現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

章節現代客語譯本漢字經文現代客語譯本羅馬字經文
18:1
耶穌被人捉去

( 馬太26:47-56 馬可14:43-50 路加22:47-53 )
耶穌恁樣祈禱以後,就同學生共下出去,過汲淪溪。該地方有一個橄欖園,耶穌㧯學生攏總入去。

Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi

( Mâ-thai 26:47-56 Mâ-khó 14:43-50 Lu-kâ 22:47-53 )
Yâ-sû án-ngiòng khì-tó yî-heu, chhiu thùng ho̍k-sâng khiung-ha chhut-hi, ko Khi̍p-lùn-hâi. Ke thi-fông yû yit-ke kám-lám-yèn, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lûng-chúng ngi̍p-hi.
18:2出賣耶穌个猶大也知該所在,因為耶穌常常㧯厥學生聚集在該位。Chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya tî ke só-chhai, yîn-vi Yâ-sû sòng-sòng lâu kiâ ho̍k-sâng chhi-si̍p chhai ke-vi.
18:3猶大帶一隊羅馬个兵仔,湊等祭司長㧯法利賽人所派聖殿个衛兵,共下入園去。佢等帶等武器,也拿等燈籠㧯火把。Yù-thai tai yit-chhui Lò-mâ ke pîn-é, chheu-tén chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn só phai sṳn-thien ke ví-pîn, khiung-ha ngi̍p-yèn hi. Kì-têu tai-tén vú-hi, ya nâ-tén tên-lùng lâu fó-pá.
18:4耶穌知會發生在厥身上个一切事情,就進前問佢等講:「你等尋麼人?」Yâ-sû tî voi fat-sên chhai kiâ sṳ̂n-song ke yit-chhiet sṳ-chhìn, chhiu chin-chhièn mun kì-têu kóng: “Ngì-têu chhìm má-ngìn?”
18:5佢等應講:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌講:「𠊎就係。」 該時,出賣耶穌个猶大也同佢等企共下。Kì-têu en-kóng: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.” Yâ-sû kóng: “Ngài chhiu-he.” Ke-sṳ̀, chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya thùng kì-têu khî khiung-ha.
18:6耶穌一講「𠊎就係」,佢等就打亂退,橫在地上。Yâ-sû yit kóng “Ngài chhiu-he”, kì-têu chhiu tá-lon-thui, vang chhai thi-song.
18:7耶穌又問講:「你等尋麼人?」 佢等應講:「拿撒勒人耶穌。」Yâ-sû yu mun-kóng: “Ngì-têu chhìm má-ngìn?” Kì-têu en-kóng: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.”
18:8耶穌講:「𠊎㧯你等講過,𠊎就係。假使你等係尋𠊎,就俾這兜人走。」Yâ-sû kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng-ko, ngài chhiu-he. Ká-sṳ́ ngì-têu he chhìm ngài, chhiu pûn liá-têu ngìn chéu.”
18:9耶穌恁樣講,係愛應驗佢以前講過个話:「阿爸啊,你所交給𠊎个人,𠊎連一個也無失落。」Yâ-sû án-ngiòng kóng, he oi yin-ngiam kì yî-chhièn kóng-ko ke fa: “Â-pâ â, Ngì só kâu-pûn ngài ke ngìn, ngài lièn yit-ke ya mò sṳt-lo̍k.”
18:10西門‧彼得帶等一支刀仔;佢將刀仔挷出來,對大祭司个僕人馬勒古劈過去,將佢右片个耳公削下來。Sî-mùn-Pí-tet tai-tén yit-kî tô-é; kì chiông tô-é pâng-chhut-lòi, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn Mâ-le̍t-kú phiak-ko-hi, chiông kì yu-phién ke ngí-kûng siok-hâ-lòi.
18:11耶穌對彼得講:「將刀仔收起來!吾爸交給𠊎个苦杯,你恅到𠊎毋願意啉嗎?」Yâ-sû tui Pí-tet kóng: “Chiông tô-é sû-hí-lòi! Ngâ Pâ kâu-pûn ngài ke khú-pî, ngì láu-tó ngài m̀ ngien-yi lîm mâ?”
18:12
耶穌在亞那面前

