現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

1

生命之道

宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。

O Sakaci'orip a Sowal

I'ayaw no nika sanga' no hkal i, irato: ko Sowal. Malakapot ato Kawas ko Sowal. O Kawas ko Sowal.
2 在太初,道就與上帝同在。
2 Nanisa'ayaw ao malakapotayto ato Kawas konini a Sowal.
3 上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。
3 Pakayni i Cingraan ko sakaira no kalomaamaan. Onini a kalomaamaan i, awaay ko caay pakayni i Cingraan a masanga'.
4 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。
4 O tatapangan no 'orip Cingra. O pata^ngaday to tamdaw konini a 'orip.
5 光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。
5 O pata^ngaday to to'man Cingra o likat. Caay pakapadeng to likat ko to'man.

6 有一個人,名叫約翰,是上帝所差遣的使者。
6 Ira ko ccay a niocoran no Kawas a tamdaw. Ci Yohani ko ngangan ningra.
7 他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。
7 O pasowalay to pakayniay toya likat ko sakatayni ningra. Ta pakayni i pipasowal ningra ko sapaso'lin no tamdamdaw a ma^min.
8 他本身不是那光,而是要為光作證。
8 Caay koya likat cingra. O papasowal aca to pakayniay toya likat ko nika tayni ningra.
9 那光是真光,來到世上照亮全人類。
9 O so'linay a likat konini a sowal. O tayniay Cingra i hkal a pata^ngad to polong no tamdamdaw.

10 道在世上,上帝藉著他創造世界,而世人竟不認識他。
10 O iraayto i hkal Cingra o Sowal. Pakaynien no Kawas i Cingraan ko nipisanga' to hkal. Nikawrira, caay ka fana' ko tamdamdaw i cingraan.
11 他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。
11 Tayni Cingra i kitakit no tireng i, caay pihamham ko finawlan Ningra i Cingraan.
12 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。
12 Nikawrira, o mihamhamay i Cingraan, oya paso'linay a miti'er i Cingraan a tamdamdaw i, mapafli Ningra cangra to sakacitodong a malawawa no Kawas.
13 這樣的人不是由血統關係,不是由人的性慾,也不是由男人的意願生的,而是由上帝生的。
13 O sakanga'ay nangra a malawawa no Kawas i, caay ko nano pakatamdaway a nihofocan. Caay ka matiya o nika ciwawa no tamdaw. O nano Kawas a nihofocan cangra.

14 道成為人,住在我們當中,充滿著恩典和真理。我們看見了他的榮耀,這榮耀正是父親的獨子所當得的。
14 Malatamdawto ko Sowal a mikapot i titaanan a maro'. Pahapinang Cingra to nika so'lin no olah no Kawas i titaanan. Ma'araw niyam ko nika tadamaan Ningra. Tona o dngan a Wawa no Kawas Cingra saka, matini ko nika tadamaan Ningra.

15 約翰為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」
15 Pasowal ci Yohani to pakayniay Cingraan. Lkal sa cingra a pasowal, “Oya nisowalan ako i'a:yaw toya o aira iikor ako a tayni ko ikakaay ako ko nika tadamaan. Nawhani i'ayaw ako Cingra a ira, yahananay ako i, irato anini,” saan.

16 從他的豐盛裏,我們領受了恩典,而且恩上加恩。
16 O tada sini'adaay Cingra titaanan. Mararid Cingra a mipalmed titaanan. Saka, mapalmed a mapalmed kita.
17 上帝藉著摩西頒佈法律,但恩典和真理是藉著耶穌基督來的。
17 Pakaynien no Kawas ci Mosian ko nipipafli i titaanan to Rikec. Nikawrira, pakaynien Ningra ci Yis Kristoan ko nipipahapinang to so'linay a olah Ningra i titaanan.
18 沒有人見過上帝,只有獨子( 「只有獨子」另有古卷作「只有與上帝相同的獨子」。),就是跟父親最親密的那一位,把他啟示出來。
18 Awaayho ko paka'araway a tamdaw to Kawas. O itatihiay no Wama a dngan a Wawa no Kawas ko pahapinangay i titaanan to Kawas.

施洗者約翰的信息

19 太 3:1-12 可 1:1-8 路 3:1-18
以下是約翰的見證。當時,耶路撒冷猶太人派遣祭司和利未人去見約翰,問他:「你是誰?」

O Pipasowal ni Yohani o Paino'ay

19 Ocoren no i Yirusalimay a kakrikridan no Yutaya a tamdaw ko citodongay to ta'ong ato Lifi a tamdaw a patayra i ci Yohanian a papilicay, “O maan kiso?” han a milicay, han nangra.

20 約翰沒有拒絕回答,卻坦白承認說:「我並不是基督。」
20 Caay kilifen ni Yohani cangra. Patalahkal han ningra a somowal, “Caay ko Misiya kako,” han ningra.

