現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

6

耶穌使五千人吃飽

太 14:13-21 可 6:30-44 路 9:10-17
過了些時候,耶穌渡過加利利湖(又稱提比哩亞湖)。


O Pipakaen to Lima a Patek a Tamdaw

( Matay 14:13-21 Marko 6:30-44 Luka 9:10-17 )
Nanoya, tayra ci Yis iti:raw no Kalili a fanaw (oya Tipiriyas hananay a fanaw).
2 有一大群人跟隨他,因為他們看見了他治病的神蹟。
2 Mitoor i ci Yisan ko 'alomanay a finawlan, nawhani ma'araw nangra ko kafahka'an a dmak ni Yis a miadah to adadaay.
3 耶穌上山,與他的門徒坐在那裏。
3 Macokacok ca Yis i lotok, aro' sato ci Yis ato nisawawaan itira.
4 那時候猶太人的逾越節快到了。
4 Itiya i, mangatato ko Pita'lifan a Lisin no Yutaya a tamdaw.
5 耶穌抬頭,看見一大群人到他跟前來,就對腓力說:「我們到哪裏去買食物,好讓這些人都吃飽呢?」
5 Nengneng sa ci Yis to nika tayni no 'alomanay a tamdamdaw a miraod i Cingraan. Saka, sowal sa ci Yis ci Filipan, “Icowa kita a mi'aca to ^pang to malo sapakaen tonini a 'alomanay a tamdamdaw saw?” han Ningra.
6 他說這話是要試驗腓力;他自己已經知道要怎麼做。
6 (O sakasaan ni Yis i, o sapilifetaw Ningra ci Filipan. Saka, haenen Ningra ko sowal. Nawhani mafana' ci Yis to malodadmaken Ningra.)

7 腓力回答:「就是花兩百塊銀子去買餅也不夠每人吃一小塊!」
7 Paca'of sa ci Filip ci Yisan a somowal, “Ano alamamamamang ko finawlan a komaen i, caay ka deng to ni'acaan to tosa a so'ot a tinali a kakaenen,” han ningra.

8 另外一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,上前說:
8 Sowal sa i ci Yisan ko ccay a nisawawaan ci Antiri o salikaka ni Simon Pitiro.
9 「這裏有一個孩子帶來了五個大麥餅和兩條魚,可是哪裏夠分給這許多人呢?」
9 “Ira itini ko citafoay a wawa to limaay a 'aplad no ^pang to nisanga'an to kalo^mi ato tosa a futing. Nikawrira, hatini ko nika 'aloman no tamdaw i, ma^deng a mimaan saw?” han ningra.

10 耶穌吩咐他們:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下,單是男人,總數約有五千。
10 O cirngosay itira. Pasowal sa ci Yis i nisawawaan, “Pakamaro'en ko tamdamdaw,” han Ningra. Saka, aro' sa ko tamdamdaw itira. Ma^deng lima a patek ko fa'inayan aca.
11 耶穌拿起餅,祝謝了,然後分給坐著的人,魚也是這樣分了;他們都盡量吃。
11 Ta tatoy sa ci Yis toya ^pang. Kansiya sa Cingra to Kawas ta pakilac han Ningra koya maro'ay a tamdamdaw. Haenen Ningra koya futing a pakilac. Ano hakowaay ko kangalayan nangra i, haen han Ningra a pakilac.
12 他們吃飽後,耶穌吩咐門徒:「把剩下的零碎都收拾起來,不可糟蹋。」
12 Yo mafcolto cangra i, sowal sa ci Yis i nisawawaan Ningra, “Sa'opoen ko kinapcih a 'osaw a ^pang to sakacaaw ka saloya no ccaccay aca,” han Ningra.
13 他們就把五個餅的碎塊,就是大家所吃剩的,收拾起來,一共裝滿了十二個籃子。
13 Saka, sa'opo han nangra i, matomes ko tosa ko safaw a fakar to kinapcih to nano 'osaw nangra a komaen toya limaay a 'aplad no ^pang.

