章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
8:1 | 行淫的女人 [大家都回家去了,耶穌卻到橄欖山去。 | O ma'odangay a Fafahiyan [Itiyasato paytmek sato cangra a minokay i loma' no tireng. Tayra sato ci Yis i Olif a lotok. |
8:2 | 第二天一早,他回到聖殿;群眾都來找他,他就坐下,開始教導他們。 | Yo dafak sato i, maratar ci Yis a miliyaw a tayra i Pita'ongan. Miraod i Cingraan ko finawlan a ma^min. Saka, aro' sa ci Yis a pasifana' i cangraan. |
8:3 | 經學教師和法利賽人帶來一個女人;她是在行淫時被抓到的。他們叫她站在中間, | Itiya i, kriden no pasifana'ay to Rikec ato Farisay a tamdaw ko ccay a fafahiyan to nirpetan i nika 'odang ningra. Patirengen nangra cingra i sifo' nangra. |
8:4 | 問耶穌:「老師,這個女人在行淫時被抓到。 | Pasowal sa cangra i ci Yisan, “Singsiaw, o nirpetan i nika 'odang ningra konini a fafahiyan. |
8:5 | 摩西在法律上命令我們,這樣的女人必須用石頭打死。你認為怎樣?」 | O sowal ni Mosi i nitilidan ningra a Rikec a palimo'ot i titaanan i, ‘O tatkolen to fokloh a mipatay ko matiniay,’ saan. Ano hatira i, maan saan ko harateng iso,” han nangra. |
8:6 | 他們想用這話陷害耶穌,找把柄控告他。但是耶穌彎下身子,用指頭在地上寫字。 | O sakasaan nangra i, o sapikilimaw
nangra to patlac no sowal ni Yis. Ta ira ko malo sapakokot nangra to
dmak ni Yis. Nikawrira, roho sa ci Yis. O tarodo' Ningra ko sapitilid
Ningra i sra.
|
8:7 | 他們還是不停地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」 | Nikawrira, caay pitolas cangra a milicay i ci Yisan. Saka, lowad sato ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano cima namo ko awaay ko raraw i, kaoya a tamdaw ko sa'ayaway a mitkol to fokloh tonini a fafahiyan,” han Ningra. |
8:8 | 說過這話,他又彎下身子,在地上寫字。 | Ta miliyaw haca ci Yis a romoho a mitilid i sra. |
8:9 | 他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那裏的女人。 | Mitngil cangra tonini a sowal i, mahkimato'asay sato a mahkaccaccay a milaliw. Dengto ci Yis atoya fafahiyan ko 'osaw itira. |
8:10 | 耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都哪裏去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」 | Lowad sato ci Yis a pasowal toya fafahiyan, “Talacowaay koya
tamdamdaw? Awaay ko pastekay i raraw tisowanan haw?” han Ningra.
|
8:11 | 她說:「先生,沒有。」 耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]( 有些古卷沒有括弧內這一段﹔另有些古卷把這一段放在約翰福音21.24之後;也有些古卷放在路加福音21.38之後﹔在又古卷放在約翰福音7.36之後。) | Pasowal sa koya fafahiyan, “Awaay,” han ningra.
Saka, sowal sa ci Yis, “Halo Ako a caay pastek i raraw tisowanan. Olili. Akato piliyaw a ciraraw,” han Ningra.] O Likat no Hkal ci Yis |
8:12 | 耶穌是世界的光 耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裏走。」 | Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O likat no hkal Kako. O
mitooray i Takowanan a tamdaw i, caayto ko raromakat i to'manay.
O mamapatdi no likat ko 'orip ningra,” han Ningra.
|
8:13 | 法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」 | Pasowal sa ko Farisay a tamdaw, “Kiso ko pawacayay to pakayniay
i tisowanan saka, awaay ko ^poc nora pipawacay iso,” han nangra.
|
8:14 | 耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裏來,往哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。 | Paca'of sa ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano Kakokako ko mipawacayay to pakayniay i Takowananto i, so'linay kora sowal Ako. Nawhani mafana' Kako to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako. Mafokil kamo to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako. |
8:15 | 你們以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。 | Pakaynien namo i no tamdawan a harateng ko pisatatiih to tamdaw. Caay pisatatiih Kako i cimacimaan. |
8:16 | 即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。 | Nikawrira, ano o mamisawkit Kako i, mo^celay ko pisawkit Ako. Nawhani caay ka ccay Kako. Tatosa Kami ato miocoray i Takowanan a Wama a misawkit. |
8:17 | 你們的法律書上記載著,有兩個人見證相符,他們的見證就算有效。 | O sowal a matilid i Rikec namo i, ano tatosa ko pawacayay i, so'linay koya wacay saan. |
8:18 | 我為自己作見證;那位差我來的父親也為我作見證。」 | O pawacayay Kako to pakayniay i Takowanan. Halo
miocoray i Takowanan a Wama a mipawacay to pakayniay i Takowanan,”
han Ningra.
