章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
10:1 | 羊圈的比喻 耶穌又說:「我鄭重地告訴你們,那不從門進羊圈,卻從別處爬進去的,是賊,是強盜。 | Tinako to Pasirian “So'linen Ako a somowal kamo, o caay paka'adawang no pasirian a micomod, oya lakoit sanay to 'adipel a tamdaw a micomod i, o mitakaway, o mari'angay cingra. |
10:2 | 那從門進去的,才是羊的牧人。 | O pakayraay i 'adawang a micomod i, o pakaenay to siri a tamdaw. |
10:3 | 看門的替他開門;他的羊認得他的聲音。他按名字呼喚自己的羊,領牠們出來。 | Mifawah ko misimaway to 'adawang a pacomod cingraan. Mafana' a mitngil ko siri to ngiha' ningra. Tahidangen ningra ko ngangan no siri ningra a mikrid a pasadak. |
10:4 | 他把自己的羊都領出來,就走在牠們前頭;他的羊跟著他,因為牠們認得他的聲音。 | Ano mapasadakto ningra a ma^min ko siri ningra i, malasa'ayawayto cingra a romakat, ta tooren no siri cingra. Nawhani mafana' ko siri to ngiha' ningra. |
10:5 | 牠們並不跟隨陌生人,反而要逃開,因為不認得陌生人的聲音。」 | Caay pitoor ko siri to caay ko kafana'an ningra a tamdaw. Laliwen no
siri cingra. Nawhani mafokil ko siri to ngiha' ningra,” han Ningra.
|
10:6 | 耶穌對他們說了這個比喻,但是他們不明白他所說的是甚麼意思。 | Patinakoen ni Yis cangra tonini i, caay ka fana' cangra to
tatodong nonini a sowal Ningra.
O Nga'ayay a Pakaenay to Siri ci Yis |
10:7 | 好牧人耶穌 於是,耶穌又對他們說:「我鄭重地告訴你們,我就是羊的門。 | Orasaka, miliyaw haca ci Yis a pasowal i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, o 'adawang no pasirian Kako. |
10:8 | 凡在我以前來的都是賊,是強盜;羊不聽從他們。 | O i'ayaway Ako a tayni a tamdaw a ma^min i, o mitakaway o mari'angay. Caay pitngil ko siri to sowal nangra. |
10:9 | 我是門;那從我進來的,必然安全,並且可以進進出出,也會找到草場。 | O 'adawang Kako. Ano pakayni i Takowanan ko tamdaw a micomod i, o mamapa'orip cingra, manga'ay cingra a micomod a masadak. Pakatama cingra to cirngosay a pipakaenan. |
10:10 | 盜賊進來,無非要偷,要殺,要毀壞。我來的目的是要使他們得生命,而且是豐豐富富的生命。 | O sakatayni no mitakaway i, deng o mamitakaw, o mamipatay to siri.
Nikawrira, o sakatayni Ako i, o sakaci'orip no siri ato sakalmed
no 'orip nangra.
|
10:11 | 「我是好牧人;好牧人願意為羊捨命。 | “O nga'ayay a pakaenay to siri Kako. Kinafalah sa to 'orip no tireng ko nga'ayay a pakaenay to siri to saki siri Ningra. |
10:12 | 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看見豺狼來,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,趕散了羊群。 | 13 O milifonay o caay ko so'linay a pakaenay to siri i, ano paka'araw to nika ira no ules i, siday han ningra ko siri ningra a milaliw, ta lpel hanto no ules ko siri a paliwasak. Caay ko ningra a siri ko nipakaenan ningra. Saka, milaliw cingra. O milifonay aca cingra. Caay ka limla cingra to siri. |
10:13 | 雇工跑掉了,因為他不過是一個雇工,並不關心羊群。 | |
10:14 | 我是好牧人。正如父親認識我,我認識父親。同樣,我認得我的羊;牠們也認得我。我願意為牠們捨命。 | O nga'ayay a pakaenay to siri Kako. Mafana' Kako tono Mako a siri. Mafana' ko siri Ako i Takowanan. |
10:15 | 併於上節 | Malcad tonini, mafana' ko Wama i Takowanan. Mafana' Kako to Wama Ako. Saka, kinafalah sa Kako to 'orip to saki siri Ako. |
10:16 | 我還有其他的羊不在這羊圈裏,我也必須把牠們領來;牠們會聽我的聲音。牠們兩者要合成一群,同屬於一個牧人。 | Ira ko roma
a siri Ako to caay ko nonini a pasirian a siri. Caay ka ^ca o kakriden
Ako cangra. O mamitngil cangra to ngiha' Ako. Ta malaccay ko kasaflaw
no siri. Ccayto ko pakaenay cangraan.
