現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

5

在畢士大池邊治病

這事以後,剛好是猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。


O Piadah to Adadaay i Fanaw

Nanoya, ira ko lisin no Yutaya a tamdaw. Saka, macokacok ci Yis a tayra i Yirusalim.
2 耶路撒冷,靠近羊門地方有一個池子,希伯來話叫畢士大,池邊有五個走廊( 「靠近羊門地方有一個池子……池邊有五個走廊」或譯「靠近羊池有一個地方,……這地方周圍有五個走廊」。)。
2 Ira i Yirusalim ko Pitcata hananay no Hipray a sowal a fanaw. I ngata no Siri hananay a 'adawang konini. Ira i taliyok noya fanaw ko lima a pangpang.
3 走廊上躺著成群的病人,其中有失明的、跛腳的、癱瘓的。
3 Ira itira a mafoti' ko 'alomanay a adadaay, o mapohaway, o mapi'iway ato ma'piay a tamdaw. [ Mitala cangra to nika cowaco' no nanom.
5 在那裏有一個已經病了三十八年的病人。
5 Ira itira ko ccay a adadaay a tamdaw, toloto a polo' ira ko falo no mihcaan ko nika adada ningra.
4 (有些古卷加4節「他們在等候池水的漩動;因為他們相信每隔一些時候,主的天使會下來攪動池水,水動之後,最先下池的病人,無論害甚麼病,都會得到醫治。」)
4 Nawhani sacnacna' sa ko ccay a coyoh no Tapang a ma^pod i fanaw a micowaco' to nanom. Yo macowaco' ko nanom, ano malasa'ayaw a mikfoh i fanaw i, maadah ko masamaamaanay a adada.]
6 耶穌看見他躺著,知道他已患病多年,就問他:「你要得到醫治嗎?」
6 Ma'araw ni Yis ko nika foti' ningra itira. Mafana' ci Yis to nika halafinto no adada ningra saka, “Mangalay kiso a maadah haw?” han Ningra a milicay.

7 那病人回答:「先生,水動的時候沒有人幫我,把我放進池子,等我正想下去,已經有人搶先下去了。」
7 Paca'of sa koya adadaay, “Singsiaw, ano macowaco' ko nanom i, awaay ko mamipakfoh i takowanan i fanaw. Yo tayrayraho kako i, maki'ayawto no tao kako a mikfoh,” han ningra.

8 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
8 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Kalomowad. Alaento ko kafoti'an iso a romakat,” han Ningra.
9 那人立刻好了,拿起他的褥子走了。 那天剛好是安息日,
9 Itiya i, tangsol sa a maadah koya tamdaw. Ala hanto ningra ko kafoti'an ningra a romakat.
O pasla'an a romi'ad itiya.
10 因此猶太人的領袖對那個被治好的人說:「今天是安息日,你拿著褥子是不合法的。」
10 Orasaka, pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw toya maadahay a tamdaw, “O pasla'an a romi'ad anini. Caay ka nga'ay a mitatoy to kafoti'an,” han nangra.

11 他說:「那個治好我的人吩咐我:『拿起你的褥子走吧!』」
11 Paca'of sa koya tamdaw, “Oya miadahay i takowanan ko Alaen ko kafoti'an iso a romakat sanay,” han ningra.

12 他們問:「那個吩咐你拿起褥子走的是誰?」
12 “Cima kora Alaen ko kafoti'an iso a romakat sanay i tisowanan?” han nangra a milicay.

13 可是那個被治好的人竟不知道是誰;因為那地方人很多,而耶穌又已經避開了。
13 Nikawrira, caay ka fana' koya maadahay a tamdaw to nika cima koya miadahay cingraan. Nawhani miliyasto ci Yis to nika 'aloman no tamdaw itira.

14 事後,耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經完全好了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
14 Nanoya, ma'araw ni Yis cingra i Pita'ongan. “Maadahto kiso. Akato piliyaw a ciraraw. Ano miliyaw kiso a ciraraw i, ira ko ikakaay nonini a 'ilo iso,” han ni Yis.

15 那人走開後,告訴猶太人的領袖,說是耶穌治好他的。
15 Tayra sato koya tamdaw i kakrikridan no Yutaya a tamdaw a somowal, “Ci Yis ko miadahay i takowanan,” han ningra.
16 從此,他們開始迫害耶穌,因為他在安息日治病。
16 Onini ko saka kari'angen no Yutaya a tamdaw ci Yis. Nawhani i pasla'an a romi'ad ci Yis a midmak tonini.
17 耶穌對他們說:「我父親一直在工作,我也該照樣工作。」
17 Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Awaay ko sla' no tayal no Wama Ako. Saka, halo Ako a matayal,” han Ningra.