|
8:19 | 於是他們問:「你的父親在哪裏?」 耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」 | Saka, licay sa cangra ci Yisan, “Icowa ko mama iso?” han
nangra.
Paca'of sa ci Yis, “Caay ka fana' kamo i Takowanan. Caay ka fana' kamo to Wama Ako. Ano mafana'ay kamo i Takowanan i, kona mafana' kamo to Wama Ako,” han Ningra. |
8:20 | 這些話是耶穌在聖殿的庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。 | Onini a sowal ni Yis i, o nisowalan Ningra i tatihi no pakingkingan
a hako yo pasifana' i Pita'ongan. Nikawrira, itiya i, awaay ko mirpetay
i Cingraan, nawhani caho ka raod ko romi'ad Ningra.
Caay ka Nga'ay Kamo a Tayra i Katayraan Ako |
8:21 | 我去的地方你們不能去 耶穌又對他們說:「我要走了;你們要尋找我,可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」 | Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O mamiliyas Kako i tamowanan. Itiya
i, o mamikilim kamo i Takowanan. Nikawrira, o mamapatay kamo to
nika ciraraw namo. Caay ka nga'ay kamo a tayra i katayraan Ako,” han
Ningra.
|
8:22 | 猶太人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」 | Pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Caay ka nga'ay
kamo a tayra i katayraan ako, yasanay a sowal ningra i, o sakakinapatayaw
ningra hakiya?” saan.
|
8:23 | 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我不屬這世界。 | Pasowal ci Yis i cangraan, “Ono ila^noay kamo, ono ifa^eday Kako. Ono hkalan kamo. O caay kono hkalan Kako. |
8:24 | 所以我說,你們將死在自己的罪中。如果你們不信我就是『自有永有』的那一位,你們將死在自己的罪中。」 | Orasaka, o mamapatay kamo i nika cirarawho namo, saan ko
sowal Ako i tamowanan. Ano caay paso'lin kamo to nika o misatapangay
o milahciay a Kawas Kako i, so'linay o mamapatay kamo to nika ciraraw
namo,” han Ningra.
|
8:25 | 他們就問:「你到底是誰?」 耶穌回答:「我從一開始就告訴過你們了( 「我從一開始就告訴過你們了」或譯「我何必告訴你們」。)。 | Licayen nangra ci Yis, “O maan kiso?” han nangra.
Pasowal sa ci Yis, “Mahrekto Kako a pasowal i tamowanan i'ayaw. Orira Kako. |
8:26 | 關於你們,有許多事我應當說,應當審判。但是,差我來的那一位是真實的;我只是把從他那裏聽到的告訴世人。」 | Adihayho ko sasowalen Ako to pakayniay i tamowanan ato tatoro'en
Ako a raraw namo. Nikawrira, deng o nisowalan no miocoray i Takowanan
ko sasowalen Ako i tamdamdaw. Nawhani so'linay koya miocoray i
Takowanan,” han Ningra.
|
8:27 | 他們不明白耶穌所說關於父親的事。 | Caay ka fana' cangra to nika o Wama ko nisowalan ni Yis. |
8:28 | 所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的,並且知道我不憑著自己做甚麼,我只說父親所教導我的。 | Saka, pasowal sa ci Yis, “Ano maca'itto namo Kako o naikakarayanay a Tamdaw i, itiyato a mafana' kamo to nika o misatapangay o milahciay a Kawas Kako. Itiya a mafana' kamo to nika awaay ko ccaccay aca a nidmakan Ako to nano Mako a harateng ato nika deng o nipasifana'an no Wama i Takowanan ko sasowalen Ako. |
8:29 | 差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」 | Mikapot i Takowanan ko miocoray i Takowanan. Caay laliwen
Ningra Kako a pakaccay. Nawhani sahto o kalipahakan Ningra ko
dmak Ako,” han Ningra.
|
8:30 | 許多人聽到耶穌這些話就信了他。 | Yo pasowal ci Yis tonini i, 'aloman ko paso'linay i Cingraan.
