現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

章節現中1995版經文阿美語聖經1997版經文
7:1
耶穌和他的兄弟

事後,耶穌周遊加利利省一帶,不願意在猶太地區來往,因為猶太人的領袖想殺害他。


Ci Yis ato Salikaka Ningra

Nanoya, mirakat ci Yis a mitaliyok to Kalili. Sapipatayan cingraan ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw saka, caay ka sapirakatan ci Yis a mitaliyok to Yutaya.
7:2猶太人的住棚節快到了,Mangatato ko pisalisinan no Yutaya a tamdaw tono Talo'an a Lisin.
7:3所以耶穌的兄弟對他說:「你離開此地到猶太去吧,好讓你的門徒能看見你所行的事。Saka, pasowal i ci Yisan ko salikaka Ningra, “Piliyas kiso nanitini a tayra i Yutaya ta ma'araw no 'alomanay a mitooray tisowanan ko dmak iso.
7:4人要出名,就不能暗地裏做事。你既然能行這些事,就該在世人面前表現出來!」(Ano mangalay ko tamdaw a patalahkal to nika tadamaan ningra i, caay pisimed cingra to dmak ningra. Tona midmak kiso to matiniay a dmak saka, o nipipatalahkal iso i 'alomanay to dmak iso ko nga'ay,” han nangra.
7:5原來連他的兄弟也還沒有信他。)(Halo salikaka ni Yis a caay paso'lin i cingraan saka, mahaen ko sowal nangra.)
7:6耶穌對他們說:「我的時機還沒有成熟;你們卻隨時都方便。Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Caayho ka raod ko kanga'ayan Ako a midmak. Nikawrira, mararid ko kanga'ayan namo a mimaamaan.
7:7世人不會恨你們,卻憎恨我,因為我不斷地指證他們的行為是邪惡的。Caay ko mamaka'intel no tamdamdaw kamo. Nikawrira, maka'intel Kako. Nawhani o pasowalay Kako to tatiihay a dmak nangra.
7:8你們自己去過節吧,我現在不上去( 「我現在不上去」有些古卷作「我不去」。),因為我的時機還沒有成熟。」Katayra kamo i pisalisinan. Caay ko tatayra Kako. Nawhani caho ka raod ko romi'ad Ako,” han Ningra.
7:9耶穌說了這些話後仍然留在加利利Saka, itira saho Cingra i Kalili.

