現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

10

羊圈的比喻

耶穌又說:「我鄭重地告訴你們,那不從門進羊圈,卻從別處爬進去的,是賊,是強盜。


Tinako to Pasirian

“So'linen Ako a somowal kamo, o caay paka'adawang no pasirian a micomod, oya lakoit sanay to 'adipel a tamdaw a micomod i, o mitakaway, o mari'angay cingra.
2 那從門進去的,才是羊的牧人。
2 O pakayraay i 'adawang a micomod i, o pakaenay to siri a tamdaw.
3 看門的替他開門;他的羊認得他的聲音。他按名字呼喚自己的羊,領牠們出來。
3 Mifawah ko misimaway to 'adawang a pacomod cingraan. Mafana' a mitngil ko siri to ngiha' ningra. Tahidangen ningra ko ngangan no siri ningra a mikrid a pasadak.
4 他把自己的羊都領出來,就走在牠們前頭;他的羊跟著他,因為牠們認得他的聲音。
4 Ano mapasadakto ningra a ma^min ko siri ningra i, malasa'ayawayto cingra a romakat, ta tooren no siri cingra. Nawhani mafana' ko siri to ngiha' ningra.
5 牠們並不跟隨陌生人,反而要逃開,因為不認得陌生人的聲音。」
5 Caay pitoor ko siri to caay ko kafana'an ningra a tamdaw. Laliwen no siri cingra. Nawhani mafokil ko siri to ngiha' ningra,” han Ningra.

6 耶穌對他們說了這個比喻,但是他們不明白他所說的是甚麼意思。
6 Patinakoen ni Yis cangra tonini i, caay ka fana' cangra to tatodong nonini a sowal Ningra.

O Nga'ayay a Pakaenay to Siri ci Yis


好牧人耶穌

7 於是,耶穌又對他們說:「我鄭重地告訴你們,我就是羊的門。
7 Orasaka, miliyaw haca ci Yis a pasowal i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, o 'adawang no pasirian Kako.
8 凡在我以前來的都是賊,是強盜;羊不聽從他們。
8 O i'ayaway Ako a tayni a tamdaw a ma^min i, o mitakaway o mari'angay. Caay pitngil ko siri to sowal nangra.
9 我是門;那從我進來的,必然安全,並且可以進進出出,也會找到草場。
9 O 'adawang Kako. Ano pakayni i Takowanan ko tamdaw a micomod i, o mamapa'orip cingra, manga'ay cingra a micomod a masadak. Pakatama cingra to cirngosay a pipakaenan.
10 盜賊進來,無非要偷,要殺,要毀壞。我來的目的是要使他們得生命,而且是豐豐富富的生命。
10 O sakatayni no mitakaway i, deng o mamitakaw, o mamipatay to siri. Nikawrira, o sakatayni Ako i, o sakaci'orip no siri ato sakalmed no 'orip nangra.

11 「我是好牧人;好牧人願意為羊捨命。
11 “O nga'ayay a pakaenay to siri Kako. Kinafalah sa to 'orip no tireng ko nga'ayay a pakaenay to siri to saki siri Ningra.
12 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看見豺狼來,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,趕散了羊群。
12 13 O milifonay o caay ko so'linay a pakaenay to siri i, ano paka'araw to nika ira no ules i, siday han ningra ko siri ningra a milaliw, ta lpel hanto no ules ko siri a paliwasak. Caay ko ningra a siri ko nipakaenan ningra. Saka, milaliw cingra. O milifonay aca cingra. Caay ka limla cingra to siri.
13 雇工跑掉了,因為他不過是一個雇工,並不關心羊群。
13
14 我是好牧人。正如父親認識我,我認識父親。同樣,我認得我的羊;牠們也認得我。我願意為牠們捨命。
14 O nga'ayay a pakaenay to siri Kako. Mafana' Kako tono Mako a siri. Mafana' ko siri Ako i Takowanan.
15 併於上節
15 Malcad tonini, mafana' ko Wama i Takowanan. Mafana' Kako to Wama Ako. Saka, kinafalah sa Kako to 'orip to saki siri Ako.
16 我還有其他的羊不在這羊圈裏,我也必須把牠們領來;牠們會聽我的聲音。牠們兩者要合成一群,同屬於一個牧人。
16 Ira ko roma a siri Ako to caay ko nonini a pasirian a siri. Caay ka ^ca o kakriden Ako cangra. O mamitngil cangra to ngiha' Ako. Ta malaccay ko kasaflaw no siri. Ccayto ko pakaenay cangraan.