14 大家看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人一定是那要到世上來的先知!」
14 Paka'araw ko tamdamdaw to kafahka'an a dmak ni Yis i, sowal sa, “So'linay, onini a tamdaw koya tatayni i hkal a pali'ayaway to sowal no Kawas( 2 “pali'ayaway to sowal no Kawas” – Nengnengen i Yohani 1.21.) a tamdaw,” saan.
15 耶穌知道他們要拉住他,強迫他作王,又獨自避到山上去了。
15 Itiya i, mafana' ci Yis to nika o tatayni cangra a miala a paci^ci i Cingraan a palahongti. Saka, liyas sato Cingra a ccay a talalotok.

Romakat ci Yis i Fanaw


在水上行走

16 太 14:22-33 可 6:45-52
傍晚,耶穌的門徒來到湖邊,
16 Yo pisakalafianto i, maloklon ko nisawawaan ni Yis a tayra i fanaw.
17 上了船,向對岸的迦百農出發。那時候天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 Ta dakaw sato cangra to tamina a milacal a tayra i Kapirnaum. Itiya i, to'manayto. Caayho ka tayra ci Yis i cangraan.
18 忽然,狂風大作,浪濤翻騰。
18 Itiya i, fahal sa a mafaliyos. Saka, malodis ko fanaw.
19 門徒搖櫓,約走了五、六公里,看見耶穌在水上朝著船走過來,就很害怕。
19 Yo ma^deng lima ^nem a tori ko ni'iwasan nangra i, ma'araw nangra ko nika romakat ni Yis i fanaw a miraod to tamina. Saka, matalaw cangra.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Aka ka talaw! Ini Kako.” han Ningra.
21 他們這才歡欣地接他上船;船立刻到達目的地。
21 Salipahak sato cangra a mipadakaw i tamina ci Yisan. Ta tangsol sato cangra a tahira i katayraan nangra.

Mikilim ko Finawlan ci Yisan


群眾尋找耶穌

22 第二天,留在湖對岸的一群人看見那裏只有一條小船;他們知道耶穌並沒有與門徒一起上船,而是門徒自己去的。
22 Cilasato a romi'ad i, iraho iti:raw noya fanaw koya finawlan. Ma'araw nangra ko nika ccay aca ko tamina itira. Mahapinang nangra ko nika caay pikapot ci Yis to nisawawaan Ningra a midakaw to tamina nangra. Deng o nisawawaan a ccay ko tayraay, saan cangra.
23 有幾條從提比哩亞來的小船停靠在岸邊,就是主祝謝後分餅給大家吃的那地方附近。
23 Ira ko nai Tipiriyasay a pinapina a pakataminaay a talahkal i ngata no kakomaenan no finawlan to ^pang, oya pikansyaan no Tapang to Kawas. Siday han nangra ko tamina itira.
24 這群人發覺耶穌和他的門徒都不在那裏,就上船往迦百農去找他。
24 Mafana' ko finawlan to nika awa ci Yis ato nisawawaan Ningra itira saka, dakaw sato cangra toya tamina a tayra i Kapirnaum a mikilim ci Yisan.

O Saka'orip a ^Pang ci Yis


耶穌是生命的食糧

25 他們在湖的對岸找到了耶穌,問他:「老師,你幾時到這裏來的?」
25 Yo matama nangra ci Yis iti:raw no fanaw i, licay han nangra ci Yis, “Singsiaw, ihacowa a tahini kiso?” han nangra.

26 耶穌回答:「老實說,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。
26 Paca'of sa ci Yis a somowal, “So'linen Ako a somowal kamo, o sakapikilim namo i Takowanan i, caay ko nano ninengnengan namo to kafahka'an a dmak Ako, o nano nikafcolan namo a komaen toya ^pang.
27 不要為那會腐壞的食物操勞,要為那存到永生的食物努力。這食物就是人子要賜給你們的,因為父上帝已經在人子身上蓋了印記。」
27 Aka ka tayal kamo to sapialaaw to mamalahdaw a kakaenen. O nika tayal to sakaci'orip to mida'ocay ko nga'ay. Nawhani caay ko mamalasawad a kakaenen konini. Onini ko sapafli Ako i tamowanan. Nawhani mapatorodto no Wama a Kawas Kako o naikakarayanay a Tamdaw tonini a dmak,” han Ningra.