18 這話更使猶太人的領袖決意要殺害他;因為他不但破壞了安息日的戒律,而且說上帝是他自己的父親,把自己當作跟上帝平等。
18 Saka, mangalef mangalef ko sapipatayaw ci Yisan a faloco' no kakrikridan no Yutaya a tamdaw. Nawhani caay ka deng o piliyang ni Yis to rikec no pasla'an a romi'ad. “O Kawas ko Wama Ako,” saan Cingra a mipalcad to Kawas to tireng Ningra.

O Kacitodong no Wawa


兒子的權柄

19 接著,耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,兒子憑著自己不能做甚麼;他看見父親做甚麼,才做甚麼。父親所做的,兒子也做。
19 Orasaka, pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, lonok caay ko sasaan Kako o Wawa a midmak to maamaan. O dmak no Wama ko pi'arawan Ako a midmak. Ano o maan ko nidmakan no Wama Ako i, mahaento ko dmak Ako o Wawa.
20 父親愛兒子,把自己所做的指示兒子。他要把比這更重大的事指示兒子,要使你們驚奇。
20 Nawhani maolah ko Wama i Takowanan o Wawa. Maolah Cingra a pahapinang i Takowanan o Wawa to dmak Ningra a ma^min. O papahapinang Cingra i Takowanan o Wawa to ikakaay nonini a malo dadmaken. Ta fahka' kamo i Takowanan.
21 父親怎樣使已經死了的人復活,賜生命給他們;同樣,兒子也要隨著自己的意思賜生命給人。
21 Mato nipipalowad no Wama a pa'orip to mapatayay ko nipipafli Ako o Wawa to matatodongay i nafaloco'an Ako a tamdaw to mida'ocay a 'orip.
22 父親自己不審判任何人;他把審判的權交給兒子,
22 Caay pisawkit ko Wama to cimacimaan a tamdaw. Mapatorodto Ningra i Takowanan o Wawa ko sasawkiten a dmak a ma^min.
23 為的要使人都尊敬兒子,像尊敬父親一樣。那不尊敬兒子的,就是不尊敬差遣他來的父親。
23 Ta matiya o nipipalatadamaan no polong no tamdaw to Wama ko nika pipalatadamaan nangra i Takowanan o Wawa. O caay ka pipalatadamaan i Takowanan a tamdaw i, o caay ka ngodo toya miocoray Takowanan a Wama.

24 「我鄭重地告訴你們,那聽我話、又信差我來那一位的,就有永恆的生命。他不至於被定罪,而是已經出死入生了。
24 “So'linen Ako a somowal kamo, o mitngilay to sowal Ako o paso'linay a miti'er to miocoray Takowanan i, ci'orip to mida'ocay. Caayto ko mamapastek i raraw, maliyasayto ningra ko patay. O caci'orip cingra to mida'ocay.
25 我鄭重地告訴你們,時刻將到,現在就是了,已死的人要聽見上帝兒子的聲音;那聽見的都要活過來。
25 So'linen Ako a somowal kamo, maraodayto ko pitngilan no mapatayay a tamdaw to ngiha' Ako o Wawa no Kawas. Irato anini konini a dmak. O caci'orip ko mitngilay a tamdaw.
26 正如父親本身是生命的根源,他也使兒子成為生命的根源。
26 O tatapangan no 'orip ko Wama. Saka, haenento Ningra Kako o Wawa a palatatapangan no 'orip.
27 他又把執行審判的權柄賜給兒子,因為他是人子。
27 Tona o nai kakarayanay a Tamdaw Kako o Wawa saka, mapatorod no Wama Kako to sakacitodong a misawkit.
28 你們不要為這事驚訝;因為時刻將到,所有在墳墓裏的人都要聽見他的聲音,
28 Aka ka fahka' kamo tonini. Ano hakowa i, o mamatngil no matademay a tamdamdaw ko ngiha' Ako,
29 而且要從墳墓裏出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。」
29 ta masadak cangra. O nga'ayay ko dmak a tamdaw i, o mamiliyaw a ma'orip ta ci'orip to mida'ocay. O tatiihay ko dmak a tamdaw i, o mamiliyaw a ma'orip ta mapastek i patay.

O Pipawacay to Pakayniay ci Yisan


為耶穌作見證

30 「我憑自己不能做甚麼;我按照上帝的旨意來審判,而我的審判是公正的;因為我不尋求自己所要的,只要實行差我來那一位的旨意。
30 “Lonok caay ko sasaan Kako a midmak to maamaan. O nano sowal no Kawas ko dado^doen Ako a misawkit. Caay pido^do Kako to nafaloco'an Ako, deng o nafaloco'an no miocoray Takowanan ko dado^doen Ako. Saka, o mo^celay ko pisawkit Ako.