|
10:17 | 「父親愛我;因為我願意犧牲自己的生命,為要再得到生命。 | “Caay ka limla Kako to 'orip Ako. Kinafalah sa Kako to 'orip Ako to sakalahci no nafaloco'an no Kawas. Saka, maolah ko Wama i Takowanan. |
10:18 | 沒有人能奪走我的生命,是我自願犧牲的;我有權犧牲,也有權再得回。這是我父親命令我做的。」 | Awaay ko mipatayay i Takowanan. Kako ko lonok sanay a kinafalah to
'orip no tireng. Ma^deng Kako a kinafalah tonini. Ma^deng
Kako a mipalolol tonini. O nano limo'ot no Wama i Takowanan konini,”
han ni Yis.
|
10:19 | 猶太人又為了這些話起紛爭。 | Mitngil ko Yutaya a tamdaw tonini a sowal i, laliyaliyang sato cangra a malatosa. |
10:20 | 他們當中有好些人說:「他是鬼附的!他發瘋了!何必聽他?」 | Sowal sa ko 'alomanay, “O maaro'ay no palafoay, o maapaay cingra.
Mimaan a mitngil kamo to sowal ningra saw?” saan.
|
10:21 | 另有些人說:「鬼附的人不能說出這樣的話!鬼能開盲人的眼睛嗎?」 | Sowal sa ko roma a tamdaw, “Caay ko sowal no maaro'ay no
palafoay konini. Pakaadah ko palafoay to mata no mapohaway a tamdaw
saw?” saan.
Ma'osi ko Yutaya a Tamdaw ci Yisan |
10:22 | 被猶太人棄絕 在耶路撒冷,慶祝獻殿節的時候到了;那時候是冬天。 | Itiya i, maraodto ko Pikoracan to Pita'ongan a Lisin i Yirusalim. O kasi^nawan itiya. |
10:23 | 耶穌在聖殿裏的所羅門廊下走著; | Yo romakat ci Yis i Pangpangan ni Solomon hananay i Pita'ongan i, |
10:24 | 猶太人圍繞著他,對他說:「你使我們懸疑要到幾時呢?坦白地告訴我們,你是不是基督?」 | likoten no Yutaya a tamdaw ci Yis a somowal i Cingraan, “Tahacowaen
Iso kami a pakahalamham to sapasowalaw Iso to pakayniay i tireng Iso saw?
Ano o Misiya Kiso i, pahapinangen kami a pasowal,” han nangra.
|
10:25 | 耶穌回答:「我已經告訴過你們,可是你們不信。我奉我父親的名所做的事就是我的證據。 | Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Mapasowalto Ako kamo. Nikawrira, caay paso'lin kamo. Oya nidmakan Ako a ma^min pakayni i 'icel no Wama Ako i, o pawacayay to pakayniay i Takowanan. |
10:26 | 但是,你們不是我的羊,所以你們不信。 | Nikawrira, caay paso'lin kamo. Nawhani caay kono Mako a siri kamo. |
10:27 | 我的羊聽我的聲音,我認得牠們;牠們跟隨我。 | Mafana' ko siri Ako a mitngil to ngiha' Ako. Mafana' Kako i cangraan. Mitoor cangra i Takowanan. |
10:28 | 我賜給他們永恆的生命,他們不至於死亡;無論誰都不能從我手中把他們奪走。 | Paflien Ako cangra to mida'ocay a 'orip. Caay ko mamapatay cangra a tahada'oc. Awaay ko mami'afas i cangraan a paliyas nai Takowanan. |
10:29 | 那位把他們賜給我的父親比一切都偉大( 「那位把他們賜給我的父親比一切都偉大」另有些古卷作「我父親所賜給我的比一切都偉大」。),沒有人能從父親手裏把他們奪走。 | Ikaka no maamaan a ma^min ko nika tadamaan no nipaflian no Wama i Takowanan. Awaay ko paka'afasay cangraan a paliyas nai Wama Ako. |
10:30 | 父親和我原為一。」 | Nawhani malaccayay Kako ato Wama,” han ni Yis.