該隊羅馬兵㧯隊長,連猶太人聖殿个衛兵就將耶穌捉起來,䌈等,

Yâ-sû Chhai Â-nâ Mien-chhièn

Ke-chhui Lò-mâ-pîn lâu chhui-chóng, lièn Yù-thai-ngìn sṳn-thien ke ví-pîn chhiu chiông Yâ-sû chok-hí-lòi, thak-tén,
18:13先將佢解送到亞那个面前去;亞那係該年个大祭司該亞法个丈人老。siên chiông kì kié-sung to Â-nâ ke mien-chhièn hi; Â-nâ he ke-ngièn ke thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke chhông-mîn-ló.
18:14該亞法識對猶太人个領袖建議講,一個人代全國个人死係最有利益个事。Liá Kâi-â-fap sṳt tui Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kien-ngi kóng, yit-ke ngìn thoi chhiòn-koet ke ngìn sí he chui yû li-yit ke sṳ.
18:15
彼得毋認耶穌

( 馬太26:69-70 馬可14:66-68 路加22:55-57 )
西門‧彼得㧯另外一個學生跈等耶穌;該學生㧯大祭司相識,佢就跈等耶穌入去大祭司个庭院肚。

Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû

( Mâ-thai 26:69-70 Mâ-khó 14:66-68 Lu-kâ 22:55-57 )
Sî-mùn-Pí-tet lâu nang-ngoi yit-ke ho̍k-sâng thèn-tén Yâ-sû; ke ho̍k-sâng lâu thai-chi-sṳ̂ siông-sṳt, kì chhiu thèn-tén Yâ-sû ngi̍p-hi thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen-tú.
18:16彼得留在門外。該㧯大祭司相識个學生又出來,㧯掌門个使女講,就帶彼得入去。Pí-tet liù chhai mùn-ngoi. Ke lâu thai-chi-sṳ̂ siông-sṳt ke ho̍k-sâng yu chhut-lòi, lâu chóng-mùn ke sṳ́-ńg kóng, chhiu tai Pí-tet ngi̍p-hi.
18:17該掌門个使女對彼得講:「你也係該人个學生,敢毋係?」 彼得講:「𠊎毋係!」Ke chóng-mùn ke sṳ́-ńg tui Pí-tet kóng: “Ngì ya he ke-ngìn ke ho̍k-sâng, kám m̀-he?” Pí-tet kóng: “Ngài m̀-he!”
18:18該時天氣盡寒,該兜僕人㧯衛兵用火炭起火,大家企等焙火;彼得也行前,同佢等共下企等焙火。Ke-sṳ̀ thiên-hi chhin hòn, ke-têu phu̍k-ngìn lâu ví-pîn yung fó-than hí fó, thai-kâ khî-tén phoi-fó; Pí-tet ya hàng-chhièn, thùng kì-têu khiung-ha khî-tén phoi-fó.
18:19
大祭司盤問耶穌

( 馬太26:59-66 馬可14:55-64 路加22:66-71 )
大祭司盤問耶穌關係厥學生㧯佢个教訓。

Thai-chi-sṳ̂ Phàn-mun Yâ-sû

( Mâ-thai 26:59-66 Mâ-khó 14:55-64 Lu-kâ 22:66-71 )
Thai-chi-sṳ̂ phàn-mun Yâ-sû koân-he kiâ ho̍k-sâng lâu kì ke kau-hiun.
18:20耶穌應講:「𠊎㧯人講話從來都係公開个。𠊎常常在會堂㧯聖殿,就係猶太人聚會个所在教訓人,毋識在暗中講麼介。Yâ-sû en-kóng: “Ngài lâu ngìn kóng-fa chhiùng-lòi tû he kûng-khôi ke. Ngài sòng-sòng chhai fi-thòng lâu sṳn-thien, chhiu-he Yù-thai-ngìn chhi-fi ke só-chhai kau-hiun ngìn, m̀-sṳt chhai am-chûng kóng má-ke.
18:21你做麼介盤問𠊎呢?去問該兜聽過𠊎講話个人,佢等知𠊎識講麼介。」Ngì cho-má-ke phàn-mun ngài nè? Hi mun ke-têu thâng-ko ngài kóng-fa ke ngìn, kì-têu tî ngài sṳt kóng má-ke.”
18:22耶穌講了這個話,塍頭一個衛兵就搧佢个嘴角,講:「你恁樣應大祭司嗎!」Yâ-sû kóng-liáu liá-ke fa, sùn-thèu yit-ke ví-pîn chhiu sân kì ke choi-kok, kóng: “Ngì án-ngiòng en thai-chi-sṳ̂ mâ!”
18:23耶穌講:「𠊎若係講毋著,你指證,毋著在㖠位!若係無毋著,你打𠊎做麼介?」Yâ-sû kóng: “Ngài na-he kóng-m̀-chho̍k, ngì chṳ́-chṳn, m̀-chho̍k chhai nai-vi! Na-he mò m̀-chho̍k, ngì tá ngài cho má-ke?”
18:24這時,耶穌還被佢等䌈等;亞那就將佢解送到大祭司該亞法該位去。Liá-sṳ̀, Yâ-sû hàn pûn kì-têu thak-tén; Â-nâ chhiu chiông kì kié-sung to thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke-vi hi.
18:25
彼得再三毋認耶穌

