現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
以賽亞書

45

上主給塞魯士的使命

上主膏立塞魯士,揀選他作王。
上主指派他征服列國,
差他去削減諸王的權力。
上主要列國為塞魯士大開城門,
不再關閉。
上主對他這樣說:


耶和華立塞魯士為王

我-耶和華所膏的塞魯士
我攙扶他的右手,
使列國降伏在他面前。
我也要放鬆列王的腰帶,
使城門在他面前敞開,
不得關閉。
我對他如此說:

Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; have...: or, strengthened
2 我要親自為你開路,
為你削平大小山岡。
我要攻破銅門,
斬斷鐵閂。

2 我必在你前面行,
修平崎嶇之地。
我必打破銅門,
砍斷鐵閂。

2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
3 我要把隱藏的寶物、
庫裏的財富都賜給你;
我要你知道我是上主,
知道以色列的上帝指名呼喚你。

3 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你,
使你知道提名召你的,
就是我-耶和華、以色列的上帝。

3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
4 我指定你幫助我的僕人雅各
扶助我所揀選的以色列
我指名呼喚你;
你不認識我、我卻賜給你名號。


4 因我僕人雅各
我所揀選以色列的緣故,
我就提名召你;
你雖不認識我,
我也加給你名號。

4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
5 我是上主,再沒有別的;
我以外沒有別的上帝。
雖然你不認識我,
我要賜給你力量。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別神;
除了我以外再沒有上帝。
你雖不認識我,
我必給你束腰。

5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
6 我這麼做,要使普天下,
從日出到日落之地的人,都知道:
我以外沒有別的;
我是上主,再沒有別的。

6 從日出之地到日落之處
使人都知道除了我以外,沒有別神。
我是耶和華;
在我以外並沒有別神。

6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
7 我造光明,也造黑暗;
我降福,也降禍。
我─上主做了這一切事。

7 我造光,又造暗;
我施平安,又降災禍;
造作這一切的是我-耶和華。


7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things .
8 我使人勝利,像天降霖雨;
大地要伸手承接,
且要開自由和正義的花。
我─上主要使這事實現。
8 諸天哪,自上而滴,
穹蒼降下公義;
地面開裂,產出救恩,
使公義一同發生;
這都是我-耶和華所造的。
8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.

創造與歷史的主宰

9 跟創造主對抗的人遭殃了!
瓦器能跟造它的陶匠爭辯嗎?
泥土能問陶匠他在做些甚麼嗎?
它能埋怨陶匠的手藝不高明嗎?


創造和歷史的主宰

9 禍哉,那與造他的主爭論的!
他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。
泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?
所做的物豈可說:你沒有手呢?

9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
10 誰敢對父母抗議說:
為甚麼把我生成這個樣子?

10 禍哉,那對父親說:
你生的是甚麼呢?
或對母親說:
你產的是甚麼呢?

10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
11 上主─以色列神聖的上帝、
那掌握未來的創造主這樣說:
你無權過問有關我兒女的事,
無權告訴我,我應該做些甚麼。

11 耶和華-以色列的聖者,
就是造就以色列的如此說:
將來的事,你們可以問我;
至於我的眾子,並我手的工作,
你們可以求我命定。

11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
12 我就是這大地的創造主;
我創造地上的人類。
我用我的能力張開天幕,
我控制太陽、月亮、星辰。

12 我造地,又造人在地上。
我親手鋪張諸天;
天上萬象也是我所命定的。

12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
13 我親自使塞魯士得勝;
我要削平他走的道路。
他要重建我的城市耶路撒冷
使我被擄的子民得自由。
沒有人雇用或賄賂他做這事。
上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。


13 我憑公義興起塞魯士
又要修直他一切道路。
他必建造我的城,
釋放我被擄的民;
不是為工價,也不是為賞賜。
這是萬軍之耶和華說的。


13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. direct: or, make straight
14 上主對以色列這樣說:
埃及古實的財產都要歸你;
高大的西巴人要作你的奴隸,
要帶著鎖鍊跟在你背後。
他們要跪在你面前承認說:
上帝與你同在,沒有別的;
他以外沒有別的上帝。

14 耶和華如此說:
埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你;
身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。
他們必帶着鎖鍊過來隨從你,
又向你下拜,祈求你(說):
上帝真在你們中間,此外再沒有別神;
再沒有別的上帝。

14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
15 那拯救以色列人民的上帝
是隱藏自己的上帝。

15 救主-以色列的上帝啊,
你實在是自隱的上帝。

15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
16 製造偶像的人狼狽了;
他們要蒙羞受辱。

16 凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,
都要一同歸於慚愧。

16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
17 但是以色列蒙上主拯救。
它獲得永久的勝利;
它的人民永不再蒙羞受辱。


17 惟有以色列必蒙耶和華的拯救,
得永遠的救恩。
你們必不蒙羞,也不抱愧,
直到永世無盡。


17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
18 上主創造諸天;
惟有他是上帝。
他造了大地,
堅固它的根基。
他不使大地荒涼,
卻使它成為人的居所。
他說:我是上主,
再沒有別的。

18 創造諸天的耶和華,
製造成全大地的上帝,
他創造堅定大地,
並非使地荒涼,
是要給人居住。
他如此說:
我是耶和華,再沒有別神。

18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
19 我從來沒有在隱密中說話,
也沒有隱藏我的旨意。
我不要求以色列人民在虛無渺茫中尋找我。
我是上主,我宣講真理;
我傳揚公義。
19 我沒有在隱密黑暗之地說話;
我沒有對雅各的後裔說:
你們尋求我是徒然的。
我-耶和華所講的是公義,
所說的是正直。
19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

世界的主和巴比倫的偶像

20 上主說:
萬國萬民一起來吧,
亡國後還存活的人都來受審!
抬著木偶在街上遊行、
向不能救他們的偶像祈禱的人
都是無知之徒!


天地之主和巴比倫的偶像

20 你們從列國逃脫的人,
要一同聚集前來。
那些抬着雕刻木偶、
禱告不能救人之神的,
毫無知識。

20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
21 來吧,到法庭來申訴!
讓被告彼此商量吧。
是誰早已預言要發生的事?
不是我─上主嗎?
我以外沒有上帝;
我是公正、拯救的上帝,
我以外沒有別的。


21 你們要述說陳明(你們的理),
讓他們彼此商議。
誰從古時指明?
誰從上古述說?
不是我-耶和華嗎?
除了我以外,再沒有上帝;
我是公義的上帝,又是救主;
除了我以外,再沒有別神。

21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
22 全世界的人哪,
你們歸向我就得救。
我是上帝,再沒有別的。

22 地極(的人)都當仰望我,
就必得救;
因為我是上帝,再沒有別神。

22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
23 我講真理,
我的應許永不改變。
我指著自己的生命發誓:
人人要向我屈膝下拜;
眾口要宣誓對我效忠。

23 我指着自己起誓,
我口所出的話是憑公義,並不反回:
萬膝必向我跪拜;
萬口必憑我起誓。


23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
24 他們要說,惟有藉著我
才能得到勝利和力量;
恨惡我的人都要蒙羞。

24 人論我說,
公義、能力,惟獨在乎耶和華;
人都必歸向他。
凡向他發怒的必至蒙羞。

24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. Surely...: or, Surely he shall say of me, In the LORD is all righteousness and strength righteousness: Heb. righteousnesses
25 我─上主要拯救以色列所有的子孫;
他們要頌讚我。
25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,
並要誇耀。
25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。