|
10:31 | 這時候,猶太人又拿起石頭要打他。 | Sapitkolan haca ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan saka, mitatoy cangra to fokloh. |
10:32 | 耶穌對他們說:「我在你們面前做了父親要我做的許多善事;你們究竟為了哪一件事要拿石頭打我?」 | Pasowal sa ci Yis i cangraan,
“Adihayto ko nipatiri'an Ako i tamowanan to nipakatayalan no Wama
Ako i Takowanan a nga'ayay a dmak. Icowaay nonini a dmak Ako ko tatiihay
iro sapitkolan kamo i Takowanan saw?” han Ningra.
|
10:33 | 他們回答:「我們不是為了你所做的善事要拿石頭打你,而是因為你侮辱了上帝!你不過是一個人,竟把自己當作上帝!」 | Paca'of sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Caay ko nga'ayay
a dmak iso ko sapitkolaw niyam to fokloh i tisowanan. O nipi^pec
iso to Kawas ko sakamatini no dmak niyam. Nawhani o tamdaw kiso
i, o Kawas kako sa kiso to tireng iso,” han nangra.
|
10:34 | 耶穌說:「你們的法律不是寫著上帝曾說『你們是神』嗎? | Pasowal sa ci Yis, “O sowal no Kawas a matilid i Rikec namo i, ‘O kawas kamo,’ saan. |
10:35 | 我們知道聖經的話是永不改變的;對那些接受上帝信息的人,上帝尚且稱他們為神。 | Caay ko mamalasawad ko Fangcalay Cudad saan ko nika fana' ita. Saka, ano o kawas han no Kawas ko nipatorodan Ningra to sowal Ningra a tamdaw i, |
10:36 | 至於我,我是父親所揀選並差遣到世上來的。我說我是上帝的兒子,你們為甚麼說我侮辱上帝呢? | mangalef Kako o nipili'an no Wama a miocor a patayni i hkal. O Wawa no Kawas Kako han Ako kamo i, nawiro o mi^pecay to Kawas saan kamo Takowanan saw? |
10:37 | 如果我不是做我父親的事,你們就不必信我; | Ano caay pidmak Kako to tayal no Wama Ako i, aka paso'lin i Takowanan. |
10:38 | 如果是,你們縱使不信我,也應當相信我的工作,好使你們確實知道父親在我的生命裏,我也在父親的生命裏。」 | Nikawrira, ano o midmakay Kako to tayal no Wama, ano caacaay paso'lin
kamo i Takowanan i, paso'linen ko dmak Ako. Ta mafana'to kamo to
nika o malaccayayto Kako ato Wama,” han Ningra.
|
10:39 | 於是他們又想逮捕他,他卻逃脫了他們的手。 | Saka, sapirpetan haca cangra ci Yisan. Nikawrira, laliw
han ni Yis cangra.
|
10:40 | 耶穌又回約旦河的對岸,到約翰從前施洗的地方,住在那裏。 | Ta milacal ci Yis to Yortan a 'alo a tayra i pipaino'an ni Yohani i'ayaw. Itira sato Cingra a milafin. |
10:41 | 有許多人來找他,說:「約翰沒有行過神蹟,但是他指著這個人所說的一切話都是真實的。」 | Tayra i ci Yisan ko 'alomanay a tamdaw. Sowal sa cangra, “Talacowa awaay ko nidmakan ni Yohani to ccaccay aca a kafahka'an, nikawrira, so'linay ko sowal ni Yohani a ma^min to pakayniay tonini a tamdaw,” saan cangra. |
10:42 | 在那裏,有許多人信了耶穌。 | Saka, sa'aloman sato itira ko paso'linay i ci Yisan. |