章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
20:1 | 約拿單幫助大衛 大衛從拉瑪的拿約逃去見約拿單,對他說:「我做了甚麼?犯了甚麼罪?做了甚麼對不起你父親的事,使他要殺我呢?」 | O Pipadama ni Yonatan ci Tafitian Nanoya, milaliw ci Tafiti nai Naiot no Ramah a tayra ci Yonatanan. Sowal sa ci Yonatanan, “O maan ko tatiihay a dmak ako? O maan ko raraw ako? Nisamaanan ako ko mama iso, iro sapipatayan cingra i takowanan saw?” han ningra. |
20:2 | 約拿單說:「不,你絕不至於死!我父親無論甚麼事,不管重要不重要,都告訴我。這事他也不會瞞著我,絕對不會!」 | Paca'of sa ci Yonatan, “Caay ko mamapatay kiso. Ano o maamaanto a dmak i,
caay ka ^ca pasowal ko mama ako i takowanan saka, mafana' kako to
niharatengan ningra. Caay ko mamikilif cingra tonini a dmak i takowanan.
Saka, caay ko aira ko matiniay a dmak i tisowanan,” han ningra.
|
20:3 | 可是大衛又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計劃告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上帝向你發誓:死亡就在我眼前!」 | Sahci sa ci Tafiti a somowal, “Mafana' ko mama iso to nika nga'ay no nika
lawidang ita. O saka^caaw pipakararom ningra i tisowanan saka, caay
pipakafana' cingra i tisowanan to niharatengan ningra. Nikawrira,
pakaynien ako i ngangan no ma'oripay a Tapang a Kawas a pahapinang to sowal
i ka'ayaw iso, ccayto a lawat ko la'ed ako ato patay,” han ningra.
|
20:4 | 約拿單說:「你要我做甚麼,我絕不推辭。」 | Pasowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “Ano o maan ko nilongocan iso i,
o lalahcien ako,” han ningra.
|
20:5 | 大衛回答:「明天是初一,我本該跟王一起吃飯,如果你認為妥當的話,請讓我去藏在田裏,等到後天晚上。 | Pasowal sa ci Tafiti, “Ano dafak i, o pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad. Saka, o mamikapot kako to hongti a mitahka. Nikawrira, ano mihayda kiso to nipilimek ako i, papilimeken kako i omaomahan tangasa i kalafian no saka tosa a romi'ad. |
20:6 | 假使你父親注意到我不在餐桌上,請你告訴他:我向你請假趕回伯利恆老家,因為這正是我們全家在那裏獻年祭的時候。 | Ano milicay ko mama iso to nika awa ako i pitahkaan i, sowalen cingra, o sowal ni Tafiti i, makalah kako to sapinokayaw i Piclihim. Nawhani maraodto ko pisalisinan no paro no loma' ako a mipacakat i Kawas to ccay a mihca kinaccay saka, papinokayen kako, saan cingra a mingitangit i takowanan, han a somowal. |
20:7 | 如果他說:『好吧!』那我就安全了;如果他生氣,你就知道他是決心要害我了。 | Ano mihai cingra i, nga'ayto kako. Nikawrira, ano makter cingra i, itini kiso a mafana' to sapiri'angaw ningra i takowanan. |
20:8 | 請你信守你跟我在上主面前所立的誓約。假使我有罪,你親自下手殺我好了;何必讓你父親殺我呢?」 | Nanay do^doen iso ko katatlekan ita i ka'ayaw no Kawas, kasini'adaen kako.
Nikawrira, ano ira ko raraw ako i, mamaan kisoto ko mipatayay i takowanan.