( 馬太26:71-75 馬可14:69-72 路加22:58-62 )
這時,西門‧彼得還企等焙火。有人對佢講:「你也係該人个學生,敢毋係?」 彼得否認講:「𠊎毋係!」

Pí-tet Chai-sâm M̀ Ngin Yâ-sû

( Mâ-thai 26:71-75 Mâ-khó 14:69-72 Lu-kâ 22:58-62 )
Liá-sṳ̀, Sî-mùn-Pí-tet hàn khî-tén phoi-fó. Yû ngìn tui kì kóng: “Ngì ya he ke-ngìn ke ho̍k-sâng, kám m̀-he?” Pí-tet féu-ngin kóng: “Ngài m̀-he!”
18:26大祭司个一個僕人,就係被彼得削掉耳公該儕个親戚,佢講:「𠊎看到你同該人共下在橄欖園底背,敢毋係?」Thai-chi-sṳ̂ ke yit-ke phu̍k-ngìn, chhiu-he pûn Pí-tet siok-thet ngí-kûng ke-sà ke chhîn-chhit, kì kóng: “Ngài khon-tó ngì thùng ke-ngìn khiung-ha chhai kám-lám-yèn tî-poi, kám m̀-he?”
18:27彼得又否認。該時,雞仔就啼。Pí-tet yu féu-ngin. Ke-sṳ̀, kiê-é chhiu thài.
18:28
耶穌在彼拉多面前受審判

( 馬太27:1-2,11-14 馬可15:1-5 路加23:1-5 )
佢等對該亞法該位將耶穌帶到總督府。該時天曚光。猶太人个領袖毋入總督府去,因為佢等愛在節期中保持淨浰,正做得食𨃟過節个筵席。

