現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

8

行淫的女人

[大家都回家去了,耶穌卻到橄欖山去。

O ma'odangay a Fafahiyan

[Itiyasato paytmek sato cangra a minokay i loma' no tireng. Tayra sato ci Yis i Olif a lotok.
2 第二天一早,他回到聖殿;群眾都來找他,他就坐下,開始教導他們。
2 Yo dafak sato i, maratar ci Yis a miliyaw a tayra i Pita'ongan. Miraod i Cingraan ko finawlan a ma^min. Saka, aro' sa ci Yis a pasifana' i cangraan.
3 經學教師和法利賽人帶來一個女人;她是在行淫時被抓到的。他們叫她站在中間,
3 Itiya i, kriden no pasifana'ay to Rikec ato Farisay a tamdaw ko ccay a fafahiyan to nirpetan i nika 'odang ningra. Patirengen nangra cingra i sifo' nangra.
4 問耶穌:「老師,這個女人在行淫時被抓到。
4 Pasowal sa cangra i ci Yisan, “Singsiaw, o nirpetan i nika 'odang ningra konini a fafahiyan.
5 摩西在法律上命令我們,這樣的女人必須用石頭打死。你認為怎樣?」
5 O sowal ni Mosi i nitilidan ningra a Rikec a palimo'ot i titaanan i, ‘O tatkolen to fokloh a mipatay ko matiniay,’ saan. Ano hatira i, maan saan ko harateng iso,” han nangra.
6 他們想用這話陷害耶穌,找把柄控告他。但是耶穌彎下身子,用指頭在地上寫字。
6 O sakasaan nangra i, o sapikilimaw nangra to patlac no sowal ni Yis. Ta ira ko malo sapakokot nangra to dmak ni Yis. Nikawrira, roho sa ci Yis. O tarodo' Ningra ko sapitilid Ningra i sra.

7 他們還是不停地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」
7 Nikawrira, caay pitolas cangra a milicay i ci Yisan. Saka, lowad sato ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano cima namo ko awaay ko raraw i, kaoya a tamdaw ko sa'ayaway a mitkol to fokloh tonini a fafahiyan,” han Ningra.
8 說過這話,他又彎下身子,在地上寫字。
8 Ta miliyaw haca ci Yis a romoho a mitilid i sra.
9 他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那裏的女人。
9 Mitngil cangra tonini a sowal i, mahkimato'asay sato a mahkaccaccay a milaliw. Dengto ci Yis atoya fafahiyan ko 'osaw itira.
10 耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都哪裏去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」
10 Lowad sato ci Yis a pasowal toya fafahiyan, “Talacowaay koya tamdamdaw? Awaay ko pastekay i raraw tisowanan haw?” han Ningra.

11 她說:「先生,沒有。」 耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]( 有些古卷沒有括弧內這一段﹔另有些古卷把這一段放在約翰福音21.24之後;也有些古卷放在路加福音21.38之後﹔在又古卷放在約翰福音7.36之後。)
11 Pasowal sa koya fafahiyan, “Awaay,” han ningra.
Saka, sowal sa ci Yis, “Halo Ako a caay pastek i raraw tisowanan. Olili. Akato piliyaw a ciraraw,” han Ningra.]

O Likat no Hkal ci Yis


耶穌是世界的光

12 耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裏走。」
12 Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O likat no hkal Kako. O mitooray i Takowanan a tamdaw i, caayto ko raromakat i to'manay. O mamapatdi no likat ko 'orip ningra,” han Ningra.

13 法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」
13 Pasowal sa ko Farisay a tamdaw, “Kiso ko pawacayay to pakayniay i tisowanan saka, awaay ko ^poc nora pipawacay iso,” han nangra.