Mimaan a patayraen iso kako i cimamaan iso,” han ni Tafiti.
|
20:9 | 約拿單說:「不要這樣想!如果我確實知道我父親要害你,我會不告訴你嗎?」 | Sowal sa ci Yonatan, “Caay ko mamatira ko dmak. Ano mahapinang ako ko
sapiri'angaw no mama ako i tisowanan i, trep sa kako a mimaan saw?”
han ningra.
|
20:10 | 大衛又問:「如果你父親忿怒地回答你,誰來告訴我呢?」 | Pasowal sa ci Tafiti ci Yonatanan, “Ano ca^des ko sowal no mama iso
i tisowanan i, cima ko papasowal i takowanan saw?” han ningra.
|
20:11 | 約拿單回答:「來,我們到田野去吧!」他們就一起去。 | Sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “Ano hatira i, tata, tayra kita i
omaomahan,” han ningra. Saka, lahaklong sato cangra a tayra.
|
20:12 | 約拿單對大衛說:「願上主─以色列的上帝作我們的證人( 「作我們的證人」是根據一古譯本,希伯來文沒有這幾個字。)!明天和後天這個時候,我會探我父親的意思。如果他對你沒有惡意,我會帶口信給你; | 13 Sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “O masamatini ano dafak ato ano cila a romi'ad i, o hahapinangen ako ko faloco' no mama ako, ano sanga'ay sa cingra to pakayniay i tisowanan i, ocoren ako ko tamdaw a papipasowal i tisowanan. Nikawrira, ano sapikari'angan ko mama ako i tisowanan i, pakafana'en ako kiso. Ano caay pakafana'en ako kiso, ano caay papilaliwen ako kiso i, nga'ayto a patayen no Tapang kako. Nanay o Tapang a Kawas no Israil ko mipawacayay tonini a sowal ako. Nanay matiya o nipikapot no Tapang to mama ako itiyaho ko nipikapot no Tapang i tisowanan. |
20:13 | 若是他存心要害你,而我不告訴你,讓你安全離開,願上主殺我。」約拿單又說:「願上主與你同在,像他從前與我父親同在一樣! | |
20:14 | 要是我還活著,你一定要忠誠待我;若我死了( 「若我死了」是根據一些古譯本,希伯來文是「使我免死」。), | Ano ma'oripho kako i, nanay do^doen iso ko niktonan iso a sowal i ka'ayaw no Kawas a so'lin ko faloco' iso to saki takowanan. Nikawrira, ano mapatapatay kako i, |
20:15 | 你要始終以同樣的忠誠待我的家人。當上主徹底消滅你的仇敵以後, | nanay haenen iso o faloco' iso to saki takowanan ko pisanga'ay iso to paro no loma' ako a tahada'oc. Ano ma^minto no Tapang a mitkop ko 'ada iso i, |
20:16 | 願你我之間的誓約仍然堅立。如果你毀約,上主要懲罰你。」 | nanay caay ka lasawad ko katatlekan ita. Ano mipalasawad kiso tonini a
katatlekan ita i, o tatfocen no Tapang kiso,” han ningra.
|
20:17 | 約拿單再次要大衛發誓愛他,因為他非常愛大衛,就像愛自己一樣。 | Matiya o nika olah ni Yonatan to tireng ko nika olah ningra ci Tafitian. Saka, papiliyawen haca ni Yonatan ci Tafiti a papikton to sowal a patalahkal to nika so'lin no olah ningra. |
20:18 | 約拿單對大衛說:「明天是初一,吃飯的時候你不在,人家一定會發覺; | Ta sowal sa cingra ci Tafitian, “O pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad ano dafak saka, ano mangala' ko kamaro'an iso i, tangsol a mafana' ko tao to nika awa iso. |
20:19 | 後天你不在,人家更會察覺到( 「你不在……察覺到」是根據一些古譯本,希伯來文是「要下去」。)。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆( 「石堆」:希伯來文是「以色磐石」。)後面。 | Saka tosa a romi'ad i, wa mangalef ko sowal no tao to nika awa iso. Orasaka, katayra kiso i pilimekan iso i'ayaw, kaitira i aikor no mataringay a fokloh kiso a milimek. |
20:20 | 我會把石堆當箭靶,射出三箭, | Ta malahaklong kako ato wawa a tayra i pilimekan iso a pala. Kala patosokan han ako a mipana' to tolo a pana' koya pilimekan iso a fokloh. |
20:21 | 然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。 | Ta katayra a mikilim to pana' ako, han ako koya wawa a miocor. Ira i ka'ayaw iso, alaen a patayni ano han ako koya wawa i, o kacipinangan iso konini to nika nga'ay iso a masadak a tayni. Pakaynien ako i ngangan no ma'oripay a Tapang ko nipikton to sowal to nika rihaday iso to nika awa no maan iso. |
20:22 | 如果我告訴僕人:『箭在你前面』,你要趕快跑!因為上主要你離開。 | Nikawrira, iti:raw koya pana', ano han ako koya wawa i, pilaliw kiso itiya. O papilaliw no Tapang i tisowanan konini. |
20:23 | 至於我們的誓約,有上主永遠在你我之間作證人。」 | Onini a katatlekan ita a sowal i, o mamararid ko Tapang a pawacay a papilahci
i titaanan tonini a tahada'oc,” han ningra.
