章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
11:1 | 拉撒路的死 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;馬利亞和她的姊姊馬大也住在這個村莊。( | O Patay ni Lacarus Ira ko ccay a adadaay ci Lacarus hananay a Pitani a tamdaw. O niyaro' ni Mariya aci Marta a malikaka ko Pitani. |
11:2 | 這馬利亞就是那位曾用香油膏抹主的腳,用自己的頭髮去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。) | (Onini a fafahiyan ci Mariya i, o nano paloso'ay to fangsisay a simal i wa'ay ni Yis ta o fukes ningra ko sapisisit ningra to wa'ay ni Yis. O salikaka ningra koya adadaay ci Lacarus.) |
11:3 | 那兩姊妹打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的朋友病了。」 | Orasaka, ocoren noya malikakaay ko pakarongay a papipasowal i ci
Yisan, “Tapangaw, adadaay koya kaolahan iso a tamdaw han a pasowal,”
han nangra.
|
11:4 | 耶穌聽了這消息就說:「拉撒路的病不至於死,而是要榮耀上帝,並且使上帝的兒子因此得榮耀。」 | Matngil ni Yis konini i, sowal sa, “Caay ko sakapatay ni
Lacarus konini a adada, o sapahmekaw no tamdaw to Kawas. O romasato,
o sapahmekaw no tamdaw to Wawa no Kawas pakayni i cingraan,” han
Ningra.
|
11:5 | 耶穌一向愛馬大和她的妹妹,也愛拉撒路。 | Maolah ci Yis ci Martaan aci Mariyaan aci Lacarusan a malikaka. |
11:6 | 他接到拉撒路害病的消息後,繼續在所住的地方停留兩天。 | Nikawrira, yo pakatngil Cingra to nika adada ni Lacarus i, itiraho Cingra to tosa a romi'ad i kaitiraan Ningra. |
11:7 | 然後他對門徒說:「我們再到猶太去吧。」 | Nanoya, sowal sa ci Yis, “Tayra haca kita i Yutaya,”
han Ningra ko nisawawaan Ningra a somowal.
|
11:8 | 他的門徒說:「老師,前些時候,猶太人要拿石頭打你,你還想再到那裏去嗎?」 | Sowal sa ko nisawawaan ci Yisan, “Singsiaw, sapitkolanho to
fokloh i Tisowanan ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw i, sakatayraan
haca Kiso saw?” han nangra.
|
11:9 | 耶穌說:「白天不是有十二個鐘頭嗎?人在白天走路,不至於跌倒,因為他看得見這世上的光。 | Paca'of sa ci Yis, “Caay ka tosa ko safaw a tatokian ko ccay a romi'ad saw? Ano o romi'ad ko sakaromakat no tamdaw i, caay ka tahastol cingra. Nawhani mapata^ngad no likat cingra. |
11:10 | 人在黑夜走路,就會絆倒,因為他沒有光。」 | Nikawrira, ano o dadaya ko sakaromakat no tamdaw i, tahastol cingra. Nawhani awaayto ko likat a pata^ngad i cingraan,” han Ningra. |
11:11 | 耶穌說了這些話後,又說:「我們的朋友拉撒路睡著了,我要去喚醒他。」 | Mahrek ci Yis a somowal tonini i, sowal sa, “Mafoti'ay ko idang
ita ci Lacarus. Nikawrira, tayra Kako a mipalal i cingraan,” han Ningra
ko nisawawaan a somowal.
|
11:12 | 門徒說:「主啊,如果他是睡著了,他會好起來的。」 | Pasowal sa ko nisawawaan, “Tapangaw, ano o mafoti'ay cingra
i, o mamaadahto cingra,” han nangra.
|
11:13 | 其實,耶穌的意思是說拉撒路已經死了;他們卻以為他講的是正常的睡眠。 | O mapatayay ci Lacarus o sanay ni Yis. Nikawrira, o pahanhanay a mafoti' cingra, o sanay ni Yis saan ko harateng no nisawawaan. |
11:14 | 於是耶穌明明地告訴他們:「拉撒路死了; | Orasaka, pahapinang hanto ni Yis cangra a somowal, “Mapatayayto ci Lacarus. |
11:15 | 為了要使你們相信,我不在他那裏倒是好的。現在我們去看他吧。」 | Manga'ay ko nika awa Ako itira. Onini i, o pa'ayaw Ako to saki tamowanan
to sapaso'linaw namo. Tata, tayra kita i cingraan imatini,” han Ningra.
|
11:16 | 多馬(綽號雙胞胎的)對其他的門徒說:「我們跟老師一道去,跟他一起死吧!」 | Pasowal sa ci 'Api hananay a Tomas to kapot ningra a nisawawaan,
“Tata, kita ko roma a tayra a mikapot cingraan a mapatay!” saan.