O Pisalisinan tono Talo'an a Lisin
7:10
耶穌過住棚節

耶穌的兄弟走了以後,耶穌也上去過節。他不是公開出門,而是秘密去的。
Nanoya, iikor no nika tayra no salikaka Ningra i pisalisinan i, dokdok sa ci Yis a tayra. Caay patalahkal Cingra to tireng.
7:11節期中,猶太人的領袖到處找耶穌,要知道他在哪裏。Itiya i, mikilim ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw ci Yisan i pisalisinan. “Icowa cingra hakiya?” saan cangra.
7:12人群中對他議論紛紛,有的說:「他是一個好人」;有的說:「不,他在煽惑群眾。」Malaliyaliyang ko finawlan a somowal to pakayniay ci Yisan. O sowal no roma a tamdaw i, “O nga'ayay a tamdaw cingra,” saan. O sowal no roma a tamdaw i, “Caay, o pamoraraway cingra to finawlan,” saan.
7:13只是大家都不敢公開講論他的事,因為他們怕猶太人的領袖。Nikawrira, matalaw ko finawlan to kakrikridan no Yutaya a tamdaw saka, awaay ko patalahkalay a somowal to pakayniay i ci Yisan.
7:14節期過了一半,耶穌就上聖殿去教導人。Yo sasifo'anto no nipisalisinan i, itiya a macokacok ci Yis a tayra i Pita'ongan a pasifana'.
7:15猶太人的領袖都很詫異,說:「這個人沒有跟過老師,怎麼會這樣有學問呢?」Safahka' sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a mitngil to pipasifana' Ningra. Sowal sa, “Caay ko nano mitiliday konini a tamdaw. Nawiro hatirato ko fana' ningra saw?” saan cangra.
7:16耶穌說:「我的教導不是我自己的,而是出於那位差我來的。Saka, pasowal sa ci Yis i cangraan, “O sowal Ako a pasifana' i tamowanan i, caay kono Mako, ono miocoray i Takowanan a Kawas.
7:17一個人若決心要實行上帝的旨意就會曉得,我的教導是出於上帝的旨意還是憑著我自己講的。Ano mangalay ko tamdaw a mido^do to nafaloco'an no Kawas i, o mamafana' koya tamdaw to nika o nai Kawasay konini a pipasifana' Ako hakiya, ano ^ca i, o nano Mako a niharatengan hakiya? Mafana' koya tamdaw.
7:18那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。Ano ono tireng a harateng ko nitooran no tamdaw a pasowal i, o milongocay cingra to sakatadamaan ningra. Nikawrira, o milongocay to sakatadamaan noya miocoray i Takowanan a Kawas i, o so'linay a tamdaw, o awaay ko mangah ningra.
7:19摩西不是把法律頒佈給你們嗎?可是你們沒有一個人遵守法律。你們為甚麼想殺害我呢?」Mapaflito ni Mosi kamo to Rikec kyami? Nawiro sapipatayan kamo i Takowanan saw? Awaay ko ccaccay aca a ma'imeray namo to Rikec,” han Ningra.
7:20群眾回答:「你有鬼附身,誰想殺你呢?」Pasowal sa ko finawlan, “O maaro'ay no palafoay kiso. Cima ko sapipatayananay tisowanan saw?” han nangra.
7:21耶穌說:「我在安息日行了一件大事,你們都引以為奇。Paca'of sa ci Yis a somowal, “Ccay aca ko nidmakan Ako i, fahka' kamo a ma^min.
7:22可是摩西吩咐你們行割禮(其實割禮不是從摩西,而是從你們的祖先開始的),你們就在安息日為嬰兒行割禮。Papitooren ni Mosi kamo tono krit a lisin. (Nikawrira, caay ka ci Mosi ko misatapangay, o tato'asan namo ko misatapangay tonini a dmak.) Midmak kamo tonini a krit a lisin to pasla'an a romi'ad.
7:23如果人在安息日行割禮,目的是維護摩西的法律,那麼,我在安息日使一個人完全恢復了健康,你們又為甚麼責怪我呢?Ano o saka^ca ka cicih no Rikec ni Mosi ko pidmak to krit a lisin i pasla'an a romi'ad i, nawiro makter kamo to nipiadah Ako to adadaay a tamdaw i pasla'an a romi'ad saw?
7:24不要根據外表斷定是非,要按照公正的標準來判斷才是。」Aka kao paputal aca ko nengnengen namo a mihapinang to tamdaw. Kao mo^celay ko dmak namo a mihapinang to tamdaw,” han Ningra.