O Sowal no Kawas ko Mamitdal i Tamowanan a Pakonira |
8:31 | 自由人和奴隸 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的教導,就真的是我的門徒了; | Saka, pasowal sa ci Yis toya paso'linay i Cingraan a Yutaya a tamdaw, “Ano mararid kamo a ma'imer to sowal Ako i, o so'linay a nisawawaan Ako kamo. |
8:32 | 你們會認識真理,真理會使你們得自由。」 | Ta mafana' kamo to naiKawasay a sowal. O
sowal no Kawas ko mamitdal tamowanan a pakonira,” han Ningra.
|
8:33 | 他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是甚麼意思呢?」 | Pasowal sa cangra, “O tloc ni Apraham kami. Caayho ka lakuli
no nimanima kami. Nawiro o mamatdal kamo saan ko sowal iso saw?”
han nangra.
|
8:34 | 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,每個犯罪的人都是罪的奴隸。 | Paca'of sa ci Yis a somowal i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, o kuli no raraw ko mararaway a tamdaw a ma^min. |
8:35 | 奴隸在家庭裏沒有穩固的地位,兒子卻始終屬於家庭。 | Tinako sa, caay ka cipinang ko nika halafin no kuli a tamdaw a maro' i loma'. O wawa a ccay ko mida'ocay a maro' i loma'. |
8:36 | 要是上帝的兒子使你們得自由,你們就真的是自由人了。 | Orasaka, ano matdal no Mako o Wawa kamo a pakonira i, o so'linayto a mapakoniraay kamo. |
8:37 | 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,可是你們想殺害我,因為你們不接受我的教導。 | Mafana' Kako to nika o tloc ni Apraham kamo. 'Arawhani, sapipatayan kamo i Takowanan. Nawhani caay pakifaloco'en namo ko sowal Ako. |
8:38 | 我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的父親告訴你們的。」 | O nipahapinangan no Wama Ako i Takowanan ko
nisowalan Ako tamowanan. Kamo sa i, o nisowalan no mama namo i
tamowanan ko nidmakan namo,” han Ningra.
|
8:39 | 他們回答:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」 耶穌說:「如果你們真的是亞伯拉罕的子孫,你們一定會做亞伯拉罕所做的事。 | Paca'of sa cangra ci Yisan, “Ci Apraham ko mama niyam,” han
nangra.
Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano o wawa ni Apraham kamo i, kona haenen namo o ni Apraham ko dmak namo. |
8:40 | 我只不過告訴你們我從上帝那裏聽到的真理,你們卻想殺我。亞伯拉罕並沒有做過這種事啊! | O paratohay Kako i tamowanan to nano sowal no Wama Ako i Takowanan a so'linay a sowal. 'Arawhani, sapipatayan kamo i Takowanan. Caay ka matira ko ni Apraham a dmak. |
8:41 | 你們是做你們的父親所做的事。」 他們回答:「上帝是我們惟一的父親;我們並不是私生子啊!」 | O mido^doay kamo to dmak no mama namo,” han Ningra.
“Dengan o Kawas a ccay ko Wama niyam. Caay ko focod kami,” han nangra. |
8:42 | 耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我;因為我是從上帝那裏來的,而我已經在這裏了。我不是憑自己來的,而是他差遣我的。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano so'linay o Wama namo ko Kawas i, kona maolah kamo i Takowanan. Nawhani o nai Kawasay Kako a masadak a tayni. Caay kono Mako a harateng ko sakatayni Ako, o niocoran no Kawas Kako. |
8:43 | 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的話你們聽不進去。 | Nawiro mafokil kamo to sowal Ako saw? O nika ^ca ka olah namo a mitngil to sowal Ako. |
8:44 | 你們原是魔鬼的兒女,只想隨從你們父親的慾念行事。從起初他就是謀殺者,從不站在真理一邊,因為他根本沒有真理。他撒謊是出於本性;因為他本是撒謊者,也是一切虛謊的根源。 | O kakridan no Palafoay ko mama namo. Sapido^doan kamo to 'anof no mama namo. O mipatayay to tamdaw cira nai satapangan. O miliyangay cira to so'linay a sowal nawhani awaay i ciraan ko so'linay a dmak. O pinangan nira ko nipisamangah a somowal. Nawhani o misamangahay cira, o tatapangan no mangah cira. |
8:45 | 正因為我講真理,你們就不信我。 | Nikawrira, o nika somowal Ako to so'linay a sowal ko saka^ca pipaso'lin namo i Takowanan. |
8:46 | 你們當中誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢? | Cima namo ko iraay ko wacay to nika ciraraw Ako saw? Ano o so'linay ko sowal Ako i, nawiro caay paso'lin kamo Takowanan saw? |
8:47 | 凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那裏來的,所以你們不聽。」 | Mitngil to sowal no Kawas kono Kawas a tamdaw. Caay
kono Kawas kamo saka, caay pitngil kamo,” han Ningra.
