約翰福音
空个墳墓
20:1 ( 馬太28:1-8 馬可16:1-8 路加24:1-12 )
禮拜日打早,天還吂光,抹大拉个馬利亞就去墳墓,看到封等墓門个石頭已經徙開。
Khûng ke Fùn-mu
20:1 ( Mâ-thai 28:1-8 Mâ-khó 16:1-8 Lu-kâ 24:1-12 )
Lî-pai-ngit tá-chó, thiên hàn-màng kông, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi fùn-mu, khon-tó fûng-tén mu-mùn ke sa̍k-thèu yí-kîn sái-khôi.
20:2 姖就走去尋西門‧彼得㧯耶穌所惜个該學生,㧯佢等講:「有人將主對墳墓徙走,𠊎等毋知佢等將佢放在㖠位!」
20:2 Kì chhiu chéu-hi chhìm Sî-mùn-Pí-tet lâu Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng, lâu kì-têu kóng: “Yû ngìn chiông Chú tui fùn-mu sái-chéu, ngài-têu m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”
20:3 彼得㧯該學生就去墓地。
20:3 Pí-tet lâu ke ho̍k-sâng chhiu hi mu-thi.
20:4 兩儕共下走,總係該學生比彼得走較遽,先到墳墓。
20:4 Lióng-sà khiung-ha chéu, chúng-he ke ho̍k-sâng pí Pí-tet chéu kha kiak, siên to fùn-mu.
20:5 佢探身看入去,看到麻紗還留在該位,總係佢無入去。
20:5 Kì tham-sṳ̂n khon-ngi̍p-hi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi, chúng-he kì mò ngi̍p-hi.
20:6 西門‧彼得跈等也趕到;佢直接入去墳墓底背,看到麻紗還留在該位,
20:6 Sî-mùn-Pí-tet thèn-tén ya kón-to; kì chhṳ̍t-chiap ngi̍p-hi fùn-mu tî-poi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi,
20:7 又看到耶穌个頭巾也留在該位,總係無同麻紗共下,係捲等在別位。
20:7 yu khon-tó Yâ-sû ke thèu-kîn ya liù chhai ke-vi, chúng-he mò thùng mà-sâ khiung-ha, he kién-tén chhai phe̍t-vi.
20:8 該先到个學生也跈等入墳墓;佢一看到就信。
20:8 Ke siên to ke ho̍k-sâng ya thèn-tén ngi̍p fùn-mu; kì yit khon-tó chhiu sin.
20:9 (佢等還係無明白聖經所講,佢的確愛對死復活个意思。)
20:9 (Kì-têu hàn-he mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn só kóng, kì tit-khok oi tui sí fu̍k-fa̍t ke yi-sṳ.)
20:10 然後,兩個學生就轉去屋下。
20:10 Yèn-heu, lióng-ke ho̍k-sâng chhiu chón-hi vuk-hâ.
耶穌對抹大拉个馬利亞顯現
20:11 ( 馬太28:9-10 馬可16:9-11 )
馬利亞還企在墳墓外噭。姖緊噭緊探頭看墳墓底背。
Yâ-sû tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â Hién-hien
20:11 ( Mâ-thai 28:9-10 Mâ-khó 16:9-11 )
Mâ-li-â hàn khî chhai fùn-mu-ngoi kieu. Kì kín kieu kín tham-thèu khon fùn-mu tî-poi.
20:12 姖看到兩個著白衫个天使,坐在本來放耶穌身屍个所在,一個在頭這片,一個在腳該片。
20:12 Kì khon-tó lióng-ke chok pha̍k sâm ke thiên-sṳ́, chhô chhai pún-lòi piong Yâ-sû sṳ̂n-sṳ̂ ke só-chhai, yit-ke chhai thèu liá-phién, yit-ke chhai kiok ke-phién.
20:13 佢等問馬利亞講:「婦人家,你噭麼介?」
姖應講:「佢等將𠊎个主徙走,毋知佢等將佢放在㖠位!」
20:13 Kì-têu mun Mâ-li-â kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke?”
