現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

9

治好生來瞎眼的

耶穌在路上看見一個生下來就失明的人。


O Nika Adah no Naikahofocanho a Mapohaway

Yo romakat ci Yis i lalan i, ma'araw Ningra ko naikahofocanho a mapohaway.
2 他的門徒問他:「老師,這個人生來就失明,是誰的罪造成的?是他自己的罪或是他父母的罪呢?」
2 Licayen no nisawawaan ci Yis, “Singsiaw, o sakapohaw nonini a tamdaw naikahofocanho i, ono nima a raraw hakiya? O nonini a tamdaw hakiya? Ano ^ca i, ono mama ato ina ningra hakiya?” han nangra.

3 耶穌回答:「他失明跟他自己或他父母的罪都沒有關係,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
3 Paca'of sa ci Yis, “Caay ko nano raraw nonini a tamdaw, caay ko nano raraw no mama ato ina ningra. O sapatalahkalaw to 'icel no Kawas i tireng ningra.
4 趁著白天,我們必須做差我來那位的工作;黑夜一到,就沒有人能工作。
4 Caay ka nga'ay a misaloya kita to romi'ad a matayal to tayal no miocoray i Takowanan. Ano to'manto i, caayto ka nga'ay a matayal ko cimacima.
5 我在世上的時候,我就是世上的光。」
5 Yo itiniho Kako i hkal i, o likat no hkal Kako,” han Ningra.

6 說了這話,耶穌吐口水在地上,用口水和著泥,抹在盲人的眼睛上,
6 Mahrek ci Yis a somowal tonini i, sopa' sa to sra a misasota'. Ta sadit han Ningra i mata noya mapohaway.
7 並對他說:「你到西羅亞池子去洗吧。」(西羅亞的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回來的時候,能看見了。
7 Ta sowal sa, “Olili, katayra i Siloam a fanaw a milali'op,” han Ningra. (O tatodong no Siloam hananay i, o niocoran sanay.) Tayra sato cingra a milali'op i, paka'arawto, ta nokay sato cingra.

8 他的鄰居和經常看見他在討飯的人說:「這個人不是一向坐在這裏討飯的嗎?」
8 Sasowasowal sa ko fiyafiyaw ato nano paka'araway a tamdaw to nipiki'a'am ningra i'ayaw, “Caay ka onini a tamdaw hakiya koya maro'ay a miki'a'am?” saan.

9 有的說:「就是他」;也有的說:「不是他,只是像他罷了。」 那個人自己說:「我就是他。」
9 Sowal sa ko romaroma, “Hai, orira a tamdaw,” saan. O sowal no roma a tamdaw i, “Caay. O miringiay cingraan,” saan.
Saka, sowal sa koya nano mapohaway a tamdaw, “Hai, kako koya tamdaw,” han ningra.

10 他們問:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
10 “Ano hatira i, nisamaanan iro macngawto ko mata iso?” han nangra a milicay cingra.

11 他回答:「一個名叫耶穌的,和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去,一洗就能看見。」
11 Paca'of sa koya tamdaw, “Sasota' han ni Yis hananay a tamdaw ko sra a misadit i mata ako ta Katayra i Siloam a fanaw a milali'op saan cingra i takowanan. Saka, tayra sato kako a milali'op i, paka'arawto kako,” han ningra.

12 他們問:「那個人在哪裏?」 他回答:「我不知道。」
12 “Icowato koya tamdaw?” han nangra a milicay i,
“Caay ka fana' kako,” han ningra a paca'of.

O Piliclic no Farisay Toya Nano Mapohaway


法利賽人查究盲人的事

13 他們帶那從前失明的人去見法利賽人。
13 Itiya i, krid hanto nangra koya nano mapohaway a patayra i Farisay a tamdaw.
14 耶穌和了泥開他眼睛的那一天是安息日。
14 Itiya i pasla'an a romi'ad ci Yis a misasota' to sra a miadah to mata ningra.
15 法利賽人又一次盤問那個人是怎樣得看見的。他告訴他們:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就能看見。」
15 Orasaka, liyawen haca no Farisay a tamdaw a milicay cingra, “Nisamaanan iro paka'araw kiso saw?” han nangra. Pasowal sa cingra, “Saditen noya tamdaw to sota' ko mata ako, ta lali'op han ako i, paka'arawto kako imatini,” han ningra.