28 他們就問:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
28 Pasowal sa cangra ci Yisan, “Maanen niyam ko dmak ta o kakaolahan no Kawas ko tayal niyam?” han nangra.

29 耶穌回答:「信他所差來的那一位,這就是上帝要你們做的工作。」
29 Paca'of sa ci Yis, “O nipipaso'lin namo a miti'er to niocoran no Kawas a Tamdaw ko kaolahan no Kawas a dmak namo,” han Ningra.

30 他們又說:「那麼,你會行甚麼神蹟,好讓我們看了就信你呢?你的工作到底是甚麼呢?
30 Pasowal sa cangra i ci Yisan, “O maan a kafahka'an a dmak ko sapa'araw iso i tamiyanan ta paso'lin kami i tisowanan? O maan ko dadmaken iso saw?
31 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如聖經所記載的:『他從天上賜食糧給他們吃。』」
31 Komaen ko tato'asan ita to mana i kohkohan. Mato nika tilid i Fangcalay Cudad toya, ‘Mapafli no Kawas cangra to naikakarayanay a ^pang a pakaen,’ saan,” han nangra.

32 耶穌說:「我鄭重地告訴你們,摩西並沒有給你們從天上來的食糧( 「摩西並沒有給你們從天上來的食糧」或譯「摩西所給你們的,並不是從天上來的食糧」。);從天上來的真食糧是我父親賜給你們的。
32 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, caay ka ci Mosi ko pafliay i tamowanan toya naikakarayanay a ^pang. O Wama Ako ko pafliay i tamowanan to naikakarayanay a so'linay a ^pang.
33 因為上帝所賜的食糧就是那從天上降下來、把生命給了世界的那一位。」
33 Nawhani o naikakarayanay a ^pang hananay i, o pafliay to 'orip i tamdamdaw a niocoran no Kawas,” han Ningra.

34 他們說:「先生,請時常把這食糧賜給我們!」
34 Sowal sa cangra, “Singsiaw, rariden a pafli kami tora ^pang,” han nangra.

35 耶穌對他們說:「我就是生命的食糧;到我這裏來的,永遠不餓;信我的,永遠不渴。
35 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O sakaci'orip a ^pang Kako. O tayniay i Takowanan a tamdaw i, caayto ko mamacahiw. O paso'linay a miti'er i Takowanan a tamdaw i, caayto ko mamaso'aw to da'oc.
36 但是我對你們說過,你們已經看見了我,仍然不信。
36 Mahrekto Kako a somowal i tamowanan. Talacowa manengneng namo Kako i, caay paso'lin kamo, han Ako kamo kyami.
37 凡是父親所賜給我的人都會到我這裏來。到我這裏來的,我絕對不會拒絕他;
37 O nipaflian no Wama i Takowanan a tamdaw a ma^min i, o tatayni i Takowanan. O tayniay i Takowanan a tamdaw i, caay ko fafalahen Ako.
38 因為我從天上下來,不是要憑我自己的意思行事,而是要實行差我來那位的旨意。
38 Nawhani o sakatayni Ako nai kakarayan i, caay ko sapitooraw to nafaloco'an no tireng, o sapilahciaw to nafaloco'an no miocoray Takowanan.
39 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的人,一個也不失落,並且在末日要使他們復活。
39 O nafaloco'an no miocoray Takowanan i, o sakacaaw ka tkop no ccaccay aca no nipaflian Ningra i Takowanan a tamdamdaw. O sapalowadaw Ako a pa'orip nai patay cangraan a ma^min i saikoray a romi'ad.
40 因為父親的旨意是要使所有看見兒子而信他的人獲得永恆的生命;在末日,我要使他們復活。」
40 Nawhani o nafaloco'an no Wama Ako i, o sakaci'oripaw no minengnengay, mipaso'linay i Takowanan o Wawa. Ta o papalowaden Ako cangra a pa'orip nai patay i saikoray a romi'ad,” han Ningra.