14 耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裏來,往哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
14 Paca'of sa ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano Kakokako ko mipawacayay to pakayniay i Takowananto i, so'linay kora sowal Ako. Nawhani mafana' Kako to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako. Mafokil kamo to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako.
15 你們以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。
15 Pakaynien namo i no tamdawan a harateng ko pisatatiih to tamdaw. Caay pisatatiih Kako i cimacimaan.
16 即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。
16 Nikawrira, ano o mamisawkit Kako i, mo^celay ko pisawkit Ako. Nawhani caay ka ccay Kako. Tatosa Kami ato miocoray i Takowanan a Wama a misawkit.
17 你們的法律書上記載著,有兩個人見證相符,他們的見證就算有效。
17 O sowal a matilid i Rikec namo i, ano tatosa ko pawacayay i, so'linay koya wacay saan.
18 我為自己作見證;那位差我來的父親也為我作見證。」
18 O pawacayay Kako to pakayniay i Takowanan. Halo miocoray i Takowanan a Wama a mipawacay to pakayniay i Takowanan,” han Ningra.

19 於是他們問:「你的父親在哪裏?」 耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」
19 Saka, licay sa cangra ci Yisan, “Icowa ko mama iso?” han nangra.
Paca'of sa ci Yis, “Caay ka fana' kamo i Takowanan. Caay ka fana' kamo to Wama Ako. Ano mafana'ay kamo i Takowanan i, kona mafana' kamo to Wama Ako,” han Ningra.

20 這些話是耶穌在聖殿的庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。
20 Onini a sowal ni Yis i, o nisowalan Ningra i tatihi no pakingkingan a hako yo pasifana' i Pita'ongan. Nikawrira, itiya i, awaay ko mirpetay i Cingraan, nawhani caho ka raod ko romi'ad Ningra.

Caay ka Nga'ay Kamo a Tayra i Katayraan Ako


我去的地方你們不能去

21 耶穌又對他們說:「我要走了;你們要尋找我,可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
21 Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O mamiliyas Kako i tamowanan. Itiya i, o mamikilim kamo i Takowanan. Nikawrira, o mamapatay kamo to nika ciraraw namo. Caay ka nga'ay kamo a tayra i katayraan Ako,” han Ningra.

22 猶太人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
22 Pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Caay ka nga'ay kamo a tayra i katayraan ako, yasanay a sowal ningra i, o sakakinapatayaw ningra hakiya?” saan.

23 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我不屬這世界。
23 Pasowal ci Yis i cangraan, “Ono ila^noay kamo, ono ifa^eday Kako. Ono hkalan kamo. O caay kono hkalan Kako.
24 所以我說,你們將死在自己的罪中。如果你們不信我就是『自有永有』的那一位,你們將死在自己的罪中。」
24 Orasaka, o mamapatay kamo i nika cirarawho namo, saan ko sowal Ako i tamowanan. Ano caay paso'lin kamo to nika o misatapangay o milahciay a Kawas Kako i, so'linay o mamapatay kamo to nika ciraraw namo,” han Ningra.

25 他們就問:「你到底是誰?」 耶穌回答:「我從一開始就告訴過你們了( 「我從一開始就告訴過你們了」或譯「我何必告訴你們」。)。
25 Licayen nangra ci Yis, “O maan kiso?” han nangra.
Pasowal sa ci Yis, “Mahrekto Kako a pasowal i tamowanan i'ayaw. Orira Kako.
26 關於你們,有許多事我應當說,應當審判。但是,差我來的那一位是真實的;我只是把從他那裏聽到的告訴世人。」
26 Adihayho ko sasowalen Ako to pakayniay i tamowanan ato tatoro'en Ako a raraw namo. Nikawrira, deng o nisowalan no miocoray i Takowanan ko sasowalen Ako i tamdamdaw. Nawhani so'linay koya miocoray i Takowanan,” han Ningra.

27 他們不明白耶穌所說關於父親的事。
27 Caay ka fana' cangra to nika o Wama ko nisowalan ni Yis.
28 所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的,並且知道我不憑著自己做甚麼,我只說父親所教導我的。
28 Saka, pasowal sa ci Yis, “Ano maca'itto namo Kako o naikakarayanay a Tamdaw i, itiyato a mafana' kamo to nika o misatapangay o milahciay a Kawas Kako. Itiya a mafana' kamo to nika awaay ko ccaccay aca a nidmakan Ako to nano Mako a harateng ato nika deng o nipasifana'an no Wama i Takowanan ko sasowalen Ako.
29 差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」
29 Mikapot i Takowanan ko miocoray i Takowanan. Caay laliwen Ningra Kako a pakaccay. Nawhani sahto o kalipahakan Ningra ko dmak Ako,” han Ningra.