16 有些法利賽人說:「做這事的人不可能是從上帝那裏來的,因為他不守安息日的戒律。」 另有些人說:「一個有罪的人怎能行這樣的神蹟呢?」他們因此爭論起來。
16 Sowal sa ko romaroma a Farisay a tamdaw, “Caay ko naiKawasay a tamdaw koya miadahay. Nawhani caay ka 'imer cingra to pasla'an a romi'ad,” saan.
Nikawrira, sowal sa ko roma a tamdaw, “Mafilo no ciraraway a tamdaw ko hatiniay a kafahka'an a dmak saw?” saan cangra a malaliyaliyang. Saka, latosa sato cangra.

17 於是,法利賽人再次盤問那個人:「既然他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」 他回答:「他是一位先知。」
17 Saka, liyawen haca nangra a milicay koya nano mapohaway a tamdaw, “Tona maadah noya tamdaw ko mata iso saka, maan saan ko harateng iso to pakayniay i cingraan?” han nangra.
Paca'of sa cingra, “O pali'ayaway to sowal no Kawas cingra,” han ningra.

18 猶太人的領袖不相信他從前失明,現在看得見;等到把他的父母找來,
18 Caay paso'lin ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw to nika o nano mapohaway koya tamdaw ta paka'arawto. Saka, tahidang hanto nangra ko mama ato ina noya mapohaway a tamdaw.
19 他們問:「這個人是你們的兒子嗎?你們不是說他生下來就失明嗎?那麼,現在又怎麼會看見呢?」
19 Licay han nangra, “O wawa namo konini, oya naikahofocanho a mapohaway hananay namo a wawa haw? Nisamaanan iro paka'arawto imatini saw?” han nangra.

20 他的父母回答:「他是我們的兒子,他生下來就是失明的,這個我們知道。
20 Paca'of sa koya mama atoya ina, “Hai, o wawa niyam konini. Mafana' kami to nika o naikahofocanho a mapohaw cingra.
21 至於他現在怎麼會看見,是誰開了他的眼睛,我們都不知道。他已經成人了,你們去問他吧,讓他自己回答你們!」
21 Nikawrira, caay ka fana' kami to nika nisamaanan ko sakapaka'araw ningra anini. Caay ka fana' kami to nika cima ko miadahay to mata ningra. Tngilen cingra. Mato'asto cingra i, ma^dengto cingra a pasowal to dmak ningra,” han nangra.
22 他的父母這樣說是因為怕猶太人的領袖;當時他們已經商妥,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
22 O sakasaan no mama ato ina ningra a mikilif i, o nika talaw nangra to kakrikridan no Yutaya a tamdaw. Nawhani niktonanto no kakrikridan no Yutaya a tamdaw ko sowal to nika ano ira ko patalahkalay to nika o Misiya ci Yis ano saan i, o lalaplapen koya tamdaw a pasadak nai kasa'opoan a loma' saan. Caayto ko sasa'osien cingra.
23 因此他的父母回答:「他已經成人了,你們去問他吧!」
23 Mahaenay, saka, “Mato'asto cingra. Tngilen cingra,” saan ko sowal no mama ato ina ningra.

24 他們再一次把那生下來就失明的叫來,對他說:「你必須在上帝面前說誠實話!我們知道耶穌是一個罪人。」
24 Liyawen haca nangra a mitahidang koya nano mapohaway a tamdaw, “Kao so'linay ko sowal iso i ka'ayaw no Kawas. Mafana' kami to nika o ciraraway koya miadahay tisowanan a tamdaw,” han nangra.

25 他回答:「他是不是罪人,我不知道;不過我知道一件事:我從前失明,現在能看見了。」
25 Paca'of sa cingra, “Caay ka fana' kako to nika o ciraraway ato caay ko ciraraway koya tamdaw. Deng ccay aca ko kafana'an ako, o nano mapohaway kako i, paka'arawto kako imatini,” han ningra.

26 他們問:「他替你做了甚麼?他怎樣開了你的眼睛?」
26 Pasowal sa cangra, “Nisamaanan ningra kiso? Nisamaanan ningra ko nipiadah to mata iso?” han nangra.