O Iraayto Kako I'ayaw ni Apraham |
8:48 | 耶穌和亞伯拉罕 猶太人問耶穌:「我們說你是撒馬利亞人,並且有鬼附身,難道說錯了嗎?」 | Paca'of sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a pasowal ci
Yisan, “Caay ka tama ko sowal niyam toya o Samariya a tamdaw kiso.
O maaro'ay no palafoay kiso yasanay a sowal saw?” han nangra.
|
8:49 | 耶穌說:「我並沒有鬼附身;我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。 | Pasowal sa ci Yis, “Caay ko maaro'ay no palafoay Kako. Mangodoay Kako to Wama Ako. Nikawrira, misamsam kamo Takowanan. |
8:50 | 我不求自己的榮耀,但是有一位替我尋求並主持公道的。 | Caay pilongoc Kako to sakatadamaan Ako. Ira ko ccay a milongocay to sakatadamaan Ako. Cingra ko mihapinangay to dmak Ako. |
8:51 | 我鄭重地告訴你們,遵守我教導的人一定永遠不死。」 | So'linen Ako a
somowal kamo. Ano cima ko ma'imeray to sowal Ako i, tahada'oc a
caay ka patay koya tamdaw,” han Ningra.
|
8:52 | 他們對他說:「現在我們更確實知道你有鬼附身!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說『遵守我教導的人一定永遠不死』。 | Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Mahapinangto niyam imatini ko nika o maaro'ay no palafoay kiso. Mapatayto ci Apraham. Mapatayayto ko pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw. Nikawrira, o sowal iso i, Ano cima ko ma'imeray to sowal ako i, tahada'oc a caay ka patay koya tamdaw, saan. |
8:53 | 你敢說你比我們祖宗亞伯拉罕偉大嗎?亞伯拉罕死了,先知們也死了,你把自己當作甚麼人呢?」 | Mapatayto ko mama ita ci Apraham. Mapatayto ko pali'ayaway to sowal no
Kawas a tamdaw. Ikakaay ni Apraham ko nika tadamaan iso saw?
O maan kako sa kiso to tireng iso saw?” han nangra.
|
8:54 | 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。 | Paca'of sa ci Yis, “Ano Kako ko palatadamaanay to tireng Ako i, awaay ko ^poc no nika tadamaan Ako. O Wama Ako ko palatadamaanay Takowanan. Cingra koya Kawas niyam hananay namo. |
8:55 | 你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,並且遵守他的教導。 | Nikawrira, caay ka fana' kamo i Cingraan. Mafana'ay Kako i Cingraan. Caay ka fana' Kako i Cingraan ano han Ako kamo i, o misamangahay Kako a matiya o amo. Nikawrira, o mafana'ay Kako i Cingraan. O ma'imeray Kako to sowal Ningra. |
8:56 | 你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」 | Wata: ko halamham no tato'asan namo ci Apraham to katalahkalan Ako a romi'ad.
Ma'araw ningra konini i, salipahak sa cingra,” han ni Yis.
|
8:57 | 他們對他說:「你還不到五十歲,你見過亞伯拉罕嗎( 「你見過亞伯拉罕嗎」另有些古卷作「亞伯拉罕見過你嗎」。)?」 | Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan,
“Caho ka lima a polo' ko mihcaan iso i, ma'arawto iso ci Apraham
saw?” han nangra.
|
8:58 | 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我就『有』了。」 | Paca'of sa ci Yis a somowal, “So'linen Ako a somowal kamo,
i'ayaw no nika hofoc ci Aprahaman i, o iraayto Kako,” han Ningra.
|
8:59 | 於是,他們撿起石頭要打他,耶穌卻躲開,從聖殿走出去。 | Ala sato cangra to fokloh to sapitkolaw i ci Yisan. Nikawrira, limek sato ci Yis ta masadak nai Pita'ongan. |