa ci Tafiti ci Yonatanan, “Ano ca^des ko sowal no mama iso i tisowanan i, cima ko papasowal i takowanan saw?” han ningra.
20:11約拿單回答:「來,我們到田野去吧!」他們就一起去。Sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “Ano hatira i, tata, tayra kita i omaomahan,” han ningra. Saka, lahaklong sato cangra a tayra.
20:12約拿單大衛說:「願上主─以色列的上帝作我們的證人( 「作我們的證人」是根據一古譯本,希伯來文沒有這幾個字。)!明天和後天這個時候,我會探我父親的意思。如果他對你沒有惡意,我會帶口信給你;13 Sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “O masamatini ano dafak ato ano cila a romi'ad i, o hahapinangen ako ko faloco' no mama ako, ano sanga'ay sa cingra to pakayniay i tisowanan i, ocoren ako ko tamdaw a papipasowal i tisowanan. Nikawrira, ano sapikari'angan ko mama ako i tisowanan i, pakafana'en ako kiso. Ano caay pakafana'en ako kiso, ano caay papilaliwen ako kiso i, nga'ayto a patayen no Tapang kako. Nanay o Tapang a Kawas no Israil ko mipawacayay tonini a sowal ako. Nanay matiya o nipikapot no Tapang to mama ako itiyaho ko nipikapot no Tapang i tisowanan.
20:13若是他存心要害你,而我不告訴你,讓你安全離開,願上主殺我。」約拿單又說:「願上主與你同在,像他從前與我父親同在一樣!
20:14要是我還活著,你一定要忠誠待我;若我死了( 「若我死了」是根據一些古譯本,希伯來文是「使我免死」。),Ano ma'oripho kako i, nanay do^doen iso ko niktonan iso a sowal i ka'ayaw no Kawas a so'lin ko faloco' iso to saki takowanan. Nikawrira, ano mapatapatay kako i,
20:15你要始終以同樣的忠誠待我的家人。當上主徹底消滅你的仇敵以後,nanay haenen iso o faloco' iso to saki takowanan ko pisanga'ay iso to paro no loma' ako a tahada'oc. Ano ma^minto no Tapang a mitkop ko 'ada iso i,
20:16願你我之間的誓約仍然堅立。如果你毀約,上主要懲罰你。」nanay caay ka lasawad ko katatlekan ita. Ano mipalasawad kiso tonini a katatlekan ita i, o tatfocen no Tapang kiso,” han ningra.
20:17約拿單再次要大衛發誓愛他,因為他非常愛大衛,就像愛自己一樣。Matiya o nika olah ni Yonatan to tireng ko nika olah ningra ci Tafitian. Saka, papiliyawen haca ni Yonatan ci Tafiti a papikton to sowal a patalahkal to nika so'lin no olah ningra.
20:18約拿單大衛說:「明天是初一,吃飯的時候你不在,人家一定會發覺;Ta sowal sa cingra ci Tafitian, “O pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad ano dafak saka, ano mangala' ko kamaro'an iso i, tangsol a mafana' ko tao to nika awa iso.
20:19後天你不在,人家更會察覺到( 「你不在……察覺到」是根據一些古譯本,希伯來文是「要下去」。)。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆( 「石堆」:希伯來文是「以色磐石」。)後面。Saka tosa a romi'ad i, wa mangalef ko sowal no tao to nika awa iso. Orasaka, katayra kiso i pilimekan iso i'ayaw, kaitira i aikor no mataringay a fokloh kiso a milimek.
20:20我會把石堆當箭靶,射出三箭,Ta malahaklong kako ato wawa a tayra i pilimekan iso a pala. Kala patosokan han ako a mipana' to tolo a pana' koya pilimekan iso a fokloh.
20:21然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。Ta katayra a mikilim to pana' ako, han ako koya wawa a miocor. Ira i ka'ayaw iso, alaen a patayni ano han ako koya wawa i, o kacipinangan iso konini to nika nga'ay iso a masadak a tayni. Pakaynien ako i ngangan no ma'oripay a Tapang ko nipikton to sowal to nika rihaday iso to nika awa no maan iso.
20:22如果我告訴僕人:『箭在你前面』,你要趕快跑!因為上主要你離開。Nikawrira, iti:raw koya pana', ano han ako koya wawa i, pilaliw kiso itiya. O papilaliw no Tapang i tisowanan konini.
20:23至於我們的誓約,有上主永遠在你我之間作證人。」Onini a katatlekan ita a sowal i, o mamararid ko Tapang a pawacay a papilahci i titaanan tonini a tahada'oc,” han ningra.
20:24於是,大衛去藏在田野裏。初一那天,掃羅王來吃飯,Saka, tayra sato ci Tafiti a milimek i palapalaan. Itiya toya pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad i, irato a mitahka ko hongti.
20:25照常坐在靠牆的那座位。押尼珥坐在他旁邊,約拿單坐在他對面( 「坐在他對面」是根據一古譯本,希伯來文是「站了起來」。),大衛的座位空著。Matiya o hatiniay ko nika maro' ningra i tatihi no cafeng. I ka'ayaw ningra a maro' ci Yonatan. I tatihi ningra a maro' ci Apnir. Mangala' ko ni Tafiti a kamaro'an.
20:26但那天掃羅沒說甚麼,因為他以為大衛一定是遇到了使他不潔淨的事。Itiya toya romi'ad i, caay pasowal to maan aca ci Sawlo. “Latek ira ko maan ni Tafiti saka, caho ka korac cingra,” saan ko harateng ningra.