27 他回答:「我已經告訴你們了,你們不肯聽。為甚麼現在又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
27 Pasowal sa cingra i cangraan, “Mapasowalto ako kamo i, caay pitngil kamo kyami. Nawiro sapitngilan haca kamo saw? Halo amo a mangalay a malanisawawaan ningra saw?” han ningra.

28 他們辱罵他:「你才是那個傢伙的門徒;我們是摩西的門徒。
28 Lokesen nangra cingra a somowal, “O nisawawaan ningra kiso. Kami i, o ni Mosi a nisawawaan.
29 我們知道上帝對摩西說過話;至於那傢伙,我們根本不知道他是哪裏來的!」
29 Mafana' kami to nipipasowal no Kawas ci Mosian. Nikawrira, onini a tamdaw i, caay ka fana' kami to nika o naicowaay cingra,” han nangra.

30 他回答:「這就怪了。他開了我的眼睛,你們卻不知道他是從哪裏來的!
30 Paca'of sa koya nano mapohaway a tamdaw, “Fahka' kako tamowanan to nika fokil namo to nika o naicowaay cingra. Nikawrira, cingra ko miadahay to mata ako.
31 我們知道,上帝不聽罪人的祈求;他只垂聽那敬拜他、並實行他旨意的人。
31 Mafana' kita to nika caay pitngil ko Kawas to pitolon no ciraraway a tamdaw. Nikawrira, ano mangodo to Kawas ko tamdaw, ano milahci cingra to nafaloco'an no Kawas i, tngilen no Kawas ko pitolon ningra.
32 從創世以來,未曾聽過有人開了生來就是失明的眼睛的。
32 Naniti:yaho i, awaho a matngil ko pakayniay i nika adah no naikahofocanho a mapohaway.
33 除非他是從上帝那裏來的,他甚麼都不能做。」
33 Ano caay ko naiKawasay konini a tamdaw i, caay ka filo ningra ko maan aca a dmak,” han ningra.

34 他們斥責他:「你這生長在罪中的傢伙,居然教訓起我們來!」於是他們把他從會堂裏趕出去。
34 Sowal sa cangra, “O lafo no raraw ko 'orip iso nai kahofocan i, sapasifana'an kiso tamiyanan saw?” han nangra. Saka, laplap hanto nangra cingra a pasadak nai kasa'opoan a loma'.

O Nika Pohaw no Faloco'


靈性的盲目

35 耶穌聽見他們把他趕出會堂。以後耶穌找到他,對他說:「你信人子嗎?」
35 Yo matngil ni Yis ko nipilaplap nangra toya namapohaway i, kilimen ni Yis cingra a somowal, “Paso'lin kiso toya Tamdaw saw?” han Ningra.

36 他回答:「先生,請告訴我他是誰,好讓我信他!」
36 “Singsiaw, cima koya Tamdaw saw? Nga'ay paso'lin kako i cingraan,” han ningra a pasowal.

37 耶穌對他說:「你已經見到他,現在跟你講話的就是他。」
37 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Ma'arawayto iso koya Tamdaw. Ora sakasasowal iso imatini a Tamdaw koya Tamdaw,” han Ningra.

38 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
38 “Tapangaw, paso'lin kako,” saan cingra. Ta pitosor sa cingra a mita'ong ci Yisan.

39 耶穌說:「我到這世上來的目的是要審判,使失明的,能看見;能看見的,反而失明。」
39 Pasowal sa ci Yis, “O sakatayni Ako i hkal i, o miadahay to mapohaway ko mata no faloco' a tamdaw ato pahapinangay i paka'araway kako yasanay to nika pohaw no mata no faloco' nangra,” han ningra.

40 在那裏的一些法利賽人聽見這話,就問他:「難道你把我們也當作失明的嗎?」
40 Pakatngil ko itatihitihiay ni Yis a papinapina a Farisay a tamdaw tonin i, sowal sa, “Halo ami ao mapohaway saw?” han nangra.

41 耶穌回答:「如果你們是失明的,你們就沒有罪;既然你們說『我們能看見』,那麼,你們仍然是有罪的。」
41 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano o mapohaway kamo i, kona awaay ko raraw namo. Nikawrira, Paka'araway kami, tona saan kamo saka, cirarawayho kamo,” han Ningra.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。