O Misiya Cingra Hakiya?
7:25
他是不是基督

有些耶路撒冷人說:「這個人不是我們的領袖們想殺掉的嗎?
Orasaka, sowal sa ko papinapina no i Yirusalimay a tamdaw, “Caay hakiya konini a tamdaw ko nisa'imeran no kakrikridan no niyaro' to sapipatayaw?
7:26你看,他公開講話,竟沒有人出來反對!是不是他們真的知道他就是基督?Nengnengen, caay paskaska cingra a pasowal. Awaay ko milalangay to nika somowal ningra. Latek o nika fana' no kakrikridan to nika o Misiya cingra.
7:27可是基督出現的時候,沒有人會知道他從甚麼地方來,而這個人的來歷我們都很清楚。」Nikawrira, ano taynito ko Misiya i, awaay ko mamafana' to nika naicowaay a tamdaw cingra. Nikawrira, mafana' kita to nika o icowaay a tamdaw konini a tamdaw,” saan.
7:28當時,耶穌在聖殿裏教導人,他高聲說:「你們真的認識我,知道我從哪裏來的嗎?我來,並不是憑著自己的意思。差我來的那一位是真實的。你們不認識他,Itiya yo pasifana' ci Yis i Pita'ongan i, satata'ang sa Cingra to ngiha' a somowal, “Mafana' kamo i Takowanan saw? Mafana' kamo to nika o naicowaay Kako saw? Caay kono Mako a harateng ko sakatayni Ako. O niocoran no so'linay a Kawas Kako. Nikawrira, caay ka fana' kamo i Cingraan.
7:29我卻認識他;因為我從他那裏來,是他差遣我的。」Mafana' Kako i Cingraan. Nawhani o nanitiraay Kako, o niocoran Ningra Kako,” saan.
7:30於是,他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。Saka, sapirpetan saan cangra ci Yisan. Nikawrira, awaay ko pakamayay i Cingraan. Nawhani caho ka raod ko romi'ad ni Yis.
7:31群眾當中也有許多人信了他;他們說:「基督來的時候會比這個人行更多的神蹟嗎?」'Aloman ko paso'linay noya finawlan i ci Yisan. Sowal sa cangra, “Ano tayni ko Misiya i, ikaka no nidmakan nonini a tamdaw ko nika adihay no nidmakan ningra a kafahka'an a dmak hakiya?” saan.

O Pirpet no Tayring ci Yisan
7:32
警衛逮捕耶穌

法利賽人聽見群眾在紛紛議論耶穌的事,他們和祭司長就派警衛去逮捕耶穌。
Matngil no Farisay a tamdaw ko nika laliyaliyang no finawlan to pakayniay i ci Yisan. Saka, ocoren no kakrikridan no citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw ko tayring a papirpet i ci Yisan.
7:33耶穌說:「我還有一點點時間跟你們在一起,然後要回到差我來的那位那裏去。Pasowal sa ci Yis, “Caayto ka hakowa ko romi'ad Ako a mikapot i tamowanan ta tayra Kako i miocoray i Takowanan.
7:34你們要尋找我,但是找不著;因為我要去的地方,你們不能去。」O mamikilim kamo i Takowanan. Nikawrira, caay ko mamatama namo Kako. Nawhani caay ka nga'ay kamo a tayra i kaitiraan Ako,” han Ningra.
7:35猶太人的領袖們彼此對問:「他想到哪裏去,使我們找不著呢?難道他要到散居在希臘城市的猶太僑民那裏去教導希臘人嗎?Sasowasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “O tatalacowa konini a tamdaw iro caay ko mamatama namo kako, saan ko sowal ningra hakiya? O tatayra cingra i maliwasakay a finawlan ita i niyaro' no Krisiya a pasifana' to Krisiya a tamdaw hakiya?
7:36他所說『你們要尋找我,但是找不著』和『我要去的地方,你們不能去』這話是甚麼意思呢?」O maan ko tatodong noya O mamikilim kamo i takowanan. Nikawrira, caay ko mamatama namo kako. Caay ka nga'ay kamo a tayra i kaitiraan ako, yasanay a sowal ningra hakiya?” saan.