41 猶太人的領袖因為耶穌說「我是從天上降下來的食糧」,就竊竊私議:
41 “O ma^poday nai kakarayan a ^pang Kako,” tona saan ko sowal ni Yis saka, sangaliwngiw sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw to pakayniay i Cingraan.
42 「這個人不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們認識他的父母。現在他竟說他是從天上降下來的!」
42 Sowal sa cangra, “Caay ka ci Yis hananay a wawa ni Yosif konini saw? Mafana' kita to mama ato ina ningra. Nawiro o ma^poday kako nai kakarayan saan cingra saw?” saan cangra.

43 耶穌說:「你們用不著私下議論。
43 Sowal sa ci Yis i cangraan, “Aka ka ngaliwngiw kamo.
44 要不是那差我來的父親吸引了人,沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。
44 Ano caay ko nipafaloco'an no miocoray i Takowanan a Wama ko tamdaw a papiraod i Takowanan i, awaay ko mama^deng a tayni i Takowanan. Oya tayniay i Takowanan a tamdaw i, o papalowaden Ako a pa'orip i saikoray a romi'ad.
45 先知的書上說過:『人都要蒙上帝的教導。』所有聽從父親而接受他教導的,都要到我這裏來。
45 O sowal a matilid i cudad no pali'ayaway to sowal no Kawas i, ‘O mamapasifana' no Kawas ko tamdaw a ma^min,’ saan. Saka, o mitngilay to sowal no Wama Ako a minanam i Cingraan i, tayni i Takowanan a ma^min.
46 這不是說有誰看見過父親,惟有從上帝那裏來的那一位見過父親。
46 O paka'araway cangra to Kawas, caay ko sanay Ako. Deng Kako a ccay o naiKawasay a tayni ko paka'araway to Wama.
47 我鄭重地告訴你們,信的人就有永恆的生命。
47 So'linen Ako a somowal kamo, o paso'linay i Takowanan a tamdaw i, ci'orip to mida'ocay.
48 我就是生命的食糧。
48 O sakaci'orip a ^pang Kako.
49 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了;
49 Talacowa komaen ko tato'asan namo to mana i kohkohan i, mapatayayto cangra.
50 但是那從天上降下來的食糧是使人吃了不死的。
50 Nikawrira, ano komaen ko tamdaw tonini a naikakarayanay a ^pang i, caayto ko mamapatay cingra.
51 我就是從天上降下來那賜生命的食糧;吃了這食糧的人永遠不死。我所要賜給人的食糧就是我的肉,是為使世人得生命而獻出的。」
51 Kako koya ma^poday nai kakarayan a ma'oripay a ^pang. Ano komaen ko cimacima tonini a ^pang i, o mamida'oc cingra a ma'orip. O sapafli Ako i cingraan a ^pang hananay i, o hci Ako, o sakaci'orip no tamdamdaw konini,” han ni Yis.

52 這話在猶太人當中引起了劇烈的爭論。他們說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
52 Laliyaliyang sato ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a somowal, “Samaanen nonini a tamdaw ko nipipafli to hci ningra i titaanan a pakaen hakiya?” saan cangra.

53 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,喝他的血,你們就沒有真生命。
53 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, ano caay ka komaen kamo to hci Ako ato rmes Ako o naikakarayanay a Tamdaw i, caay ko caci'orip kamo.
54 吃我肉,喝我血的,就有永恆的生命;在末日我要使他復活。
54 O caci'orip to mida'ocay ko komaenay to hci ato rmes Ako. O romasato, o papalowaden Ako cingra a pa'orip nai patay i saikoray a romi'ad.
55 我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
55 Nawhani o so'linay a kakaenen ko hci ato rmes Ako.
56 那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命裏,而我也在他生命裏。
56 O komaenay to hci ato rmes Ako i, o malaccayay ato Kako koya tamdaw.
57 永生的父親差遣了我,我也因他而活。同樣,吃我肉的人也要因我而活。
57 Ocoren no ma'oripay a Wama Kako. Cingra ko tatapangan no 'orip Ako. Malcad tonini, o komaenay Takowanan i, Kako ko tatapangan no 'orip ningra.
58 這就是從天上降下來的食糧;那吃這食糧的,要永遠活著。這食糧不像你們祖先吃過的,他們吃了,還是死了。」
58 Kako koya ma^poday nai kakarayan a ^pang. O komaenay tonini i, mida'oc a ma'orip. Caay ka matiya o nikaenan no tato'asan namo a mana. O komaenay to mana i, mapatayayto,” han ni Yis.