Yâ-sû Chhai Pí-lâ-tô Mien-chhièn Su Sṳ́m-phan

( Mâ-thai 27:1-2, 11-14 Mâ-khó 15:1-5 Lu-kâ 23:1-5 )
Kì-têu tui Kâi-â-fap ke-vi chiông Yâ-sû tai-to chúng-tuk-fú. Ke-sṳ̀ thiên-mùng-kông. Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀ ngi̍p chúng-tuk-fú hi, yîn-vi kì-têu oi chhai chiet-khì-chûng pó-chhṳ̀ chhiang-li, chang cho-tet sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke yèn-si̍t.
18:29所以彼拉多出來見佢等,問講:「你等用麼介罪名告這人?」Só-yî Pí-lâ-tô chhut-lòi kien kì-têu, mun-kóng: “Ngì-têu yung má-ke chhui-miàng ko liá ngìn?”
18:30佢等應講:「佢若係無做壞事,𠊎等就毋會將佢交給你。」Kì-têu en-kóng: “Kì na-he mò cho fái-sṳ, ngài-têu chhiu m̀-voi chiông kì kâu-pûn ngì.”
18:31彼拉多對佢等講:「你等將佢帶轉去,照你等自家个法律審判佢就好了。」 猶太人个領袖應講:「𠊎等無權好判人死刑。」Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông kì tai-chón-hi, cheu ngì-têu chhṳ-kâ ke fap-li̍t sṳ́m-phan kì chhiu hó lé.” Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu en-kóng: “Ngài-têu mò khièn hó phan ngìn sí-hìn.”
18:32(這應驗耶穌所講過、佢會樣般死个話。)(Liá yin-ngiam Yâ-sû só kóng-ko, kì voi ngióng-pân sí ke fa.)
18:33彼拉多就入總督府去,喊耶穌來,問佢講:「你係猶太人个王麼?」Pí-lâ-tô chhiu ngi̍p chúng-tuk-fú hi, hêm Yâ-sû lòi, mun kì kóng: “Ngì he Yù-thai-ngìn ke vòng mò?”
18:34耶穌應講:「這係你自家愛問个,抑係因為有人對你講過,你正恁樣問呢?」Yâ-sû en-kóng: “Liá he ngì chhṳ-kâ oi mun ke, ya-he yîn-vi yû-ngìn tui ngì kóng-ko, ngì chang án-ngiòng mun nè?”
18:35彼拉多講:「你恅到𠊎係猶太人嗎?係你本國个人㧯該兜祭司長將你交給𠊎。你到底做麼介事啊?」Pí-lâ-tô kóng: “Ngì láu-tó ngài he Yù-thai-ngìn mâ? He ngì pún-koet ke ngìn lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng chiông ngì kâu-pûn ngài. Ngì to-tái cho má-ke sṳ â?”
18:36耶穌講:「𠊎个國毋係這世間个國;假使𠊎个國係這世間个國,𠊎个子民一定會為𠊎相㓾,𠊎就毋會落在該兜猶太人个手中。總係,𠊎个國毋係這世間个國!」Yâ-sû kóng: “Ngài ke koet m̀-he liá sṳ-kiên ke koet; ká-sṳ́ ngài ke koet he liá sṳ-kiên ke koet, ngài ke chṳ́-mìn yit-thin voi vi ngài siông-chhṳ̀, ngài chhiu m̀-voi lo̍k chhai ke-têu Yù-thai-ngìn ke sú-chûng. Chúng-he, ngài ke koet m̀-he liá sṳ-kiên ke koet!”
18:37彼拉多講:「恁樣講,你係王囉?」 耶穌應講:「係你講𠊎係王。𠊎為到這個出世,也為到這個來到世間,係愛為真理做見證。凡係屬真理个人一定會聽𠊎个話。」Pí-lâ-tô kóng: “Án-ngiòng kóng, ngì he vòng lô?” Yâ-sû en-kóng: “He ngì kóng ngài he vòng. Ngài vi-tó liá-ke chhut-se, ya vi-tó liá-ke lòi-to sṳ-kiên, he oi vi chṳ̂n-lî cho kien-chṳn. Fàm he su̍k chṳ̂n-lî ke ngìn yit-thin voi thâng ngài ke fa.”
18:38彼拉多講:「真理係麼介?」
耶穌被人判死刑

( 馬太 27:15-31 馬可 15:6-20 路加 23:13-25 )
彼拉多就出來,對猶太人講:「𠊎查毋出這人有麼介罪。
Pí-lâ-tô kóng: “Chṳ̂n-lî he má-ke?”
Yâ-sû Pûn-ngìn Phan Sí-hìn

( Mâ-thai 27:15-31 Mâ-khó 15:6-20 Lu-kâ 23:13-25 )
Pí-lâ-tô chhiu chhut-lòi, tui Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài chhà-m̀-chhut liá ngìn yû má-ke chhui.
18:39總係你等有一個慣例,愛𠊎在𨃟過節為你等放一個囚犯。你等愛𠊎為你等放猶太人个王嗎?」Chúng-he ngì-têu yû yit-ke koan-li, oi ngài chhai Phàn-ko-chiet vi ngì-têu piong yit-ke siù-fam. Ngì-têu oi ngài vi ngì-têu piong Yù-thai-ngìn ke vòng mâ?”
18:40佢等就大聲喊講:「毋愛佢!𠊎等愛巴拉巴!」(巴拉巴係一個強盜。)Kì-têu chhiu thai-sâng hêm-kóng: “M̀-oi kì! Ngài-têu oi Pâ-lâ-pâ!” (Pâ-lâ-pâ he yit-ke khiòng-tho.)



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。
Fonts(Version 2024) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型2024版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。