O Mafowakay a Sakaci'orip a Nanom
7:37
活水的河流

節期的最後一天是最隆重的一天。耶穌站起來,高聲宣告說:「人要是渴了,就該到我這裏來喝。
Isaikoray a romi'ad no pisalisinan, o satadamaanay a romi'ad i, tireng sa ci Yis a milkal a pasowal, “Ano cima ko maso'away a tamdaw i, katayni i Takowanan a minanom.
7:38聖經上說:『那信我的人有活水的河流要從他心中湧流出來( 「人要是渴了……湧流出來」或譯「人要是渴了,就該到我這裏來;人要是信了我,就該來喝。聖經上說:『有河水的河流要從他心中湧流出來』」。)。』」O paso'linay a miti'er i Takowanan a tamdaw i, mato sowal i Fangcalay Cudad ko nika matiya o nemnem a mafowak ko sakaci'orip a nanom nai faloco' noya tamdaw,” saan.
7:39耶穌這話是指信他的人將要接受的聖靈說的。那時候聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。Onini a sowal i, o pipali'ayaw ni Yis a pasowal to pakayniay i Fangcalay 'Adingo, o lalayapen no paso'linay ci Yisan a tamdaw. Itiya i, caho ka ocoren no Kawas ko Fangcalay 'Adingo. Nawhani caho ka cakat ci Yis a ci'dil.

O Nika Latosa no Finawlan
7:40
群眾因耶穌紛爭

群眾當中有許多人聽見了這話,就說:「這個人確實是那位先知!」
Matngil no romaroma a finawlan konini a sowal i, sowal sa, “So'linay onini koya pali'ayaway to sowal no Kawas,” saan.
7:41也有人說:「他是基督!」 另有人說:「基督怎麼會來自加利利O sowal no roma a tamdaw i, “Onini koya Misiya,” saan.
O sowal no roma a tamdaw i, “Masadak a mimaan i Kalili ko Misiya.
7:42因為聖經記載著:基督是大衛的後代,要降生在大衛的本鄉伯利恆。」O sowal no Fangcalay Cudad i, o tloc ni Tafiti ko Misiya. O hahofocen cingra i Piclihim i niyaro' ni Tafiti saan kyami,” saan.
7:43於是群眾為了耶穌引起紛爭。Saka, latosa sato ko finawlan to pakayniay i ci Yisan.
7:44有些人想逮捕他,但是沒有人下手。Sapirpetan ci Yisan ko romaroma nangra. Nikawrira, awaay ko pakamayay i ci Yisan.

Caay Paso'lin ci Yisan ko Kakrikridan no Yutaya
7:45
猶太人的領袖不信耶穌

警衛們回去見祭司長和法利賽人;他們問:「為甚麼沒有把耶穌帶來呢?」
Patiko sato koya tayring a tayra i kakrikridan no citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw. Sowal sa cangra toya tayring, “Nawiro caay kriden namo a patayni koya tamdaw saw?” han nangra.
7:46警衛們回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」Paca'of sa koya tayring, “Awaayho ko pasowalay to matiyaay o sowal noya tamdaw,” han nangra.
7:47法利賽人說:「你們也受他愚弄了嗎?Pasowal sa ko Farisay a tamdaw i cangraan, “Halo amo a masafana' ningra saw?
7:48難道我們的領袖或法利賽人有信他的嗎?Iraay saw ko cima no kakrikridan no niyaro' ato Farisay a tamdaw to paso'linay ci Yisan? Awaay.
7:49這些不明白摩西法律的愚民是該受詛咒的!」O matiniay a mafokilay to nitilidan ni Mosi a Rikec a finawlan i, o mama'kak no Kawas!” han nangra.
7:50他們當中有尼哥德慕;他從前去見過耶穌。他警告他們:Ira itira ko ccay a kakridan no Yutaya ci Nikotimus hananay. Nao tayraay cingra i'ayaw i ci Yisan. Sowal sa cingra,
7:51「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」“O Rikec no mita i, i'ayawenho ko pitngil ko pipalita to nano dmak noya tamdaw ta pasteken i raraw, caay ka saan saw?” han ningra.
7:52他們說:「難道你也是加利利人嗎?去查考聖經就知道,加利利不會出先知( 「加利利不會出先知」另有古卷作「那位先知不可能出自加利利」。)。」Paca'of sa cangra a pasowal, “Halo iso ao Kalili a tamdaw saw? Kadkaden ko Fangcalay Cudad. Ta mafana' kiso to nika caay ko mamasadak i Kalili ko pali'ayaway to sowal a tamdaw,” han nangra.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。