Kì en-kóng: “Kì-têu chiông ngài ke Chú sái-chéu, m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”
20:14 講了,馬利亞轉身,看到耶穌企在該位,總係還毋知佢就係耶穌。
20:14 Kóng-liáu, Mâ-li-â chón-sṳ̂n, khon-tó Yâ-sû khî chhai ke-vi, chúng-he hàn m̀ tî kì chhiu-he Yâ-sû.
20:15 耶穌問姖講:「婦人家,你噭麼介?你尋麼人?」
馬利亞恅到佢係管園仔个人,所以對佢講:「先生,若係你將佢徙走,請㧯𠊎講,你將佢放在㖠位,𠊎好將佢徙轉來。」
20:15 Yâ-sû mun kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke? Ngì chhìm má-ngìn?”
Mâ-li-â láu-tó kì he kón yèn-è ke ngìn, só-yî tui kì kóng: “Sîn-sâng, na-he ngì chiông kì sái-chéu, chhiáng lâu ngài kóng, ngì chiông kì piong chhai nai-vi, ngài hó chiông kì sái-chón-lòi.”
20:16 耶穌講:「馬利亞!」
馬利亞轉身,用希伯來話對佢講:「拉波尼!」(意思就係「先生」。)
20:16 Yâ-sû kóng: “Mâ-li-â!”
Mâ-li-â chón-sṳ̂n, yung Hî-pak-lòi-fa tui kì kóng: “Lâ-pô-nì!” (Yi-sṳ chhiu-he “Sîn-sâng”.)
20:17 耶穌講:「毋好拉等𠊎,因為𠊎還吂上去見吾爸。你去𠊎个兄弟該位,㧯佢等講:『𠊎愛上去見吾爸,就係你等个阿爸,見𠊎个上帝,就係你等个上帝。』」
20:17 Yâ-sû kóng: “M̀-hó lâi-tén ngài, yîn-vi ngài hàn-màng sông-hi kien ngâ Pâ. Ngì hi ngài ke hiûng-thi ke-vi, lâu kì-têu kóng: ‘Ngài oi sông-hi kien ngâ Pâ, chhiu-he ngì-têu ke Â-pâ, kien ngài ke Song-ti, chhiu-he ngì-têu ke Song-ti.’ ”
20:18 所以,抹大拉个馬利亞就去㧯學生講:「𠊎已經看到主了!」姖又將主對姖講个話報給佢等知。
20:18 Só-yî, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài yí-kîn khon-tó Chú lé!” Kì yu chiông Chú tui kì kóng ke fa po-pûn kì-têu tî.
耶穌對學生顯現
20:19 ( 馬太28:16-20 馬可16:14-18 路加24:36-49 )
該禮拜日暗晡,耶穌个學生聚集共下,門關到𢫮𢫮,因為佢等驚猶太人个領袖。該時,耶穌顯現,企在佢等當中,講:「願你等平安!」
Yâ-sû tui Ho̍k-sâng Hién-hien
20:19 ( Mâ-thai 28:16-20 Mâ-khó 16:14-18 Lu-kâ 24:36-49 )
Ke lî-pai-ngit am-pû, Yâ-sû ke ho̍k-sâng chhi-si̍p khiung-ha, mùn koân-to hèn-hèn, yîn-vi kì-têu kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu. Ke-sṳ̀, Yâ-sû hién-hien, khî chhai kì-têu tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”
20:20 講了這個話,佢將手㧯脇下給佢等看。學生看到主,就非常歡喜。
20:20 Kóng-liáu liá-ke fa, kì chiông sú lâu hia̍p-hâ pûn kì-têu khon. Ho̍k-sâng khon-tó Chú, chhiu fî-sòng fôn-hí.
20:21 耶穌又對佢等講:「願你等平安!像阿爸差派𠊎,𠊎也照樣差派你等。」
20:21 Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn! Chhiong Â-pâ chhâi-phai ngài, ngài ya cheu-yong chhâi-phai ngì-têu.”