Ci Yis ko Pafliay to 'Orip |
11:17 | 復活和生命的主 耶穌到了伯大尼,知道拉撒路已經在四天前埋葬了。 | Yo tahira ci Yis i, o saka spatto a romi'ad ni Lacarus a matadem. |
11:18 | 伯大尼離耶路撒冷還不到三公里; | I ngata no Yirusalim ko Pitani. Madeng tolo a tori ko nika raraay noya niyaro'. |
11:19 | 有好些猶太人來探望馬大和馬利亞,為了她們弟弟的死來安慰她們。 | 'Aloman ko tayraay a
Yutaya a tamdaw i ci Martaan aci Mariyaan a mihinom to nika patay
no salikaka nangra.
|
11:20 | 馬大聽見耶穌來了,就出來迎接他;馬利亞卻留在家裏。 | Matngil ni Marta ko nika ira ni Yis i, sadak sato cingra a tayra a militmoh ci Yisan. Nikawrira, aro' sa ci Mariya i loma'. |
11:21 | 馬大對耶穌說:「主啊,要是你在這裏,我的弟弟就不會死! | Pasowal sa ci Marta ci Yisan, “Tapangaw, ano ranikayay kiso a tahini i, kona caay ka patay ko salikaka ako. |
11:22 | 但是我知道,甚至現在,無論你向上帝求甚麼,他一定賜給你。」 | Nikawrira, mafana'
kako, ano o maan ko nilongocan iso i Kawas i, o papafli cingra imatini
i tisowanan,” han ningra.
|
11:23 | 耶穌告訴她:「你的弟弟一定會復活的。」 | Pasowal sa ci Yis, “O lalomowad a ma'orip ko salikaka iso,”
han Ningra ci Marta.
|
11:24 | 馬大說:「我知道在末日他一定會復活。」 | Paca'of sa ci Marta i ci Yisan, “Mafana' kako to nika o
lalomowad cingra a ma'orip nai patay i saikoray a romi'ad,” han ningra.
|
11:25 | 耶穌說:「我就是復活,就是生命。信我的人,雖然死了,仍然要活著; | Pasowal sa ci Yis, “Kako ko palowaday a pa'orip nai patay to tamdaw, o tatapangan no 'orip Kako. Ano mapatapatay ko paso'linay i Takowanan a tamdaw i, o mamiliyaw a ma'orip cingra. |
11:26 | 活著信我的人一定永遠不死。你信這一切嗎?」 | Tona paso'lin cingra i Takowanan saka, caayto ko mamapatay cingra.
Paso'lin kiso tonini haw?” han Ningra.
|
11:27 | 馬大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上來的基督,是上帝的兒子。」 | Sowal sa cingra, “Hai, Tapang. Paso'lin kako to nika o tayniay
i hkal a Wawa no Kawas, o Misiya Kiso,” han ningra.
Tomangic ci Yis |
11:28 | 耶穌哭了 馬大說了這話就回家,輕聲告訴妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你。」 | Mahrek ci Marta a somowal tonini i, nokay sato cingra. Hawhaw han ningra a somowal ci Mariya, “Irato ko Singsi. Mitahidang Cingra i tisowanan,” han ningra. |
11:29 | 馬利亞聽見這話,立刻起來,去見耶穌。( | Matngil ni Mariya konini i, tangsol sa a lomowad a tayra i ci Yisan. |
11:30 | 當時耶穌還沒有進村子,仍然在馬大迎接他的地方。) | (Itiya i, caho picomod ci Yis i niyaro'. Itiraho Cingra i pilitmohan ni Marta.) |
11:31 | 那些到家裏安慰馬利亞的猶太人看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓去哭。 | Ma'araw no mikapotay ci Mariyaan i loma' a mihinomay cingraan a Yutaya
a tamdaw ko nika kalah ni Mariya a lomowad a masadak i, o tatayra cingra
i tadem a tomangic saan cangra. Saka, toor sato cangra ci Mariyaan.
