現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

章節現中1995版經文阿美語聖經1997版經文
3:1
耶穌和尼哥德慕

有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的領袖。


Ci Yis aci Nikotimus

Ira ko ccay a Farisay a tamdaw. Ci Nikotimus ko ngangan ningra. O kakridan no Yutaya a tamdaw cingra.
3:2他在晚上來見耶穌,說:「老師,我們知道你是從上帝那裏來的教師。你所行的神蹟,要不是有上帝同在,沒有人能行。」Yo ccay a dadaya tayra cingra i ci Yisan, “Singsiaw, mafana' kami to nika o nai Kawasay a tayni a papasifana' Kiso. Nawhani ano caay kapoten no Kawas ko tamdaw i, caay pakapidmak ko cimacima to matiyaay o nidmakan Iso a kafahka'an a dmak,” han ningra a pasowal.
3:3耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不重生( 「人若不重生」或譯「人若不從上帝那裏領受新生命」(「重」字在希臘語也有「上面」的意思)。)就不能看見上帝國的實現。」Paca'of sa ci Yis, “So'linen Ako a somowal kiso, ano caay liyawen ko tamdaw a mihofoc i, caay ko mamafana' to pikowan no Kawas i cingraan,” han Ningra.
3:4尼哥德慕問:「一個已經老了的人怎麼能重生呢?他能重進母胎再生下來嗎?」Pasowal sa ci Nikotimus, “Mato'asto ko tamdaw i, samaanen haca ko nipiliyaw a mihofoc saw? Miliyaw haca cingra a micomod i tiyad no ina ta hofocen haw?” han ningra.
3:5耶穌回答:「我鄭重地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能成為上帝國的子民。Paca'of sa ci Yis, “So'linen Ako a somowal kiso, ano caay hofocen ko tamdaw pakayni i nanom ato Fangcalay 'Adingo i, caay pakacomod to nikowanan no Kawas a kitakit.
3:6人的肉身是父母生的,他的靈性是聖靈生的。O tireng no tamdaw i, o nihofocan no mama ato ina. Nikawrira, o salo'afang no tamdaw i, o nihofocan no Fangcalay 'Adingo.
3:7不要因為我說『你們必須重生( 「你必須重生」或譯「你必須從上帝那裏領受新生命」。)』而驚奇。Aka ka fahka' kiso a miharateng toya o laliyawen kamo a mihofoc sanay a sowal Ako.
3:8風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去。凡從聖靈生的,也都是這樣。」Tinako sa, o harateng sa no fali a mifiyok. Matngil iso ko soni nira, nikawrira, caay ka fana' kiso to nika o naicowaay a ira ato o tatalacowa koya fali. Mahaen ito ko pihofoc no Fangcalay 'Adingo to hahofocen Ningra a tamdaw,” han Ningra.
3:9尼哥德慕問:「怎麼能有這樣的事呢?」Paca'of sa ci Nikotimus a somowal, “Ira ko matiraay a dmak saw?” han ningra.
3:10耶穌回答:「你是以色列的教師,連這事都不明白嗎?Pasowal sa ci Yis, “O pasifana'ay to Israil kiso i, caay ka fana' kiso tonini a dmak saw?
3:11我實在告訴你,我們講論我們所確知的,我們見證我們所見到的;可是你們偏偏不願意領受我們的見證。So'linen Ako a somowal kiso, o nano kafana'an niyam ato nano ma'araway niyam ko nisowalan niyam i, caay pitngil kamo to sowal niyam.
3:12我告訴你們關於這世上的事,你們尚且不信,我要是告訴你們天上的事,你們又怎麼會信呢?Sowalen Ako kamo to pakayniay i no hkalan a dmak i, caay paso'lin kamo. Ano somowamowal Kako to pakayniay i no kakarayanay a dmak i, caay ko papaso'lin kamo.
3:13除了從天上降下來的人子,從來沒有人上過天。」Awaayho ko cimacima a tayraay i kakarayan. Deng oya ma^poday nai kakarayan a Tamdaw ko tayraay.”
3:14正好像摩西在曠野舉起銅蛇,人子也必須被舉起,O caca'iten koya naikakarayanay a Tamdaw i kilang a matiya o nipipaca'it ni Mosi to nisanga'an ningra to fudawan a 'oner itira i kohkohan.
3:15要使所有信他的人都得到永恆的生命。Onini i, o sakaci'oripaw no polong no paso'linay a miti'er i Cingraan to mida'ocay.
3:16上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。Tada maolah ko Kawas to tamdamdaw. Saka, padteng sa Cingra a pafli to dngan a Wawa Ningra to sakacaaw ka tkop no cimacima a paso'linay a miti'er i Cingraan. O sakaci'orip nangra to mida'ocay.
3:17因為上帝差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著他來拯救世人。O sakapiocor no Kawas to Wawa Ningra a patayni i hkal i, caay ko sapipastekaw to tamdamdaw i raraw. O sapa'oripaw to tamdamdaw pakayni toya Wawa.
3:18信兒子的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝的獨子。Caay ka pastek i raraw ko paso'linay a miti'er toya Wawa. Mapastekto i raraw ko caay paso'lin i Cingraan a tamdaw. Nawhani caay paso'lin cingra toya dngan a Wawa no Kawas.
3:19光來到世上,世人因為自己的壞行為,不愛光而愛黑暗;他們被定罪的原因就在這裏。Tayniayto i hkal ko likat. Nikawrira, caay ka tada olah ko tamdamdaw to ta^ngaday. O to'manay ko kaolahan nangra. Nawhani tatiih ko dmak nangra. Orasaka, mapastekto cangra i raraw.
3:20做壞事的,都恨光,不接近光,因為怕他的壞行為被揭露出來。O tatiihay ko dmak a tamdaw i, ma'osi to ta^ngaday. Caay ka kahi a miraod to ta^ngaday. Nawhani matalaw cingra a mahapinang ko tatiihay a dmak ningra.
3:21但是,那依照真理做事的,卻接近光,為要使光顯明他所做的一切都是照著上帝的旨意做的。Nikawrira, o so'linay ko dmak a tamdaw i, maolah to ta^ngaday. Nawhani mapahapinang i ta^ngaday ko nika o matatodongay i nafaloco'an no Kawas ko dmak Ningra.

