| 章節 | 現代客語譯本漢字經文 | 現代客語譯本羅馬字經文 |
| 18:1 | 耶穌被人捉去 ( 馬太26:47-56 馬可14:43-50 路加22:47-53 ) 耶穌恁樣祈禱以後,就同學生共下出去,過汲淪溪。該地方有一個橄欖園,耶穌㧯學生攏總入去。 | Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi ( Mâ-thai 26:47-56 Mâ-khó 14:43-50 Lu-kâ 22:47-53 ) Yâ-sû án-ngiòng khì-tó yî-heu, chhiu thùng ho̍k-sâng khiung-ha chhut-hi, ko Khi̍p-lùn-hâi. Ke thi-fông yû yit-ke kám-lám-yèn, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lûng-chúng ngi̍p-hi. |
| 18:2 | 出賣耶穌个猶大也知該所在,因為耶穌常常㧯厥學生聚集在該位。 | Chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya tî ke só-chhai, yîn-vi Yâ-sû sòng-sòng lâu kiâ ho̍k-sâng chhi-si̍p chhai ke-vi. |
| 18:3 | 猶大帶一隊羅馬个兵仔,湊等祭司長㧯法利賽人所派聖殿个衛兵,共下入園去。佢等帶等武器,也拿等燈籠㧯火把。 | Yù-thai tai yit-chhui Lò-mâ ke pîn-é, chheu-tén chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn só phai sṳn-thien ke ví-pîn, khiung-ha ngi̍p-yèn hi. Kì-têu tai-tén vú-hi, ya nâ-tén tên-lùng lâu fó-pá. |
| 18:4 | 耶穌知會發生在厥身上个一切事情,就進前問佢等講:「你等尋麼人?」 | Yâ-sû tî voi fat-sên chhai kiâ sṳ̂n-song ke yit-chhiet sṳ-chhìn, chhiu chin-chhièn mun kì-têu kóng: “Ngì-têu chhìm má-ngìn?” |
| 18:5 | 佢等應講:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌講:「𠊎就係。」 該時,出賣耶穌个猶大也同佢等企共下。 | Kì-têu en-kóng: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.” Yâ-sû kóng: “Ngài chhiu-he.” Ke-sṳ̀, chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya thùng kì-têu khî khiung-ha. |
| 18:6 | 耶穌一講「𠊎就係」,佢等就打亂退,橫在地上。 | Yâ-sû yit kóng “Ngài chhiu-he”, kì-têu chhiu tá-lon-thui, vang chhai thi-song. |
| 18:7 | 耶穌又問講:「你等尋麼人?」 佢等應講:「拿撒勒人耶穌。」 | Yâ-sû yu mun-kóng: “Ngì-têu chhìm má-ngìn?” Kì-têu en-kóng: “Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.” |
| 18:8 | 耶穌講:「𠊎㧯你等講過,𠊎就係。假使你等係尋𠊎,就俾這兜人走。」 | Yâ-sû kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng-ko, ngài chhiu-he. Ká-sṳ́ ngì-têu he chhìm ngài, chhiu pûn liá-têu ngìn chéu.” |
| 18:9 | 耶穌恁樣講,係愛應驗佢以前講過个話:「阿爸啊,你所交給𠊎个人,𠊎連一個也無失落。」 | Yâ-sû án-ngiòng kóng, he oi yin-ngiam kì yî-chhièn kóng-ko ke fa: “Â-pâ â, Ngì só kâu-pûn ngài ke ngìn, ngài lièn yit-ke ya mò sṳt-lo̍k.” |
| 18:10 | 西門‧彼得帶等一支刀仔;佢將刀仔挷出來,對大祭司个僕人馬勒古劈過去,將佢右片个耳公削下來。 | Sî-mùn-Pí-tet tai-tén yit-kî tô-é; kì chiông tô-é pâng-chhut-lòi, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn Mâ-le̍t-kú phiak-ko-hi, chiông kì yu-phién ke ngí-kûng siok-hâ-lòi. |