|
11:32 | 馬利亞來到耶穌那裏,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,要是你在這裏,我的弟弟就不會死!」 | Tahira ci Mariya i ci Yisan. Ma'araw ningra Cingra i, hinokop
sa i ka'ayaw ni Yis. Sowal sa, “Tapangaw, ano ranikayay kiso i, kona
caay ka patay ko salikaka ako,” han ningra.
|
11:33 | 耶穌看見馬利亞哭,也看見跟她一起來的猶太人在哭,心裏非常悲傷,深深地激動, | Ma'araw ni Yis ko nika tomangic ni Mariya ato nika tomangic no mikapotay cingraan a Yutaya a tamdaw i, mikihatiya ci Yis a mararom. |
11:34 | 就問他們:「你們把他葬在哪裏?」 他們回答:「主啊,請來看。」 | Sowal sa, “Icowa a tademen namo cingra?” han Ningra. Pasowal sa cangra
ci Yisan,
“Tapangaw, katayni a minengneng,” han nangra. |
11:35 | 耶穌哭了。 | Tomangic ci Yis. |
11:36 | 因此猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」 | Saka, sowal sa ko romaroma a tamdaw,
“Nengnengen, wata: ko nika olah ningra ci Lacarusan,” saan.
|
11:37 | 有些人卻說:「他開過盲人的眼睛,難道他不能使拉撒路不死嗎?」 | Nikawrira, sowal sa ko roma a tamdaw, “O miadahay konini
a tamdaw to mata no mapohaway i, caay ko mamafilo ningra hakiya
a mipa'orip ci Lacarus?” saan.
O Pipalowad a Pa'orip ci Lacarusan |
11:38 | 使拉撒路復活 耶穌心裏又非常激動。他來到墳墓前;那墳墓是一個洞穴,入口的地方有一塊石頭堵住。 | I faloco' han ni Yis ko rarom Ningra a tayra i tadem. O dihif koya tadem. Ma'def to fokloh koya tadem. |
11:39 | 耶穌吩咐:「把石頭挪開!」 死者的姊姊馬大說:「主啊,他已經葬了四天,屍體都發臭了!」 | “Walinen kora fokloh,” han ni Yis.
Sowal sa ci Marta, o salikaka noya mapatayay,
“Tapangaw, o saka spatto a romi'ad anini saka o mamasanekto,”
han ningra.
|
11:40 | 耶穌對她說:「我不是對你說過,你信就會看見上帝的榮耀嗎?」 | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Ano paso'lin kiso Takowanan i, o mama'araw iso ko nika tadamaan no Kawas han Ako kiso kyami,” han Ningra. |
11:41 | 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父親哪,我感謝你,因為你已經垂聽了我。 | Saka, walin hanto nangra koya fokloh. Ta caa' sa ci Yis a pasikakarayan a somowal, “Wamaaw, mikansya Kako i Tisowanan to nipitngil Iso to longoc Ako. |
11:42 | 我知道你時常垂聽我;但是我說這話是為了周圍這些人,為要使他們信是你差遣我來的。」 | Mafana' Kako to nika rarid Iso a mitngil to longoc Ako. O sakasaan Ako a somowal imatini i, o pa'ayaw Ako tonini a finawlan, ta paso'lin cangra to nika o niocoran Iso Kako,” saan. |
11:43 | 說完這話,他大聲喊:「拉撒路,出來!」 | Maharek ci Yis a somowal tonini i, satata'ang sa to ngiha' a micli', “Lacarusaw, kasadak!” han Ningra. |
11:44 | 那死了的人就出來;他的手腳裹著布條,臉上也包著布。耶穌吩咐他們說:「解開他,讓他走!」 | Sadak sato ci Lacarus. Mafedfed to kiradom ko wa'ay ato kamay ningra, matafo
to sasifin ko pising ningra. “Tadtaden kora satafo ta papinokayen cingra!”
han ni Yis.