30 許多人聽到耶穌這些話就信了他。
30 Yo pasowal ci Yis tonini i, 'aloman ko paso'linay i Cingraan.

O Sowal no Kawas ko Mamitdal i Tamowanan a Pakonira


自由人和奴隸

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的教導,就真的是我的門徒了;
31 Saka, pasowal sa ci Yis toya paso'linay i Cingraan a Yutaya a tamdaw, “Ano mararid kamo a ma'imer to sowal Ako i, o so'linay a nisawawaan Ako kamo.
32 你們會認識真理,真理會使你們得自由。」
32 Ta mafana' kamo to naiKawasay a sowal. O sowal no Kawas ko mamitdal tamowanan a pakonira,” han Ningra.

33 他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是甚麼意思呢?」
33 Pasowal sa cangra, “O tloc ni Apraham kami. Caayho ka lakuli no nimanima kami. Nawiro o mamatdal kamo saan ko sowal iso saw?” han nangra.

34 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,每個犯罪的人都是罪的奴隸。
34 Paca'of sa ci Yis a somowal i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, o kuli no raraw ko mararaway a tamdaw a ma^min.
35 奴隸在家庭裏沒有穩固的地位,兒子卻始終屬於家庭。
35 Tinako sa, caay ka cipinang ko nika halafin no kuli a tamdaw a maro' i loma'. O wawa a ccay ko mida'ocay a maro' i loma'.
36 要是上帝的兒子使你們得自由,你們就真的是自由人了。
36 Orasaka, ano matdal no Mako o Wawa kamo a pakonira i, o so'linayto a mapakoniraay kamo.
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,可是你們想殺害我,因為你們不接受我的教導。
37 Mafana' Kako to nika o tloc ni Apraham kamo. 'Arawhani, sapipatayan kamo i Takowanan. Nawhani caay pakifaloco'en namo ko sowal Ako.
38 我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的父親告訴你們的。」
38 O nipahapinangan no Wama Ako i Takowanan ko nisowalan Ako tamowanan. Kamo sa i, o nisowalan no mama namo i tamowanan ko nidmakan namo,” han Ningra.

39 他們回答:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」 耶穌說:「如果你們真的是亞伯拉罕的子孫,你們一定會做亞伯拉罕所做的事。
39 Paca'of sa cangra ci Yisan, “Ci Apraham ko mama niyam,” han nangra.
Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano o wawa ni Apraham kamo i, kona haenen namo o ni Apraham ko dmak namo.
40 我只不過告訴你們我從上帝那裏聽到的真理,你們卻想殺我。亞伯拉罕並沒有做過這種事啊!
40 O paratohay Kako i tamowanan to nano sowal no Wama Ako i Takowanan a so'linay a sowal. 'Arawhani, sapipatayan kamo i Takowanan. Caay ka matira ko ni Apraham a dmak.
41 你們是做你們的父親所做的事。」 他們回答:「上帝是我們惟一的父親;我們並不是私生子啊!」
41 O mido^doay kamo to dmak no mama namo,” han Ningra.
“Dengan o Kawas a ccay ko Wama niyam. Caay ko focod kami,” han nangra.

42 耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我;因為我是從上帝那裏來的,而我已經在這裏了。我不是憑自己來的,而是他差遣我的。
42 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano so'linay o Wama namo ko Kawas i, kona maolah kamo i Takowanan. Nawhani o nai Kawasay Kako a masadak a tayni. Caay kono Mako a harateng ko sakatayni Ako, o niocoran no Kawas Kako.
43 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的話你們聽不進去。
43 Nawiro mafokil kamo to sowal Ako saw? O nika ^ca ka olah namo a mitngil to sowal Ako.
44 你們原是魔鬼的兒女,只想隨從你們父親的慾念行事。從起初他就是謀殺者,從不站在真理一邊,因為他根本沒有真理。他撒謊是出於本性;因為他本是撒謊者,也是一切虛謊的根源。
44 O kakridan no Palafoay ko mama namo. Sapido^doan kamo to 'anof no mama namo. O mipatayay to tamdaw cira nai satapangan. O miliyangay cira to so'linay a sowal nawhani awaay i ciraan ko so'linay a dmak. O pinangan nira ko nipisamangah a somowal. Nawhani o misamangahay cira, o tatapangan no mangah cira.
45 正因為我講真理,你們就不信我。
45 Nikawrira, o nika somowal Ako to so'linay a sowal ko saka^ca pipaso'lin namo i Takowanan.
46 你們當中誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
46 Cima namo ko iraay ko wacay to nika ciraraw Ako saw? Ano o so'linay ko sowal Ako i, nawiro caay paso'lin kamo Takowanan saw?
47 凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那裏來的,所以你們不聽。」
47 Mitngil to sowal no Kawas kono Kawas a tamdaw. Caay kono Kawas kamo saka, caay pitngil kamo,” han Ningra.