20:27第二天,就是初二,大衛的座位仍然空著;掃羅就問約拿單:「為甚麼大衛昨天和今天都沒有來吃飯?」Nikawrira, cila a romi'ad no pisalisinan to fa^lohay a fulad i, mangala'ho ko kamaro'an ni Tafiti. Saka, sowal sa ci Sawlo to wawa ningra ci Yonatanan, “Nawiro awa sa a mitahka inacila anini ci Tafiti saw?” han ningra.
20:28約拿單說:「他向我請假,求我讓他回伯利恆去。Paca'of han ni Yonatan, “Ngitangit sa cingra i takowanan to sapinokayaw ningra i Piclihim.
20:29他對我說:『請讓我去,因為我們一家要在城裏獻祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就讓我回去看看我的家人吧!』所以大衛沒有來赴席。」O sowal ningra i, misalisin a mipacakat i Kawas ko paro no loma' ako i niyaro' niyam saka, pinokay kiso saan ko kaka ako. Ano so'linay ko sini'ada iso i takowanan i, haydaen ko pinokay ako a masaso'araw ato malininaay ako saan cingra. Saka, awaay cingra a mitahka i tahka iso,” han ningra.
20:30掃羅約拿單大發雷霆,罵他說:「你這畜生!現在我知道你站在大衛那邊,在丟你自己和你母親的臉!Makter ci Sawlo ci Yonatan, “Mato focod a wawa kiso. Tada o pakangodoay kiso to wina iso ato tireng iso. Nawhani mikihatiya kiso ci Tafitian, mafana' kako tonini.
20:31難道你不知道,大衛活著一天,你就永遠別想作這國家的王嗎?去把他找來,帶到這裏。他非死不可!」Caay ka fana' kiso saw? Ano ma'oripho ci Tafiti i, caay ko tatomireng kiso a malahongti nonini a kitakit. Saka, olili, ocoren ko tamdaw a papikrid ci Tafitian a patayni. O papatayen cingra,” han ningra.
20:32約拿單說:「為甚麼他該死?他做錯了甚麼?」Paca'of sa ci Yonatan, “Nawiro patayen cingra? O maan ko tatiihay a dmak ningra saw?” han ningra.
20:33頓時,掃羅舉起他的矛,向約拿單扔過去,要殺他。約拿單這才曉得他父親的確想殺大衛Saka, kotang han ni Sawlo ci Yonatan a sapipatayan i cingraan. Nikawrira, liyas han ni Yonatan. Itiyato a mafana' ci Yonatan to nipisa'imer no mama ningra a sapipatayan ci Tafitian.
20:34約拿單氣憤憤地從席間站起來,一天沒吃東西─那天是初二。約拿單大衛的事非常難過,因為掃羅侮辱了他。Makterto ci Yonatan saka, lowad sato cingra a miliyas to tahka. Caayto ka komaen cingra toya romi'ad. O saka tosa a romi'ad no pisalisinan to fa^lohay a fulad itiya. Tona mapakangodo no wama ni Yonatan ci Tafiti saka, mararom ko faloco' ni Yonatan.
20:35第二天早晨,約拿單照著先前約好的時間到田野去見大衛。他帶著一個童子,Dafak sato kriden ni Yonatan ko ccay a wawa a tayra i katatlekan ningra aci Tafiti a pala to sakalalitmohaw nangra.
20:36對他說:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。約拿單射了一支箭,越過他。Sowalen ni Yonatan koya wawa, “Kacomikay a tayra a miala to pana' ako,” han ningra. Yo comikay koya wawa i, pasayraen ni Yonatan iti:raw noya wawa a mipana'.
20:37當童子快到箭掉落的地方,約拿單對著他喊:Yo tayra koya wawa i patfoan noya pana' i, cli' han ni Yonatan koya wawa a somowal, “Caay ka iti:raw i ka'ayaw koya pana' saw?
20:38「箭還在前面!不要站在那裏,快跑!」童子把箭撿來,還給主人,Kalamkamen. Aka pisafraang,”( 18 “pisafraang” – pisamiyamiya (Fata'an), pisarara (Posko).) han ningra. Saka, ala hanto noya wawa koya pana' a pafli i tapang ningra.
20:39一點都不知道那些話有甚麼意思,只有約拿單大衛知道。Caay ka fanafana' koya wawa to tatodong nonini a dmak. Deng ci Yonatan aci Tafiti ko mafana'ay.
20:40約拿單把弓箭交給那童子,叫他先帶回城裏去。Paflien ni Yonatan to pana' ningra koya wawa. “'Orongen konini a panokay i niyaro',” han ningra.
20:41童子走了以後,大衛從石堆( 「石堆」:希伯來文是「南面」。)後面出來,雙膝跪下,對他叩三次頭。他跟約拿單親吻哭泣,大衛約拿單更悲痛。Namiliyas koya wawa i, sadak sato ci Tafiti nai aikor no ma'atolay a fokloh. Hinokop sa cingra i sra a kinatolo a mita'ong i ka'ayaw ni Yonatan. Ta cacocop sa cangra a tatosa a matatakec a tomangic. Ikaka no rarom ni Yonatan ko rarom ni Tafiti.
20:42約拿單大衛說:「平安地去吧!上主一定會使你我和你我的後代,永遠信守我們間的誓約。」於是大衛離開了;約拿單也回城裏去。Itiya i, sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “O mamararid ko Tapang a pawacay a papilahci i titaanan to nikatatlekan ita a tatosa i ka'ayaw Ningra tangasa i tlotloc ita, sanga'ayen ko rakat iso,” han ningra. Liyas sato ci Tafiti. Nokay sato ci Yonatan i niyaro'.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。