現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
以賽亞書

44

上主是惟一的上帝

上主說:
聽啊,我的僕人以色列
聽啊,我的選民,雅各的子孫。


耶和華是獨一的上帝

我的僕人雅各
我所揀選的以色列啊,
現在你當聽。

Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
2 我是創造你的上主,
從你出生,我就幫助你。
不要怕,你是我的僕人;
你是我所鍾愛的選民。


2 造作你,又從你出胎造就你,
並要幫助你的耶和華如此說:
我的僕人雅各
我所揀選的耶書崙哪,
不要害怕!

2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
3 我要降甘霖給乾渴的土地,
要使沙漠湧流清泉。
我要賜力量給你的兒女,
要賜福給你的子孫。

3 因為我要將水澆灌口渴的人,
將河澆灌乾旱之地。
我要將我的靈澆灌你的後裔,
將我的福澆灌你的子孫。

3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
4 他們要滋長像水邊的青草,
繁茂像河畔的楊柳。


4 他們要發生在草中,
像溪水旁的柳樹。

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
5 人人要說:我屬於上主;
他們要加入以色列的隊伍。
人人要在手臂上刺著上主的名號;
他們要參加雅各的行列。


5 這個要說:我是屬耶和華的;
那個要以雅各的名自稱;
又一個要親手寫:歸耶和華的,
並自稱為以色列


5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
6 上主─以色列的君王,
萬軍的統帥─救贖主這樣說:
我是開始,我是終結;
我以外沒有上帝。

6 耶和華-以色列的君,
以色列的救贖主-萬軍之耶和華如此說:
我是首先的,我是末後的;
除我以外再沒有(真)神。

6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
7 誰能跟我相比,讓他提出證據!
誰能做我做過的事?
誰能預言將來的事?
讓他把要發生的事宣佈出來!

7 自從我設立古時的民,
誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?
讓他將未來的事和必成的事說明。

7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
8 我的子民哪,不要驚慌害怕!
我不是早已把古今的事都預言了嗎?
你們就是我的證人。
我以外,還有別的上帝嗎?
還有其他大能力的神我沒有聽見過嗎?
8 你們不要恐懼,也不要害怕。
我豈不是從上古就說明指示你們嗎?
並且你們是我的見證!
除我以外,豈有(真)神嗎?
誠然沒有磐石,我不知道一個!
8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any . God; I: Heb. rock, etc

虛無的偶像

9 雕塑偶像的人都是無用之輩;他們認為無價之寶的偶像一點兒價值都沒有。崇拜那些神明的人盲目無知;他們必然蒙羞。

虛無的偶像

9 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. delectable: Heb. desirable
10 鑄造金屬偶像來崇拜是沒有意義的!
10 誰製造神像,鑄造無益的偶像?
10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
11 崇拜偶像的人總有蒙受恥辱的一天。造偶像的也是人,並不比別人高明。讓他們都來,在我面前對質,他們都要驚慌羞愧了。
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
12 鐵匠拿了一塊金屬放在火上燒,然後用強壯的膀臂揮動鎚子,把金屬錘鍊成形。鐵匠餓了就沒有力氣,沒有水喝就疲勞困倦。
12 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。
12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. with the tongs: or, with an axe
13 木匠量好木料,用墨斗畫線,用各種工具雕刻,做成人的形像,維妙維肖,供在廟宇裏。
13 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,做成人形,好住在房屋中。
13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
14 他也許鋸了香柏樹,或採用森林中的橡樹或檜樹。他也可能種了松樹,等待雨水使它長大。
14 他砍伐香柏樹,又取柞樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it . strengtheneth: or, taketh courage
15 人可以把樹的一部分當燃料,另一部分造偶像。他拿一部分生火取暖或烤餅,另一部分做成神明,供人膜拜。
15 這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒着烤餅,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it , and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it ; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16 他可以把木頭當作柴燒,在上面烤肉吃,吃得飽飽的。他也可以燒木頭取暖,說:「這火好極了,十分暖和!」
16 他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
17 他用其餘的一部分造偶像,向這塊木頭叩頭跪拜,祈禱說:「你是我的神明,救救我吧!」
17 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it , and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18 他們那樣做是多麼愚蠢!他們閉目不看,不用頭腦,也不明白。
18 他們不知道,也不思想;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見,塞住他們的心,不能明白。
18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. shut: Heb. daubed
19 只要造偶像的人動點腦筋、思想一下,就會說:「我用同一棵樹的木頭,一部分當柴燒,烤餅,烤肉;另一部分用來造偶像,而我竟對著一塊木頭膜拜!」
19 誰心裏也不醒悟,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了,在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要做可憎的物嗎?我豈可向木𣎴子叩拜呢?」
19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it : and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? considereth...: Heb. setteth to his heart the stock...: Heb. that which comes of a tree?
20 這不是拿灰充飢嗎?他的愚蠢使他糊塗,無可救藥;他不承認捧著的偶像根本不是神。
20 他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

上主─創造的主宰

21 上主說:
雅各啊,要記住這事;
以色列啊,你是我的僕人。
我造了你,要你作我的僕人;
我永不忘記你。


耶和華是創造主也是救贖主

21 雅各以色列啊,
你是我的僕人,要記念這些事。
以色列啊,你是我的僕人,
我造就你必不忘記你。

21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
22 我饒恕你的罪,使它像雲霧消散;
回頭吧,我救贖了你。


22 我塗抹了你的過犯,像厚雲(消散);
我塗抹了你的罪惡,如薄雲(滅沒)。
你當歸向我,因我救贖了你。

22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23 諸天哪,歡呼吧!
地的深處啊,高唱吧!
森林群山哪,都來歡呼!
林中的樹木啊,都來歌唱!
上主已經救贖了雅各
他已藉著以色列顯示他的大能。


23 諸天哪,應當歌唱,
因為耶和華做成這事。
地的深處啊,應當歡呼;
眾山應當發聲歌唱;
樹林和其中所有的樹都當如此!
因為耶和華救贖了雅各
並要因以色列榮耀自己。


23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it : shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
24 上主─你的救贖者說;
創造你的上帝這樣宣佈:
我是上主,創造萬物的主宰。
我獨自張開了天幕;
我親自鋪開了大地。

24 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說:
我-耶和華是創造萬物的,
是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。
誰與我同在呢?

24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things ; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
25 我使占卜的人成為愚拙,
使巫師的預言失效。
我駁倒聰明人的話,
指出他們的「智慧」都是愚拙。

25 使說假話的兆頭失效,
使占卜的癲狂,
使智慧人退後,
使他的知識變為愚拙;

25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
26 但是,當我的僕人說預言,
當我差派使者傳報我的計劃,
我使那些計劃和預言都實現。
我告訴耶路撒冷
人民將再度在那裏居住;
我告訴猶大
我要重建猶大的城市,
從廢墟中復興它們。

26 使我僕人的話語立定,
我使者的謀算成就。
論到耶路撒冷說:必有人居住;
論到猶大的城邑說:必被建造,
其中的荒場我也必興起。

26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: decayed...: Heb. wastes
27 我命令海水乾涸;
我命令河流變成旱地。

27 對深淵說:你乾了吧!
我也要使你的江河乾涸。

27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
28 我對塞魯士說:你要替我牧養,
要執行我的旨意。
你要對耶路撒冷說,我要重建它,
對聖殿說,我要奠定它的基礎。
28 塞魯士說:(他是)我的牧人,
必成就我所喜悅的,
必下令建造耶路撒冷
發命立穩聖殿的根基。
28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。