O Iraayto Kako I'ayaw ni Apraham


耶穌和亞伯拉罕

48 猶太人問耶穌:「我們說你是撒馬利亞人,並且有鬼附身,難道說錯了嗎?」
48 Paca'of sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a pasowal ci Yisan, “Caay ka tama ko sowal niyam toya o Samariya a tamdaw kiso. O maaro'ay no palafoay kiso yasanay a sowal saw?” han nangra.

49 耶穌說:「我並沒有鬼附身;我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。
49 Pasowal sa ci Yis, “Caay ko maaro'ay no palafoay Kako. Mangodoay Kako to Wama Ako. Nikawrira, misamsam kamo Takowanan.
50 我不求自己的榮耀,但是有一位替我尋求並主持公道的。
50 Caay pilongoc Kako to sakatadamaan Ako. Ira ko ccay a milongocay to sakatadamaan Ako. Cingra ko mihapinangay to dmak Ako.
51 我鄭重地告訴你們,遵守我教導的人一定永遠不死。」
51 So'linen Ako a somowal kamo. Ano cima ko ma'imeray to sowal Ako i, tahada'oc a caay ka patay koya tamdaw,” han Ningra.

52 他們對他說:「現在我們更確實知道你有鬼附身!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說『遵守我教導的人一定永遠不死』。
52 Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Mahapinangto niyam imatini ko nika o maaro'ay no palafoay kiso. Mapatayto ci Apraham. Mapatayayto ko pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw. Nikawrira, o sowal iso i, Ano cima ko ma'imeray to sowal ako i, tahada'oc a caay ka patay koya tamdaw, saan.
53 你敢說你比我們祖宗亞伯拉罕偉大嗎?亞伯拉罕死了,先知們也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
53 Mapatayto ko mama ita ci Apraham. Mapatayto ko pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw. Ikakaay ni Apraham ko nika tadamaan iso saw? O maan kako sa kiso to tireng iso saw?” han nangra.

54 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。
54 Paca'of sa ci Yis, “Ano Kako ko palatadamaanay to tireng Ako i, awaay ko ^poc no nika tadamaan Ako. O Wama Ako ko palatadamaanay Takowanan. Cingra koya Kawas niyam hananay namo.
55 你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,並且遵守他的教導。
55 Nikawrira, caay ka fana' kamo i Cingraan. Mafana'ay Kako i Cingraan. Caay ka fana' Kako i Cingraan ano han Ako kamo i, o misamangahay Kako a matiya o amo. Nikawrira, o mafana'ay Kako i Cingraan. O ma'imeray Kako to sowal Ningra.
56 你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」
56 Wata: ko halamham no tato'asan namo ci Apraham to katalahkalan Ako a romi'ad. Ma'araw ningra konini i, salipahak sa cingra,” han ni Yis.

57 他們對他說:「你還不到五十歲,你見過亞伯拉罕嗎( 「你見過亞伯拉罕嗎」另有些古卷作「亞伯拉罕見過你嗎」。)?」
57 Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan, “Caho ka lima a polo' ko mihcaan iso i, ma'arawto iso ci Apraham saw?” han nangra.

58 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我就『有』了。」
58 Paca'of sa ci Yis a somowal, “So'linen Ako a somowal kamo, i'ayaw no nika hofoc ci Aprahaman i, o iraayto Kako,” han Ningra.

59 於是,他們撿起石頭要打他,耶穌卻躲開,從聖殿走出去。
59 Ala sato cangra to fokloh to sapitkolaw i ci Yisan. Nikawrira, limek sato ci Yis ta masadak nai Pita'ongan.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。