59 這些話是耶穌在迦百農會堂教導人的時候說的。
59 O sowal ni Yis konini i kasa'opoan a loma' yo pasifana' Cingra i Kapirnaum.

O Sakaci'orip to Mida'ocay


永生的話

60 好些門徒聽見這些話,就說:「這教導太難了,誰聽得進去呢?」
60 Matngil no 'alomanay a mitooray ci Yisan konini. Sowal sa, “O pakinaliay a sowal konini. Cima ko papakahadidi a mitngil saw?” saan.

61 耶穌知道他的門徒私下在議論這件事,就對他們說:「這話使你們信心動搖嗎?
61 Mafana' ci Yis to nika ngaliwngiw no nisawawaan Ningra i, sowal sa i cangraan, “O sakatoled namo konini saw?
62 假如你們看見人子上升回到他原來所在的地方,又怎樣呢?
62 Ano hatira i, ano ma'araw namo ko nika cakat Ako o naikakarayanay a Tamdaw a patiko a tayra i kaitiraan Ako i'a:yaw i, maan sato kamo saw?
63 給人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我告訴你們的話就是賜生命的靈。
63 O Fangcalay 'Adingo ko pafliay to 'orip. Awaay ko ^poc tono tamdawan a dmak. O sowal Ako i tamowanan i, o pafliay to 'orip a todong no tireng no Kawas a Fangcalay 'Adingo.
64 但是,你們當中有人不信。」(耶穌早就知道哪些人不信,誰會出賣他。)
64 Nikawrira, ira ko caay paso'lin namo to sowal Ako,” han Ningra. (Mafana'to ci Yis to nika cima ko caay paso'lin ato cima ko papacakay Cingraan.)
65 他又說:「因此,我對你們說過,要不是出於我父親的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 Pasowal sa ci Yis, “Orasaka, mapasowalto Ako kamo toya Ano caay ko nipafaloco'an no Wama Ako koya tamdaw i, awaay ko ma^dengay a tayni i Takowanan, han Ako kamo kyami,” han Ningra.

66 從此,跟從他的人當中有好些人退出,不再跟他一道。
66 Orasaka, 'aloman ko miliyasay ci Yisan a mitooray. Caayto pikapot ci Yisan a talacowacowa.
67 耶穌就問他的十二使徒:「你們呢?你們也要退出嗎?」
67 Pasowal sa ci Yis toya tosa ko safaw a nisawawaan, “Halo amo a sapiliyasan saw?” han Ningra.

68 西門‧彼得回答:「主啊,你有賜永生的話語,我們還跟從誰呢?
68 Paca'of sa ci Simon Pitiro, “Tapangaw, i cimaanan kami a palawina saw? Deng Kiso a ccay ko pasowalay to sakaci'orip to mida'ocay.
69 我們信,並且知道你是從上帝那裏來的聖者。」
69 O paso'linay kami, o mafana'ay kami to nika o tada o niocoran no Kawas Kiso,” han ningra.

70 耶穌說:「我豈不是選召了你們十二個人嗎?可是你們當中有一個是魔鬼!」
70 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O nipili'anto Ako kamo kyami o tosa ko safaw a tamdaw. 'Arawhani, o palafoay ko ccay namo,” han Ningra.
71 耶穌這話是指加略西門的兒子猶大說的。猶大是十二使徒之一,就是後來要出賣他的人。
71 Onini i, o nika somowal ni Yis to pakayniay ci Yutaan, o wawa ni Simon o Iskariyot a tamdaw. O ccay noya tosaay ko safaw a nisawawaan cingra. 'Arawhani, sapacakayan cingra ci Yisan.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。