現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
以賽亞書

42

上主的僕人

上主說:
看哪,我的僕人,我扶持他;
我揀選他,喜愛他。
我以我的靈充滿他;
他要為萬國帶來正義。


耶和華的僕人

看哪,我的僕人-
我所扶持所揀選、心裏所喜悅的!
我已將我的靈賜給他;
他必將公理傳給外邦。

Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2 他不喊叫,也不喧嚷;
他不在大街上大聲宣講。

2 他不喧嚷,不揚聲,
也不使街上聽見他的聲音。

2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3 壓傷的蘆葦,他不折斷;
將熄的燈火,他不吹滅。
他要給人類帶來持久的正義。

3 壓傷的蘆葦,他不折斷;
將殘的燈火,他不吹滅。
他憑真實將公理傳開。

3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. smoking: or, dimly burning quench: Heb. quench it
4 他不失望也不沮喪;
他要在地上伸張正義;
群島的人仰望他的法則。


4 他不灰心,也不喪膽,
直到他在地上設立公理;
海島都等候他的訓誨。


4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. discouraged: Heb. broken
5 上帝創造諸天,伸展天空;
他造地和地上的一切生物;
他賜給人生命氣息。
主上帝對他的僕人這樣宣佈:

5 創造諸天,鋪張穹蒼,
將地和地所出的一併鋪開,
賜氣息給地上的眾人,
又賜靈性給行在其上之人的上帝耶和華,
他如此說:

5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 我─上主呼召你,賜力量給你,
使你在世上主持公道。
我要藉著你跟世人立約;
我要使你成為萬國之光。

6 我-耶和華憑公義召你,
必攙扶你的手,保守你,
使你作眾民的中保,
作外邦人的光,

6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7 你將開盲人的眼睛,
領被囚的人出監獄,
使黑牢中的人得見光明。


7 開瞎子的眼,
領被囚的出牢獄,
領坐黑暗的出監牢。

7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8 我是上主;耶和華是我的名。
我不讓其他神明共享我的榮耀,
也不許任何偶像同受讚美。

8 我是耶和華,這是我的名;
我必不將我的榮耀歸給假神,
也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。

8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9 我所預言的事已經實現。
現在我要告訴你們一些新事,
在事發生之前先告訴你們。
9 看哪,先前的事已經成就,
現在我將新事說明,
這事未發以先,我就說給你們聽。
9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

讚美的詩歌

10 要向上主唱一首新歌;
全世界都要頌讚他!
海洋和其中的生物都要讚美他;
海島和島上的居民都頌揚他!


頌讚之歌

10 航海的和海中所有的,
海島和其上的居民,
都當向耶和華唱新歌,
從地極讚美他。

10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. all...: Heb. the fulness thereof
11 沙漠和其中的城市都要高聲歌唱;
基達的居民要讚美他;
住在西拉的人都要歡呼,
從山頂上揚聲。

11 曠野和其中的城邑,
基達人居住的村莊都當揚聲;
西拉的居民當歡呼,
在山頂上吶喊。

11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice , the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
12 海島的人民都要榮耀上主;
他們要頌讚他。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,
在海島中傳揚他的頌讚。

12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13 上主如同勇士上陣打仗;
他整裝待發,準備作戰。
他大聲呼喊,衝出陣前,
向敵人顯耀威力。
13 耶和華必像勇士出去,
必像戰士激動熱心,
要喊叫,大聲吶喊,
要用大力攻擊仇敵。
13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. prevail: or, behave himself mightily

上帝應許幫助他的子民

14 上帝說:
我已經沉默好久,
沒有理會我的子民。
現在我要採取行動了,
要像陣痛的婦人大聲喊叫。


神應許幫助他的子民

14 我許久閉口不言,靜默不語;
(現在)我要喊叫,像產難的婦人;
我要急氣而喘哮。

14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. devour: Heb. swallow, or, sup up
15 我要毀滅大小山岡,
使草木枯乾。
我要使河流變為沙漠( 「沙漠」:希伯來文是「海島」。),
使水池乾涸。


15 我要使大山小岡變為荒場,
使其上的花草都枯乾;
我要使江河變為洲島,
使水池都乾涸。

15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
16 我要領瞎眼的子民上路,
走上陌生的道路;
我要使他們的黑暗變為光明,
使崎嶇小路變成康莊大道。
我要實現這事,絕不失信。

16 我要引瞎子行不認識的道,
領他們走不知道的路;
在他們面前使黑暗變為光明,
使彎曲變為平直。
這些事我都要行,
並不離棄他們。

16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. straight: Heb. into straightness
17 那些相信假神的人一定敗退;
倚賴偶像的人一定蒙羞。
17 倚靠雕刻的偶像,
對鑄造的偶像說:
你是我們的神;
這等人要退後,全然蒙羞。
17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.

以色列不受教益

18 上主說:
耳聾的人哪,聽吧!
瞎眼的人哪,看吧!


以色列人不受教益

18 你們這耳聾的,聽吧!
你們這眼瞎的,看吧!
使你們能看見。

18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
19 世上有誰比我的僕人更盲目?
有誰比我差遣的使者更耳聾?

19 誰比我的僕人眼瞎呢?
誰比我差遣的使者耳聾呢?
誰瞎眼像那(與我)和好的?
誰瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD'S servant?
20 以色列啊,你看了許多,卻沒有心得;
你聽了許多,卻沒有領悟。

20 你看見許多事卻不領會,
耳朵開通卻不聽見。

20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
21 上主一心要伸張正義;
要使法律發揚光大。

21 耶和華因自己公義的緣故,
喜歡使律法為大,為尊。

21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. it: or, him
22 然而,他的子民受欺壓;
他們被關在地牢裏,
被囚禁在監獄中。
他們被搶劫,遭蹂躪,
沒有人來搭救他們。


22 但這百姓是被搶被奪的,
都牢籠在坑中,隱藏在獄裏;
他們作掠物,無人拯救,
作擄物,無人說交還。

22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. they are all...: or, in snaring all the young men of them for a spoil: Heb. a treading
23 你們當中有人要聽這話嗎?
從今以後要留心聽嗎?

23 你們中間誰肯側耳聽此,
誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? for...: Heb. for the after time?
24 是誰把以色列交給侵略者?
是誰把雅各交給掠奪者?
是上主自己,因為我們都得罪了他。
我們的行為不合他的標準;
我們沒有遵守他的法律。

24 誰將雅各交出當作擄物,
以色列交給搶奪的呢?
豈不是耶和華嗎?
就是我們所得罪的那位。
他們不肯遵行他的道,
也不聽從他的訓誨。

24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25 因此,他向我們發烈怒,
使我們遭受戰爭的痛苦。
烽火困住我們,我們依舊沒有學到教訓;
烈燄焚燒我們,我們仍然麻木不仁。
25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力
傾倒在以色列的身上。
在他四圍如火着起,他還不知道,
燒着他,他也不介意。
25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。