17 「父親愛我;因為我願意犧牲自己的生命,為要再得到生命。
17 “Caay ka limla Kako to 'orip Ako. Kinafalah sa Kako to 'orip Ako to sakalahci no nafaloco'an no Kawas. Saka, maolah ko Wama i Takowanan.
18 沒有人能奪走我的生命,是我自願犧牲的;我有權犧牲,也有權再得回。這是我父親命令我做的。」
18 Awaay ko mipatayay i Takowanan. Kako ko lonok sanay a kinafalah to 'orip no tireng. Ma^deng Kako a kinafalah tonini. Ma^deng Kako a mipalolol tonini. O nano limo'ot no Wama i Takowanan konini,” han ni Yis.

19 猶太人又為了這些話起紛爭。
19 Mitngil ko Yutaya a tamdaw tonini a sowal i, laliyaliyang sato cangra a malatosa.
20 他們當中有好些人說:「他是鬼附的!他發瘋了!何必聽他?」
20 Sowal sa ko 'alomanay, “O maaro'ay no palafoay, o maapaay cingra. Mimaan a mitngil kamo to sowal ningra saw?” saan.

21 另有些人說:「鬼附的人不能說出這樣的話!鬼能開盲人的眼睛嗎?」
21 Sowal sa ko roma a tamdaw, “Caay ko sowal no maaro'ay no palafoay konini. Pakaadah ko palafoay to mata no mapohaway a tamdaw saw?” saan.

Ma'osi ko Yutaya a Tamdaw ci Yisan


被猶太人棄絕

22 耶路撒冷,慶祝獻殿節的時候到了;那時候是冬天。
22 Itiya i, maraodto ko Pikoracan to Pita'ongan a Lisin i Yirusalim. O kasi^nawan itiya.
23 耶穌在聖殿裏的所羅門廊下走著;
23 Yo romakat ci Yis i Pangpangan ni Solomon hananay i Pita'ongan i,
24 猶太人圍繞著他,對他說:「你使我們懸疑要到幾時呢?坦白地告訴我們,你是不是基督?」
24 likoten no Yutaya a tamdaw ci Yis a somowal i Cingraan, “Tahacowaen Iso kami a pakahalamham to sapasowalaw Iso to pakayniay i tireng Iso saw? Ano o Misiya Kiso i, pahapinangen kami a pasowal,” han nangra.

25 耶穌回答:「我已經告訴過你們,可是你們不信。我奉我父親的名所做的事就是我的證據。
25 Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Mapasowalto Ako kamo. Nikawrira, caay paso'lin kamo. Oya nidmakan Ako a ma^min pakayni i 'icel no Wama Ako i, o pawacayay to pakayniay i Takowanan.
26 但是,你們不是我的羊,所以你們不信。
26 Nikawrira, caay paso'lin kamo. Nawhani caay kono Mako a siri kamo.
27 我的羊聽我的聲音,我認得牠們;牠們跟隨我。
27 Mafana' ko siri Ako a mitngil to ngiha' Ako. Mafana' Kako i cangraan. Mitoor cangra i Takowanan.
28 我賜給他們永恆的生命,他們不至於死亡;無論誰都不能從我手中把他們奪走。
28 Paflien Ako cangra to mida'ocay a 'orip. Caay ko mamapatay cangra a tahada'oc. Awaay ko mami'afas i cangraan a paliyas nai Takowanan.
29 那位把他們賜給我的父親比一切都偉大( 「那位把他們賜給我的父親比一切都偉大」另有些古卷作「我父親所賜給我的比一切都偉大」。),沒有人能從父親手裏把他們奪走。
29 Ikaka no maamaan a ma^min ko nika tadamaan no nipaflian no Wama i Takowanan. Awaay ko paka'afasay cangraan a paliyas nai Wama Ako.
30 父親和我原為一。」
30 Nawhani malaccayay Kako ato Wama,” han ni Yis.