20:22 講了,佢向佢等歕一口氣,講:「領受聖靈!
20:22 Kóng-liáu, kì hiong kì-têu phùn yit-héu hi, kóng: “Liâng-su Sṳn-Lìn!
20:23 你等赦免麼人个罪,佢等个罪就會得到赦免;你等毋赦免麼人个罪,佢等个罪就毋會得到赦免。」
20:23 Ngì-têu sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu voi tet-tó sa-miên; ngì-têu m̀ sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu m̀-voi tet-tó sa-miên.”
耶穌㧯多馬
20:24 耶穌顯現个時節,十二個學生當中个多馬(偏名雙生仔)無同佢等共下。
Yâ-sû lâu Tô-mâ
20:24 Yâ-sû hién-hien ke sṳ̀-chiet, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng ke Tô-mâ (phiên-miàng Sûng-sâng-é) mò thùng kì-têu khiung-ha.
20:25 所以其他个學生就㧯多馬講:「𠊎等已經看到主了!」
多馬對佢等講:「除了𠊎親眼看到厥手項个釘跡,用𠊎个手指摸該釘跡,又用𠊎个手探佢个脇下,𠊎絕對毋信。」
20:25 Só-yî khì-thâ ke ho̍k-sâng chhiu lâu Tô-mâ kóng: “Ngài-têu yí-kîn khon-tó Chú lé!”
Tô-mâ tui kì-têu kóng: “Chhù-liáu ngài chhîn-ngién khon-tó kiâ sú-hong ke tâng-chiak, yung ngài ke sú-chṳ́ miâ ke tâng-chiak, yu yung ngài ke sú tham kì ke hia̍p-hâ, ngài chhie̍t-tui m̀ sin.”
20:26 一禮拜以後,學生又在屋肚聚集;多馬也同佢等共下。門關等,總係耶穌忽然顯現,企在佢等个當中,講:「願你等平安!」
20:26 Yit lî-pai yî-heu, ho̍k-sâng yu chhai vuk-tú chhi-si̍p; Tô-mâ ya thùng kì-têu khiung-ha. Mùn koân-tén, chúng-he Yâ-sû fut-yèn hién-hien, khî chhai kì-têu ke tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”
20:27 然後佢對多馬講:「伸若手指來,摸看𠊎个手;伸若手來,探𠊎个脇下。毋好疑狐,愛信!」
20:27 Yèn-heu kì tui Tô-mâ kóng: “Chhûn ngiâ sú-chṳ́ lòi, miâ khon ngài ke sú; chhûn ngiâ sú lòi, tham ngài ke hia̍p-hâ. M̀-hó ngì-fù, oi sin!”
20:28 多馬講:「𠊎个主,𠊎个上帝!」
20:28 Tô-mâ kóng: “Ngài ke Chú, ngài ke Song-ti!”
20:29 耶穌講:「因為看到𠊎,你正信係麼?該兜無看到就信个人係樣般有福氣啊!」
20:29 Yâ-sû kóng: “Yîn-vi khon-tó ngài, ngì chang sin he-mò? Ke-têu mò khon-tó chhiu sin ke ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!”
這本書个目的
20:30 耶穌在厥學生面前還行盡多神蹟,總係無記錄在這本書底背。
Liá-pún Sû ke Muk-tit
20:30 Yâ-sû chhai kiâ ho̍k-sâng mien-chhièn hàn hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, chúng-he mò ki-liu̍k chhai liá-pún sû tî-poi.
20:31 寫這本書个目的係愛你等信(4220:31「愛你等信」另外有兜古卷係「愛你等繼續信」。)耶穌係基督,係上帝个孻仔,也愛你等因為信佢來得到生命。
20:31 Siá liá-pún sû ke muk-tit he oi ngì-têu sin( 42 20:31 “oi ngì-têu sin” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “oi ngì-têu ki-siu̍k sin”.) Yâ-sû he Kî-tuk, he Song-ti ke Lai-é, ya oi ngì-têu yîn-vi sin kì lòi tet-tó sâng-miang.
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]