21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」 約翰回答:「我不是。」 他們又問:「是那位先知嗎?」 他再答:「不是。」
21 Licayen nangra cingra, “Ano hatira i, o maan aca kiso? Ci Iliya haw?” han nangra.
“Caay,” han ningra.
Licayen nangra cingra, “Oya pali'ayaway to sowal no Kawas( 1 “pali'ayaway to sowal no Kawas” – Hinatala ko Israil to paparatoh to nika ira no Misiya.) kiso haw?” han nangra.
“Caay,” han ningra.

22 他們接著說:「請告訴我們,你到底是誰,好讓我們回覆派遣我們來的人。你自己說,你是甚麼人?」
22 Licayen nangra cingra, “Ano hatira i, o maan aca kiso? Paca'ofen kami, ta ira ko sapaca'of niyam toya miocoray i tamiyanan a tamdamdaw. O maan kako sa kiso to tireng iso saw?” han nangra.

23 約翰引先知以賽亞的話回答,說: 我就是在曠野呼喊的聲音: 為主修直他要走的道路!
23 Pasowal sa cingra, “Kako koya nisowalan ni Isaya o pali'ayaway to sowal no Kawas toya,
‘Ira ko ccay a milkalay i kohkohan a somowal,
Songila'en ko malo lalan no Tapang,’ sanay,” han ningra.

24 法利賽人所派來的那些人
24 O Farisay a tamdaw ko miocoray i cangraan.
25 質問約翰:「既然你不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗?」
25 Licayen nangra cingra, “Ano caay ko Misiya kiso, ano caay koya pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw kiso i, nawiro mipaino' kiso saw?” han nangra.

26 約翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你們當中,是你們所不認識的,
26 Paca'of sa ci Yohani, “O nanom ko sapaino' ako. Nikawrira, ira i tamowanan ko ccay a kafokilan namo a tamdaw.
27 他在我以後來,我就是替他脫鞋子也不配。」
27 O iikoray ako aira Cingra. Ano o kaosto no cokap Ningra i, caay ka tatodong kako a mitdal,” han ningra a somowal.

28 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰正在施洗的地方。
28 Iti:raw no Yortan a 'alo i Pitani a ira konini a dmak. O pipaino'an ni Yohani konini.

上帝的羔羊

29 第二天,約翰看見耶穌向他走過來,就說:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的!

O Tofor a Siri no Kawas

29 Cilasato a romi'ad i, ma'araw ni Yohani ko nipiraod ni Yis i cingraan. Sowal sa, “Nengnengen, onini koya mamihpol to raraw no tamdamdaw a Tofor a Siri no Kawas.
30 這一位就是我說過『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在』的那一位。
30 Onini koya iikoray ako aira, oya ikakaay ako ko nika tadamaan, yahananay ako. Nawhani o iraayto Cingra i'ayaw no nika hofoc ako.
31 我並不認識他;現在我來,用水施洗,為要讓以色列人認識他。」
31 Caayho ka 'araw ako Cingra. Nikawrira, o sapahapinangaw ako a pakafana' i finawlan no Israil to pakayniay i Cingraan. Saka, tayni kako a paino' cangraan,” saan.

32 約翰又見證說:「我看見聖靈像鴿子從天上降下來,落在他身上。
32 Pasowal sa ci Yohani, “Ma'araw ako ko Fangcalay 'Adingo. Matiya o topi ko nika ^pod Ningra nai kakarayan a patfo i Cingraan.
33 我還是不認識他,但是那差遣我用水施洗的上帝對我說:『你看見聖靈降下來,落在誰身上,誰就是那要用聖靈施洗的。』
33 Caayho ka fana' kako tonini a tamdaw itiya. Nikawrira, oya miocoray takowanan a papipaino' a Kawas ko pasowalay i takowanan, ano ma'araw iso ko nika ^pod no Fangcalay 'Adingo a maro' i cimaanan i, orira a tamdaw ko mamipaino' i tamowanan to Fangcalay 'Adingo, saan.
34 我已經看見了,所以向你們證明他就是上帝的兒子。」
34 Ma'arawto ako konini a dmak. Saka, o pasowalay kako i tamowanan to nika o Wawa no Kawas Cingra,” saan.

初次選召門徒

35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又在那裏;

O Sa'ayaway a Nisawawaan ni Yis

35 Cilasato a romi'ad yo ira haca ci Yohani ato tatosa a nisawawaan ningra itira i,
36 他看見耶穌經過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
36 Ma'araw ningra ko nika romakat ni Yis a mita'lif. Saka, sowal sa ci Yohani, “Nengnengen, onini koya Tofor a Siri no Kawas,” han ningra.