31 「我若見證自己,我的見證就不足信。
31 “Ano Kako ko pawacayay to pakayniay i Takowanan i, awaay ko ^poc noya pipawacay Ako.
32 然而,有一位為我作見證的,我知道他為我所作的見證是真實的。
32 Nikawrira, ira ko ccay a pawacayay to pakayniay Takowanan. Mafana' Kako to nika o so'linay ko nipipawacay Ningra to saki Takowanan.
33 你們曾派人去見約翰,聽見他見證真理。
33 Maocor namo ko tamdaw a patayra ci Yohanian a papilicay. O so'linay ko nipipawacay ni Yohani to pakayniay i Takowanan.
34 其實,我並不需要人的見證;我說這話是為了使你們得救。
34 Caay ko nipilongoc Ako tono tamdawan a pipawacay. O sakaci'oripaw namo to mida'ocay saka, pasowal Kako tonini.
35 約翰好比一盞點亮照明的燈,你們願意暫時享受他的亮光。
35 Matiya o malikatay a dawdaw a matdi ci Yohani. Nikawrira, caay ka halafin ko nika olah namo toya likat.
36 但是我可以提出比約翰更有力的見證,那便是我的工作─是我父親交給我去完成的工作。這些工作可以證明父親差遣了我。
36 Nikawrira, o papatiri' Kako i tamowanan to ikakaay ni Yohani a pipawacay to pakayniay i Takowanan. O nipatorodan no Wama i Takowanan to lalahcien a dmak, oya nidmakan Ako to ha:tiniay ko malo wacay to nika o niocoran no Wama Kako.
37 差遣我來的父親也為我作見證。你們從來沒有聽見他的聲音,沒有看見他的容貌,
37 Haloya miocoray Takowanan a Wama a pawacay to pakayniay i Takowanan. Caayho ka tngil namo ko ngiha' Ningra. Caayho ka 'araw namo ko tireng Ningra.
38 沒有把他的話存在心裏,因為你們不信他所差來的那一位。
38 Awaay i faloco' namo ko sowal Ningra. Nawhani caay paso'lin kamo a miti'er toya niocoran no Wama.
39 你們研究聖經,認為從裏面可以找到永恆的生命;其實聖經的話就是為我作見證的!
39 Pakayni i Fangcalay Cudad ko sakaci'orip niyam to mida'ocay saan ko harateng namo saka, mikadkad kamo to Fangcalay Cudad. So'linay, onini a Fangcalay Cudad ko pawacayay to pakayniay i Takowanan.
40 然而,你們不肯到我這裏來尋求生命。
40 'Arawhani, ma'osi kamo a tayni i Takowanan to sakaci'oripaw.

41 「我不是在求人的稱讚。
41 “Nanay, makahmek no tamdaw Kako caay ka saan Kako.
42 但是我看透了你們,你們並沒有愛上帝的心。
42 Mafana' Kako tamowanan. Awaay ko olah namo to Kawas.
43 我奉我父親的名而來,你們卻不接納我;可是有人奉自己的名來,你們反而會接納他。
43 O nano sowal no Wama Ako ko sakatayni Ako. 'Arawhani, caay pihamham kamo i Takowanan. Nikawrira, oya ningra sanay a harateng a tayni a tamdaw i, hamhamen namo cingra.
44 你們喜歡彼此恭維,卻不追求從獨一無二的上帝那裏來的稱讚;這樣,你們怎麼能信呢?
44 Maolah kamo a masasikahmek. Nikawrira, nanay maolah ko dngan a Kawas to pitoor ako i Cingraan, caay ka saan kamo. Saka, samaanen namo ko nipipaso'lin saw?
45 別以為我要在我父親面前控告你們;要控告你們的,就是你們一向所期望的摩西
45 O mitoro'ay ci Yis to raraw niyam i ka'ayaw no Wama, aka ka saan ko harateng namo. Oya pafaloco'an namo ci Mosi ko mitoro'ay to raraw namo.
46 要是你們真的信摩西,你們當然會信我,因為他在他的書上記載著我的事。
46 Ano so'linay ko pipaso'lin namo i ci Mosian i, kona paso'lin kamo i Takowanan. Nawhani o pakayniay i Takowanan ko nipitilid ni Mosi.
47 你們既然不信他所寫的,又怎麼能信我的話呢?」
47 Nikawrira, caay paso'lin kamo to nitilidan ni Mosi saka, samaanen namo ko pipaso'lin to sowal Ako saw?”



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。