| 18:11 | 耶穌對彼得講:「將刀仔收起來!吾爸交給𠊎个苦杯,你恅到𠊎毋願意啉嗎?」 | Yâ-sû tui Pí-tet kóng: “Chiông tô-é sû-hí-lòi! Ngâ Pâ kâu-pûn ngài ke khú-pî, ngì láu-tó ngài m̀ ngien-yi lîm mâ?” |
| 18:12 | 耶穌在亞那面前 該隊羅馬兵㧯隊長,連猶太人聖殿个衛兵就將耶穌捉起來,䌈等, | Yâ-sû Chhai Â-nâ Mien-chhièn Ke-chhui Lò-mâ-pîn lâu chhui-chóng, lièn Yù-thai-ngìn sṳn-thien ke ví-pîn chhiu chiông Yâ-sû chok-hí-lòi, thak-tén, |
| 18:13 | 先將佢解送到亞那个面前去;亞那係該年个大祭司該亞法个丈人老。 | siên chiông kì kié-sung to Â-nâ ke mien-chhièn hi; Â-nâ he ke-ngièn ke thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke chhông-mîn-ló. |
| 18:14 | 這該亞法識對猶太人个領袖建議講,一個人代全國个人死係最有利益个事。 | Liá Kâi-â-fap sṳt tui Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kien-ngi kóng, yit-ke ngìn thoi chhiòn-koet ke ngìn sí he chui yû li-yit ke sṳ. |
| 18:15 | 彼得毋認耶穌 ( 馬太26:69-70 馬可14:66-68 路加22:55-57 ) 西門‧彼得㧯另外一個學生跈等耶穌;該學生㧯大祭司相識,佢就跈等耶穌入去大祭司个庭院肚。 | Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû ( Mâ-thai 26:69-70 Mâ-khó 14:66-68 Lu-kâ 22:55-57 ) Sî-mùn-Pí-tet lâu nang-ngoi yit-ke ho̍k-sâng thèn-tén Yâ-sû; ke ho̍k-sâng lâu thai-chi-sṳ̂ siông-sṳt, kì chhiu thèn-tén Yâ-sû ngi̍p-hi thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen-tú. |
| 18:16 | 彼得留在門外。該㧯大祭司相識个學生又出來,㧯掌門个使女講,就帶彼得入去。 | Pí-tet liù chhai mùn-ngoi. Ke lâu thai-chi-sṳ̂ siông-sṳt ke ho̍k-sâng yu chhut-lòi, lâu chóng-mùn ke sṳ́-ńg kóng, chhiu tai Pí-tet ngi̍p-hi. |
| 18:17 | 該掌門个使女對彼得講:「你也係該人个學生,敢毋係?」 彼得講:「𠊎毋係!」 | Ke chóng-mùn ke sṳ́-ńg tui Pí-tet kóng: “Ngì ya he ke-ngìn ke ho̍k-sâng, kám m̀-he?” Pí-tet kóng: “Ngài m̀-he!” |
| 18:18 | 該時天氣盡寒,該兜僕人㧯衛兵用火炭起火,大家企等焙火;彼得也行前,同佢等共下企等焙火。 | Ke-sṳ̀ thiên-hi chhin hòn, ke-têu phu̍k-ngìn lâu ví-pîn yung fó-than hí fó, thai-kâ khî-tén phoi-fó; Pí-tet ya hàng-chhièn, thùng kì-têu khiung-ha khî-tén phoi-fó. |
| 18:19 | 大祭司盤問耶穌 ( 馬太26:59-66 馬可14:55-64 路加22:66-71 ) 大祭司盤問耶穌關係厥學生㧯佢个教訓。 | Thai-chi-sṳ̂ Phàn-mun Yâ-sû ( Mâ-thai 26:59-66 Mâ-khó 14:55-64 Lu-kâ 22:66-71 ) Thai-chi-sṳ̂ phàn-mun Yâ-sû koân-he kiâ ho̍k-sâng lâu kì ke kau-hiun. |
| 18:20 | 耶穌應講:「𠊎㧯人講話從來都係公開个。𠊎常常在會堂㧯聖殿,就係猶太人聚會个所在教訓人,毋識在暗中講麼介。 | Yâ-sû en-kóng: “Ngài lâu ngìn kóng-fa chhiùng-lòi tû he kûng-khôi ke. Ngài sòng-sòng chhai fi-thòng lâu sṳn-thien, chhiu-he Yù-thai-ngìn chhi-fi ke só-chhai kau-hiun ngìn, m̀-sṳt chhai am-chûng kóng má-ke. |