|
20:24 | 於是,大衛去藏在田野裏。初一那天,掃羅王來吃飯, | Saka, tayra sato ci Tafiti a milimek i palapalaan. Itiya toya pisalisinan to sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a fulad i, irato a mitahka ko hongti. |
20:25 | 照常坐在靠牆的那座位。押尼珥坐在他旁邊,約拿單坐在他對面( 「坐在他對面」是根據一古譯本,希伯來文是「站了起來」。),大衛的座位空著。 | Matiya o hatiniay ko nika maro' ningra i tatihi no cafeng. I ka'ayaw ningra a maro' ci Yonatan. I tatihi ningra a maro' ci Apnir. Mangala' ko ni Tafiti a kamaro'an. |
20:26 | 但那天掃羅沒說甚麼,因為他以為大衛一定是遇到了使他不潔淨的事。 | Itiya toya romi'ad i, caay pasowal to maan aca ci Sawlo. “Latek ira ko maan ni Tafiti saka, caho ka korac cingra,” saan ko harateng ningra. |
20:27 | 第二天,就是初二,大衛的座位仍然空著;掃羅就問約拿單:「為甚麼大衛昨天和今天都沒有來吃飯?」 | Nikawrira, cila a romi'ad no pisalisinan to fa^lohay a fulad i, mangala'ho ko
kamaro'an ni Tafiti. Saka, sowal sa ci Sawlo to wawa ningra ci Yonatanan,
“Nawiro awa sa a mitahka inacila anini ci Tafiti saw?” han ningra.
|
20:28 | 約拿單說:「他向我請假,求我讓他回伯利恆去。 | Paca'of han ni Yonatan, “Ngitangit sa cingra i takowanan to sapinokayaw ningra i Piclihim. |
20:29 | 他對我說:『請讓我去,因為我們一家要在城裏獻祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就讓我回去看看我的家人吧!』所以大衛沒有來赴席。」 | O sowal ningra i, misalisin a mipacakat i Kawas ko paro no loma' ako i
niyaro' niyam saka, pinokay kiso saan ko kaka ako. Ano so'linay ko sini'ada
iso i takowanan i, haydaen ko pinokay ako a masaso'araw ato malininaay ako
saan cingra. Saka, awaay cingra a mitahka i tahka iso,” han ningra.
|
20:30 | 掃羅對約拿單大發雷霆,罵他說:「你這畜生!現在我知道你站在大衛那邊,在丟你自己和你母親的臉! | Makter ci Sawlo ci Yonatan, “Mato focod a wawa kiso. Tada o pakangodoay kiso to wina iso ato tireng iso. Nawhani mikihatiya kiso ci Tafitian, mafana' kako tonini. |
20:31 | 難道你不知道,大衛活著一天,你就永遠別想作這國家的王嗎?去把他找來,帶到這裏。他非死不可!」 | Caay ka fana' kiso saw? Ano ma'oripho ci Tafiti i, caay ko tatomireng kiso
a malahongti nonini a kitakit. Saka, olili, ocoren ko tamdaw a papikrid
ci Tafitian a patayni. O papatayen cingra,” han ningra.