37 兩個門徒一聽見這話,就跟隨耶穌。
37 Mitngil koya tatosaay a nisawawaan to sowal ni Yohani i, toor sato ci Yisan.
38 耶穌轉身,看見他們跟著,就問:「你們想要甚麼?」 他們回答:「拉比,你住在哪裏?」(「拉比」的意思是「老師」。)
38 Siikor sa ci Yis a minengneng to nipitoor nangra. Ta pasowal sa i cangraan, “O maan ko nilongocan namo?” han Ningra.
Pasowal sa cangra, “Rapi, (o tatodong no Rapi i, Singsi sanay), icowa a milafin Kiso?” han nangra.

39 耶穌說:「你們來看吧!」他們跟他一起去,看到了他住的地方,當天就跟他住在一起。(那時候約下午四點鐘。)
39 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Katayni a minengneng,” han Ningra. Saka, lahaklong sato cangra aci Yis a tayra a minengneng to pilafinan ni Yis. Ta, itira sato cangra toya romi'ad a mikapot ci Yisan. Itiya i, ma^deng spat ko toki to hrek no lahok.

40 聽見約翰的話而跟從耶穌的那兩個人中,有一個是西門‧彼得的弟弟安得烈
40 O ccay noya tatosaay a mitooray ci Yisan tona mitngil to sowal ni Yohani i, ci Antiri, o safa ni Simon Pitiro.
41 他先去找他的哥哥西門,對他說:「我們已經遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」的意思是「基督」。)
41 Tangsol sa cingra a mikilim to kaka ningra ci Simon. “Malitmoh niyam ko Misiya,” han ningra a pasowal. (O tatodong no Misiya i, o Kristo sanay).
42 於是他帶西門去見耶穌。 耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你的名要叫磯法。」(磯法彼得同義,意思是「磐石」。)
42 Kriden ningra ci Simon a patayra i ci Yisan.
Pamotek han ni Yis cingra a minengneng. Sowal sa, “O wawa ni Yohani ci Simon kiso. Ci Kifas wa hanto kiso,” han Ningra. (O tatodong no Kifas i, ci Pitiro o 'ongcoy sanay.)

呼召腓力和拿但業

43 過了一天,耶穌決定到加利利省去。他遇見腓力,對他說:「來跟從我!」(

O Pitahidang ci Filipan aci Natanailan

43 Cilasato a romi'ad i, yo tatayra ci Yis i Kalili i, malitmoh Ningra ci Filip. “Pitoor i Takowanan,” han Ningra.
44 腓力伯賽大人,跟安得烈彼得同鄉。)
44 (O Pisayta a tamdaw ci Filip. O niyaro' na Antiri aci Pitiro ko niyaro' ningra.)
45 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在法律書上所寫和先知們所記載的那一位,我們已經遇見了。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
45 Malitmoh ni Filip ci Natanail. Sowal sa, “Malitmoh niyam ko ccay a tamdaw, oya nisowalan ni Mosi i nitilidan a Rikec ato nisowalan no pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw i cudad nangra. Ci Yis o Nacali a tamdaw o wawa ni Yosif cingra,” han ningra.

46 拿但業就問:「拿撒勒會出甚麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
46 Pasowal sa ci Natanail i cingraan, “Ira ko maan to nga'ayay a dmak i Nacali a niyaro' saw?” han ningra.
Pasowal sa ci Filip, “Katayni a minengneng,” han ningra.

47 當耶穌看見拿但業向他走過來,就說:「看,他是個地道的以色列人;他心裏毫無詭詐!」
47 Ma'araw ni Yis ko nipiraod ni Natanail i Cingraan saka, sowal sa ci Yis to pakayniay i cingraan, “Onini ko tadaso'linay a Israil a tamdaw. Awaay ko mangah i faloco' ningra,” saan.

48 拿但業問他:「你怎麼認識我呢?」 耶穌回答:「當你在無花果樹下,腓力還沒有招呼你,我已經看見你了。」 拿但業說:
48 Pasowal sa ci Natanail i ci Yisan, “Nawiro mafana' kiso i takowanan saw?” han ningra.
Paca'of sa ci Yis, “I'ayaw no nipitahidang ni Filip i tisowanan i, ma'arawto Ako kiso itira i kala^no no sokon a kilang,” han Ningra.

49 「老師,你是上帝的兒子;你是以色列的君王!」
49 Paca'of sa ci Natanail, “Singsiaw, o Wawa no Kawas Kiso. O hongti no Israil Kiso,” han ningra.

50 耶穌說:「因為我告訴你,我看見你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事呢!」
50 Pasowal sa ci Yis, “Ma'araw Ako kiso i kala^no no sokon a kilang, han Ako kiso saka, paso'lin kiso saw? O mama'araw iso ko ikakaay nonini a dmak,” han Ningra.
51 又對他們說:「我鄭重地告訴你們,你們要看見天敞開,上帝的天使在人子身上,上下往來。」
51 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, o mama'araw namo ko nika fawah no kakarayan ato nika cokacok ato nika loklon no coyoh no Kawas itira toya nai kakarayanay a Tamdaw,” han Ningra.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。