| 18:21 | 你做麼介盤問𠊎呢?去問該兜聽過𠊎講話个人,佢等知𠊎識講麼介。」 | Ngì cho-má-ke phàn-mun ngài nè? Hi mun ke-têu thâng-ko ngài kóng-fa ke ngìn, kì-têu tî ngài sṳt kóng má-ke.” |
| 18:22 | 耶穌講了這個話,塍頭一個衛兵就搧佢个嘴角,講:「你恁樣應大祭司嗎!」 | Yâ-sû kóng-liáu liá-ke fa, sùn-thèu yit-ke ví-pîn chhiu sân kì ke choi-kok, kóng: “Ngì án-ngiòng en thai-chi-sṳ̂ mâ!” |
| 18:23 | 耶穌講:「𠊎若係講毋著,你指證,毋著在㖠位!若係無毋著,你打𠊎做麼介?」 | Yâ-sû kóng: “Ngài na-he kóng-m̀-chho̍k, ngì chṳ́-chṳn, m̀-chho̍k chhai nai-vi! Na-he mò m̀-chho̍k, ngì tá ngài cho má-ke?” |
| 18:24 | 這時,耶穌還被佢等䌈等;亞那就將佢解送到大祭司該亞法該位去。 | Liá-sṳ̀, Yâ-sû hàn pûn kì-têu thak-tén; Â-nâ chhiu chiông kì kié-sung to thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke-vi hi. |
| 18:25 | 彼得再三毋認耶穌 ( 馬太26:71-75 馬可14:69-72 路加22:58-62 ) 這時,西門‧彼得還企等焙火。有人對佢講:「你也係該人个學生,敢毋係?」 彼得否認講:「𠊎毋係!」 | Pí-tet Chai-sâm M̀ Ngin Yâ-sû ( Mâ-thai 26:71-75 Mâ-khó 14:69-72 Lu-kâ 22:58-62 ) Liá-sṳ̀, Sî-mùn-Pí-tet hàn khî-tén phoi-fó. Yû ngìn tui kì kóng: “Ngì ya he ke-ngìn ke ho̍k-sâng, kám m̀-he?” Pí-tet féu-ngin kóng: “Ngài m̀-he!” |
| 18:26 | 大祭司个一個僕人,就係被彼得削掉耳公該儕个親戚,佢講:「𠊎看到你同該人共下在橄欖園底背,敢毋係?」 | Thai-chi-sṳ̂ ke yit-ke phu̍k-ngìn, chhiu-he pûn Pí-tet siok-thet ngí-kûng ke-sà ke chhîn-chhit, kì kóng: “Ngài khon-tó ngì thùng ke-ngìn khiung-ha chhai kám-lám-yèn tî-poi, kám m̀-he?” |
| 18:27 | 彼得又否認。該時,雞仔就啼。 | Pí-tet yu féu-ngin. Ke-sṳ̀, kiê-é chhiu thài. |
| 18:28 | 耶穌在彼拉多面前受審判 ( 馬太27:1-2,11-14 馬可15:1-5 路加23:1-5 ) 佢等對該亞法該位將耶穌帶到總督府。該時天曚光。猶太人个領袖毋入總督府去,因為佢等愛在節期中保持淨浰,正做得食𨃟過節个筵席。 | Yâ-sû Chhai Pí-lâ-tô Mien-chhièn Su Sṳ́m-phan ( Mâ-thai 27:1-2, 11-14 Mâ-khó 15:1-5 Lu-kâ 23:1-5 ) Kì-têu tui Kâi-â-fap ke-vi chiông Yâ-sû tai-to chúng-tuk-fú. Ke-sṳ̀ thiên-mùng-kông. Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀ ngi̍p chúng-tuk-fú hi, yîn-vi kì-têu oi chhai chiet-khì-chûng pó-chhṳ̀ chhiang-li, chang cho-tet sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke yèn-si̍t. |
| 18:29 | 所以彼拉多出來見佢等,問講:「你等用麼介罪名告這人?」 | Só-yî Pí-lâ-tô chhut-lòi kien kì-têu, mun-kóng: “Ngì-têu yung má-ke chhui-miàng ko liá ngìn?” |
| 18:30 | 佢等應講:「佢若係無做壞事,𠊎等就毋會將佢交給你。」 | Kì-têu en-kóng: “Kì na-he mò cho fái-sṳ, ngài-têu chhiu m̀-voi chiông kì kâu-pûn ngì.” |