Ci Yis aci Yohani
3:22
耶穌和約翰

這事以後,耶穌和門徒到猶太地區去。他在那裏和他們住了一些時候,並施洗禮。
Nanoya, malahaklong ci Yis ato nisawawaan Ningra a tayra i pala no Yutaya. Itira saho cangra. Mipaino' ci Yis.
3:23約翰也在距離撒冷不遠的哀嫩施洗;因為那地方水多,人家都去受洗。Halo ci Yohani a mipaino' i Ainon i ngata no Salim. Nawhani tata'ang ko nanom itira. Alatayrayra sa ko tamdamdaw i cingraan. Ta paino'en ningra cangra.
3:24(那時約翰還沒有被囚禁。)(Itiya i, caho ka rofo ci Yohani.)
3:25約翰的幾個門徒跟一個猶太人為了潔淨禮爭辯。Malaliyaliyang ko papinapina a nisawawaan ni Yohani ato ccay a Yutaya a tamdaw to pakayniay i pikorac a lisin.
3:26他們去見約翰,對他說:「老師,你看,從前跟你在約旦河對岸、你為他作見證的那一位,現在也在施洗,大家都找他去了!」Tayra sato cangra ci Yohanian a somowal, “Singsiaw, oya nipatnakan iso ici:la iti:raw no Yortan a 'alo a kapot iso itiya i, mipaino'ay Cingra anini. Tayra ko tamdamdaw a ma^min i Cingraan,” han nangra.
3:27約翰說:「除非上帝有所賞賜,沒有人能得到甚麼。Paca'of sa ci Yohani, “Ano caay ko niparocekan no Kawas ko tamdaw i, caay ko mamidmak cingra to matiraay.
3:28我曾經說過,我不是基督;我不過是奉差遣作他的前驅。這話你們可以為我作證。Caay ko Misiya kako, o niocoran i'ayaw no Misiya kako, yasanay a sowal ako i, kamo ko mamipawacay toya sowal ako.
3:29娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁邊聽著,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。同樣,我已經得到了完全的喜樂。Tinako sa, o fa^lohay a pararamoden a fa'inay ko caciramod to kaying. Salipahak sa itatihi ko widang ningra a mitngil to sowal ningra. Malcad tonini ko nika lipahak ako anini.
3:30他必定興旺,我卻必定衰微。」Caay ka ^ca macakat a macakat Cingra, masrer a masrer kako,” han ningra.

Oya Tayniay nai Kakarayan
3:31
從天上來的那一位

那從上面來的是超越萬有;那從地上來的是屬於地,他所說的也是地上的事。那從天上來的是超越萬有。
Ikakaay no cimacima ko nika tadamaan noya tayniay nai fafa^ed. O itiniay i hkal a tamdaw i, ono hkalan ko pinangan ningra ato sowal ningra. Nikawrira, o tayniay nai kakarayan a Tamdaw i, ikakaay no kalomaamaan ko dmak Ningra.
3:32他為所看見所聽到的作證,可是沒有人接受他的見證。O nano ninengnengan Ningra ato nitngilan Ningra ko sapasowal Ningra. Nikawrira, caay ka olah ko tamdaw a mitngil to sowal Ningra.
3:33那接受他見證的,證明了上帝是信實的。Itini i pipakifaloco' no tamdaw to sowal Ningra a mahapinang ko nika o so'linay ko sowal no Kawas sanay.
3:34上帝所差遣的那一位傳講上帝的話,因為上帝無限量地把聖靈賜給他。O sowal no Kawas ko sasowalen no niocoran no Kawas a Tamdaw. Nawhani pakaynien no Kawas i Fangcalay 'Adingo ko nika rarid Ningra a pa'icel i Cingraan.
3:35父親愛兒子,已經把萬有交在他手中。Maolah ko Wama to Wawa Ningra saka, mapatorodto Ningra i Wawa ko polong no dadmaken.
3:36信兒子的,有永恆的生命;不信兒子的,不會有真生命,而且上帝的懲罰永不離開他。O paso'linay a miti'er toya Wawa i, o ci'oripay to mida'ocay. O caay paso'lin toya Wawa i, caay ko caci'orip to mida'ocay. Mararid cingra a matfoc no Kawas.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。