|
20:32 | 約拿單說:「為甚麼他該死?他做錯了甚麼?」 | Paca'of sa ci Yonatan, “Nawiro patayen cingra? O maan ko tatiihay a dmak
ningra saw?” han ningra.
|
20:33 | 頓時,掃羅舉起他的矛,向約拿單扔過去,要殺他。約拿單這才曉得他父親的確想殺大衛。 | Saka, kotang han ni Sawlo ci Yonatan a sapipatayan i cingraan. Nikawrira, liyas han ni Yonatan. Itiyato a mafana' ci Yonatan to nipisa'imer no mama ningra a sapipatayan ci Tafitian. |
20:34 | 約拿單氣憤憤地從席間站起來,一天沒吃東西─那天是初二。約拿單為大衛的事非常難過,因為掃羅侮辱了他。 | Makterto ci Yonatan saka, lowad sato cingra a miliyas to tahka. Caayto ka komaen cingra toya romi'ad. O saka tosa a romi'ad no pisalisinan to fa^lohay a fulad itiya. Tona mapakangodo no wama ni Yonatan ci Tafiti saka, mararom ko faloco' ni Yonatan. |
20:35 | 第二天早晨,約拿單照著先前約好的時間到田野去見大衛。他帶著一個童子, | Dafak sato kriden ni Yonatan ko ccay a wawa a tayra i katatlekan ningra aci Tafiti a pala to sakalalitmohaw nangra. |
20:36 | 對他說:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。約拿單射了一支箭,越過他。 | Sowalen ni Yonatan koya wawa, “Kacomikay a tayra a miala to pana' ako,” han ningra. Yo comikay koya wawa i, pasayraen ni Yonatan iti:raw noya wawa a mipana'. |
20:37 | 當童子快到箭掉落的地方,約拿單對著他喊: | Yo tayra koya wawa i patfoan noya pana' i, cli' han ni Yonatan koya wawa a somowal, “Caay ka iti:raw i ka'ayaw koya pana' saw? |
20:38 | 「箭還在前面!不要站在那裏,快跑!」童子把箭撿來,還給主人, | Kalamkamen. Aka pisafraang,”( 18 “pisafraang” – pisamiyamiya (Fata'an), pisarara (Posko).) han ningra. Saka, ala hanto noya wawa koya pana' a pafli i tapang ningra. |
20:39 | 一點都不知道那些話有甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | Caay ka fanafana' koya wawa to tatodong nonini a dmak. Deng ci Yonatan aci Tafiti ko mafana'ay. |
20:40 | 約拿單把弓箭交給那童子,叫他先帶回城裏去。 | Paflien ni Yonatan to pana' ningra koya wawa. “'Orongen konini a panokay
i niyaro',” han ningra.
|
20:41 | 童子走了以後,大衛從石堆( 「石堆」:希伯來文是「南面」。)後面出來,雙膝跪下,對他叩三次頭。他跟約拿單親吻哭泣,大衛比約拿單更悲痛。 | Namiliyas koya wawa i, sadak sato ci Tafiti nai aikor no ma'atolay a fokloh. Hinokop sa cingra i sra a kinatolo a mita'ong i ka'ayaw ni Yonatan. Ta cacocop sa cangra a tatosa a matatakec a tomangic. Ikaka no rarom ni Yonatan ko rarom ni Tafiti. |
20:42 | 約拿單對大衛說:「平安地去吧!上主一定會使你我和你我的後代,永遠信守我們間的誓約。」於是大衛離開了;約拿單也回城裏去。 | Itiya i, sowal sa ci Yonatan ci Tafitian, “O mamararid ko Tapang a pawacay a papilahci i titaanan to nikatatlekan ita a tatosa i ka'ayaw Ningra tangasa i tlotloc ita, sanga'ayen ko rakat iso,” han ningra. Liyas sato ci Tafiti. Nokay sato ci Yonatan i niyaro'. |