章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
7:1 | 耶穌和他的兄弟 事後,耶穌周遊加利利省一帶,不願意在猶太地區來往,因為猶太人的領袖想殺害他。 | Ci Yis ato Salikaka Ningra Nanoya, mirakat ci Yis a mitaliyok to Kalili. Sapipatayan cingraan ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw saka, caay ka sapirakatan ci Yis a mitaliyok to Yutaya. |
7:2 | 猶太人的住棚節快到了, | Mangatato ko pisalisinan no Yutaya a tamdaw tono Talo'an a Lisin. |
7:3 | 所以耶穌的兄弟對他說:「你離開此地到猶太去吧,好讓你的門徒能看見你所行的事。 | Saka, pasowal i ci Yisan ko salikaka Ningra, “Piliyas kiso nanitini a tayra i Yutaya ta ma'araw no 'alomanay a mitooray tisowanan ko dmak iso. |
7:4 | 人要出名,就不能暗地裏做事。你既然能行這些事,就該在世人面前表現出來!」( | Ano mangalay ko tamdaw a patalahkal to nika tadamaan ningra i, caay pisimed cingra to dmak ningra. Tona midmak kiso to matiniay a dmak saka, o nipipatalahkal iso i 'alomanay to dmak iso ko nga'ay,” han nangra. |
7:5 | 原來連他的兄弟也還沒有信他。) | (Halo salikaka ni Yis a caay paso'lin i cingraan saka,
mahaen ko sowal nangra.)
|
7:6 | 耶穌對他們說:「我的時機還沒有成熟;你們卻隨時都方便。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Caayho ka raod ko kanga'ayan Ako a midmak. Nikawrira, mararid ko kanga'ayan namo a mimaamaan. |
7:7 | 世人不會恨你們,卻憎恨我,因為我不斷地指證他們的行為是邪惡的。 | Caay ko mamaka'intel no tamdamdaw kamo. Nikawrira, maka'intel Kako. Nawhani o pasowalay Kako to tatiihay a dmak nangra. |
7:8 | 你們自己去過節吧,我現在不上去( 「我現在不上去」有些古卷作「我不去」。),因為我的時機還沒有成熟。」 | Katayra kamo i pisalisinan. Caay ko tatayra Kako. Nawhani caho ka raod ko romi'ad Ako,” han Ningra. |
7:9 | 耶穌說了這些話後仍然留在加利利。 | Saka, itira saho Cingra i Kalili.
O Pisalisinan tono Talo'an a Lisin |
7:10 | 耶穌過住棚節 耶穌的兄弟走了以後,耶穌也上去過節。他不是公開出門,而是秘密去的。 | Nanoya, iikor no nika tayra no salikaka Ningra i pisalisinan i, dokdok sa ci Yis a tayra. Caay patalahkal Cingra to tireng. |
7:11 | 節期中,猶太人的領袖到處找耶穌,要知道他在哪裏。 | Itiya i, mikilim ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw ci Yisan i pisalisinan.
“Icowa cingra hakiya?” saan cangra.
|
7:12 | 人群中對他議論紛紛,有的說:「他是一個好人」;有的說:「不,他在煽惑群眾。」 | Malaliyaliyang ko finawlan a somowal to pakayniay ci Yisan. O sowal no roma a tamdaw i, “O nga'ayay a tamdaw cingra,” saan. O sowal no roma a tamdaw i, “Caay, o pamoraraway cingra to finawlan,” saan. |
7:13 | 只是大家都不敢公開講論他的事,因為他們怕猶太人的領袖。 | Nikawrira, matalaw ko finawlan to kakrikridan no Yutaya a tamdaw saka,
awaay ko patalahkalay a somowal to pakayniay i ci Yisan.
|
7:14 | 節期過了一半,耶穌就上聖殿去教導人。 | Yo sasifo'anto no nipisalisinan i, itiya a macokacok ci Yis a tayra i Pita'ongan a pasifana'. |
7:15 | 猶太人的領袖都很詫異,說:「這個人沒有跟過老師,怎麼會這樣有學問呢?」 | Safahka' sa ko kakrikridan
no Yutaya a tamdaw a mitngil to pipasifana' Ningra. Sowal sa, “Caay
ko nano mitiliday konini a tamdaw. Nawiro hatirato ko fana' ningra
saw?” saan cangra.