31 這時候,猶太人又拿起石頭要打他。
31 Sapitkolan haca ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan saka, mitatoy cangra to fokloh.
32 耶穌對他們說:「我在你們面前做了父親要我做的許多善事;你們究竟為了哪一件事要拿石頭打我?」
32 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Adihayto ko nipatiri'an Ako i tamowanan to nipakatayalan no Wama Ako i Takowanan a nga'ayay a dmak. Icowaay nonini a dmak Ako ko tatiihay iro sapitkolan kamo i Takowanan saw?” han Ningra.

33 他們回答:「我們不是為了你所做的善事要拿石頭打你,而是因為你侮辱了上帝!你不過是一個人,竟把自己當作上帝!」
33 Paca'of sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Caay ko nga'ayay a dmak iso ko sapitkolaw niyam to fokloh i tisowanan. O nipi^pec iso to Kawas ko sakamatini no dmak niyam. Nawhani o tamdaw kiso i, o Kawas kako sa kiso to tireng iso,” han nangra.

34 耶穌說:「你們的法律不是寫著上帝曾說『你們是神』嗎?
34 Pasowal sa ci Yis, “O sowal no Kawas a matilid i Rikec namo i, ‘O kawas kamo,’ saan.
35 我們知道聖經的話是永不改變的;對那些接受上帝信息的人,上帝尚且稱他們為神。
35 Caay ko mamalasawad ko Fangcalay Cudad saan ko nika fana' ita. Saka, ano o kawas han no Kawas ko nipatorodan Ningra to sowal Ningra a tamdaw i,
36 至於我,我是父親所揀選並差遣到世上來的。我說我是上帝的兒子,你們為甚麼說我侮辱上帝呢?
36 mangalef Kako o nipili'an no Wama a miocor a patayni i hkal. O Wawa no Kawas Kako han Ako kamo i, nawiro o mi^pecay to Kawas saan kamo Takowanan saw?
37 如果我不是做我父親的事,你們就不必信我;
37 Ano caay pidmak Kako to tayal no Wama Ako i, aka paso'lin i Takowanan.
38 如果是,你們縱使不信我,也應當相信我的工作,好使你們確實知道父親在我的生命裏,我也在父親的生命裏。」
38 Nikawrira, ano o midmakay Kako to tayal no Wama, ano caacaay paso'lin kamo i Takowanan i, paso'linen ko dmak Ako. Ta mafana'to kamo to nika o malaccayayto Kako ato Wama,” han Ningra.

39 於是他們又想逮捕他,他卻逃脫了他們的手。
39 Saka, sapirpetan haca cangra ci Yisan. Nikawrira, laliw han ni Yis cangra.

40 耶穌又回約旦河的對岸,到約翰從前施洗的地方,住在那裏。
40 Ta milacal ci Yis to Yortan a 'alo a tayra i pipaino'an ni Yohani i'ayaw. Itira sato Cingra a milafin.
41 有許多人來找他,說:「約翰沒有行過神蹟,但是他指著這個人所說的一切話都是真實的。」
41 Tayra i ci Yisan ko 'alomanay a tamdaw. Sowal sa cangra, “Talacowa awaay ko nidmakan ni Yohani to ccaccay aca a kafahka'an, nikawrira, so'linay ko sowal ni Yohani a ma^min to pakayniay tonini a tamdaw,” saan cangra.
42 在那裏,有許多人信了耶穌。
42 Saka, sa'aloman sato itira ko paso'linay i ci Yisan.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。