| 18:31 | 彼拉多對佢等講:「你等將佢帶轉去,照你等自家个法律審判佢就好了。」 猶太人个領袖應講:「𠊎等無權好判人死刑。」 | Pí-lâ-tô tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông kì tai-chón-hi, cheu ngì-têu chhṳ-kâ ke fap-li̍t sṳ́m-phan kì chhiu hó lé.” Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu en-kóng: “Ngài-têu mò khièn hó phan ngìn sí-hìn.” |
| 18:32 | (這應驗耶穌所講過、佢會樣般死个話。) | (Liá yin-ngiam Yâ-sû só kóng-ko, kì voi ngióng-pân sí ke fa.) |
| 18:33 | 彼拉多就入總督府去,喊耶穌來,問佢講:「你係猶太人个王麼?」 | Pí-lâ-tô chhiu ngi̍p chúng-tuk-fú hi, hêm Yâ-sû lòi, mun kì kóng: “Ngì he Yù-thai-ngìn ke vòng mò?” |
| 18:34 | 耶穌應講:「這係你自家愛問个,抑係因為有人對你講過,你正恁樣問呢?」 | Yâ-sû en-kóng: “Liá he ngì chhṳ-kâ oi mun ke, ya-he yîn-vi yû-ngìn tui ngì kóng-ko, ngì chang án-ngiòng mun nè?” |
| 18:35 | 彼拉多講:「你恅到𠊎係猶太人嗎?係你本國个人㧯該兜祭司長將你交給𠊎。你到底做麼介事啊?」 | Pí-lâ-tô kóng: “Ngì láu-tó ngài he Yù-thai-ngìn mâ? He ngì pún-koet ke ngìn lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng chiông ngì kâu-pûn ngài. Ngì to-tái cho má-ke sṳ â?” |
| 18:36 | 耶穌講:「𠊎个國毋係這世間个國;假使𠊎个國係這世間个國,𠊎个子民一定會為𠊎相㓾,𠊎就毋會落在該兜猶太人个手中。總係,𠊎个國毋係這世間个國!」 | Yâ-sû kóng: “Ngài ke koet m̀-he liá sṳ-kiên ke koet; ká-sṳ́ ngài ke koet he liá sṳ-kiên ke koet, ngài ke chṳ́-mìn yit-thin voi vi ngài siông-chhṳ̀, ngài chhiu m̀-voi lo̍k chhai ke-têu Yù-thai-ngìn ke sú-chûng. Chúng-he, ngài ke koet m̀-he liá sṳ-kiên ke koet!” |
| 18:37 | 彼拉多講:「恁樣講,你係王囉?」 耶穌應講:「係你講𠊎係王。𠊎為到這個出世,也為到這個來到世間,係愛為真理做見證。凡係屬真理个人一定會聽𠊎个話。」 | Pí-lâ-tô kóng: “Án-ngiòng kóng, ngì he vòng lô?” Yâ-sû en-kóng: “He ngì kóng ngài he vòng. Ngài vi-tó liá-ke chhut-se, ya vi-tó liá-ke lòi-to sṳ-kiên, he oi vi chṳ̂n-lî cho kien-chṳn. Fàm he su̍k chṳ̂n-lî ke ngìn yit-thin voi thâng ngài ke fa.” |
| 18:38 | 彼拉多講:「真理係麼介?」
耶穌被人判死刑 ( 馬太 27:15-31 馬可 15:6-20 路加 23:13-25 ) 彼拉多就出來,對猶太人講:「𠊎查毋出這人有麼介罪。 | Pí-lâ-tô kóng: “Chṳ̂n-lî he má-ke?”
Yâ-sû Pûn-ngìn Phan Sí-hìn ( Mâ-thai 27:15-31 Mâ-khó 15:6-20 Lu-kâ 23:13-25 ) Pí-lâ-tô chhiu chhut-lòi, tui Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài chhà-m̀-chhut liá ngìn yû má-ke chhui. |
| 18:39 | 總係你等有一個慣例,愛𠊎在𨃟過節為你等放一個囚犯。你等愛𠊎為你等放猶太人个王嗎?」 | Chúng-he ngì-têu yû yit-ke koan-li, oi ngài chhai Phàn-ko-chiet vi ngì-têu piong yit-ke siù-fam. Ngì-têu oi ngài vi ngì-têu piong Yù-thai-ngìn ke vòng mâ?” |
| 18:40 | 佢等就大聲喊講:「毋愛佢!𠊎等愛巴拉巴!」(巴拉巴係一個強盜。) | Kì-têu chhiu thai-sâng hêm-kóng: “M̀-oi kì! Ngài-têu oi Pâ-lâ-pâ!” (Pâ-lâ-pâ he yit-ke khiòng-tho.) |