O Pisahalaka to Sapipatayaw ci Yisan |
11:45 | 殺害耶穌的陰謀 ( 太 26:1-5 可 14:1-2 路 22:1-2 ) 許多來探訪馬利亞的猶太人看見耶穌所做的事,就信了他。 | Paka'araw koya tayraay i ca Mariyaan a 'alomanay a tamdaw to dmak ni Yis i, paso'lin sato cangra ci Yisan. |
11:46 | 但也有些人回去見法利賽人,把耶穌所做的事向他們報告。 | Nikawrira, tayra i Farisay a tamdaw ko papinapina nangra a pasowal to dmak ni Yis. |
11:47 | 因此,法利賽人和祭司長們召開議會,在會上說:「這個人行了這許多神蹟,我們該怎麼辦呢? | Saka, sa'opo hanto no sakakaay a citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw ko lomaocay a somowal, “Adihayto ko nidmakan noya tamdaw to kafahka'an a dmak i, samaanen ita? |
11:48 | 要是讓他這樣搞下去,大家都信了他,羅馬人會來擄掠我們的聖殿和民族的!」 | Ano pakonira han ita koya tamdaw i, paso'lin asa ko tamdamdaw i cingraan.
Ano hatira i, o tatayni ko Loma a tamdaw a mipleng to Pita'ongan ita ta
patayen nangra ko finawlan ita!” saan.
|
11:49 | 他們當中有一個人名叫該亞法,就是當年的大祭司。他發言:「你們甚麼都不懂! | Nikawrira, pasowal sa ko ccay nangra ci Kayafa hananay a tomirengay toya mihcaan a sakakaay a citodongay to ta'ong, “Caay ka fanafana' kamo to maan aca. |
11:50 | 讓一個人替全民死,免得整個民族被消滅。難道看不出這對你們是一件合算的事嗎?」 | O nika patay no ccay a tamdaw a patodong to finawlan ko nga'ay to nika patay no polong no finawlan, caay ka saasaan ko harateng namo,” han ningra. |
11:51 | 其實,這話不是出於他自己;只因他是當年的大祭司,他在預言耶穌要替猶太人死, | Caay kono ningra a niharatengan konini a sowal. O sakakaay a citodongay to ta'ong cingra toya mihcaan saka, o nipipali'ayaw ningra a pasowal konini to nika o mamapatay ci Yis a patodong to Yutaya a finawlan. |
11:52 | 不但替他們死,也要把分散各地的上帝的兒女都召集在一起,合成一群。 | Caay ko pipatodong Ningra tonini a finawlan a ccay.
O sapalaccayaw Ningra to maliwasakay a mitooray
to Kawas a ma^min.
|
11:53 | 從那時候開始,猶太人的領袖們計劃殺害耶穌。 | Nanitiya a misatapang cangra a misahalaka to sapipatayaw ci Yisan. |
11:54 | 因此耶穌不在猶太地區公開活動。他到一個靠近曠野、叫以法蓮的鎮上去,在那裏和門徒一起住。 | Saka, pakalimelimek sato ci Yis a talacowacowa i
Yutaya a pala. Nanoya, liyas sato Cingra, itiya a tayra ingataay no
kohkohan i Ifraim hananay a niyaro'. Itira sato Cingra ato nisawawaan
a maro'.
|
11:55 | 猶太人的逾越節快到了。節期以前,許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在那裏守潔淨禮。 | Mangatato ko Pita'lifan a Lisin no Yutaya a tamdaw. O sapikoracaw no 'alomanay a tamdaw to tireng i'ayaw no nipisalisin nangra saka, macokacok ko nanitiraay i mamangay a niyaro' a tamdamdaw a tayra i Yirusalim. |
11:56 | 他們到處尋找耶穌;當他們聚在聖殿裏的時候,彼此對問:「你認為怎樣,他不會來過節吧?」 | Halamham sa cangra ci Yisan a masa'opo i Pita'ongan a masasowasowal, “Latek caay ka tayni koya tamdaw i pisalisinan kiya. Maan saan ko harateng namo?” saan. |
11:57 | 那些祭司長和法利賽人早已下命令:如果有人知道耶穌在甚麼地方,必須報告,好讓他們去逮捕他。 | Nawhani nano nipalimo'otanto no sakakaay a citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw ko finawlan. O sowal nangra i, “Ano cima ko mafana'ay to kaitiraan ni Yis i, paratohen kami ta manga'ay kami a mirpet ci Yisan,” saan. |