|
7:16 | 耶穌說:「我的教導不是我自己的,而是出於那位差我來的。 | Saka, pasowal sa ci Yis i cangraan, “O sowal Ako a pasifana' i tamowanan i, caay kono Mako, ono miocoray i Takowanan a Kawas. |
7:17 | 一個人若決心要實行上帝的旨意就會曉得,我的教導是出於上帝的旨意還是憑著我自己講的。 | Ano mangalay ko tamdaw a mido^do to nafaloco'an no Kawas i, o mamafana' koya tamdaw to nika o nai Kawasay konini a pipasifana' Ako hakiya, ano ^ca i, o nano Mako a niharatengan hakiya? Mafana' koya tamdaw. |
7:18 | 那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。 | Ano ono tireng a harateng ko nitooran no tamdaw a pasowal i, o milongocay cingra to sakatadamaan ningra. Nikawrira, o milongocay to sakatadamaan noya miocoray i Takowanan a Kawas i, o so'linay a tamdaw, o awaay ko mangah ningra. |
7:19 | 摩西不是把法律頒佈給你們嗎?可是你們沒有一個人遵守法律。你們為甚麼想殺害我呢?」 | Mapaflito ni Mosi kamo to Rikec kyami? Nawiro sapipatayan kamo i Takowanan
saw? Awaay ko ccaccay aca a ma'imeray namo to Rikec,” han Ningra.
|
7:20 | 群眾回答:「你有鬼附身,誰想殺你呢?」 | Pasowal sa ko finawlan, “O maaro'ay no palafoay kiso. Cima
ko sapipatayananay tisowanan saw?” han nangra.
|
7:21 | 耶穌說:「我在安息日行了一件大事,你們都引以為奇。 | Paca'of sa ci Yis a somowal, “Ccay aca ko nidmakan Ako i, fahka' kamo a ma^min. |
7:22 | 可是摩西吩咐你們行割禮(其實割禮不是從摩西,而是從你們的祖先開始的),你們就在安息日為嬰兒行割禮。 | Papitooren ni Mosi kamo tono krit a lisin. (Nikawrira, caay ka ci Mosi ko misatapangay, o tato'asan namo ko misatapangay tonini a dmak.) Midmak kamo tonini a krit a lisin to pasla'an a romi'ad. |
7:23 | 如果人在安息日行割禮,目的是維護摩西的法律,那麼,我在安息日使一個人完全恢復了健康,你們又為甚麼責怪我呢? | Ano o saka^ca ka cicih no Rikec ni Mosi ko pidmak to krit a lisin i pasla'an a romi'ad i, nawiro makter kamo to nipiadah Ako to adadaay a tamdaw i pasla'an a romi'ad saw? |
7:24 | 不要根據外表斷定是非,要按照公正的標準來判斷才是。」 | Aka kao paputal aca ko nengnengen namo a mihapinang to tamdaw.
Kao mo^celay ko dmak namo a mihapinang to tamdaw,” han Ningra.
O Misiya Cingra Hakiya? |
7:25 | 他是不是基督 有些耶路撒冷人說:「這個人不是我們的領袖們想殺掉的嗎? | Orasaka, sowal sa ko papinapina no i Yirusalimay a tamdaw, “Caay hakiya konini a tamdaw ko nisa'imeran no kakrikridan no niyaro' to sapipatayaw? |
7:26 | 你看,他公開講話,竟沒有人出來反對!是不是他們真的知道他就是基督? | Nengnengen, caay paskaska cingra a pasowal. Awaay ko milalangay to nika somowal ningra. Latek o nika fana' no kakrikridan to nika o Misiya cingra. |
7:27 | 可是基督出現的時候,沒有人會知道他從甚麼地方來,而這個人的來歷我們都很清楚。」 | Nikawrira, ano taynito ko Misiya
i, awaay ko mamafana' to nika naicowaay a tamdaw cingra. Nikawrira,
mafana' kita to nika o icowaay a tamdaw konini a tamdaw,” saan.
|
7:28 | 當時,耶穌在聖殿裏教導人,他高聲說:「你們真的認識我,知道我從哪裏來的嗎?我來,並不是憑著自己的意思。差我來的那一位是真實的。你們不認識他, | Itiya yo pasifana' ci Yis i Pita'ongan i, satata'ang sa Cingra to ngiha' a somowal, “Mafana' kamo i Takowanan saw? Mafana' kamo to nika o naicowaay Kako saw? Caay kono Mako a harateng ko sakatayni Ako. O niocoran no so'linay a Kawas Kako. Nikawrira, caay ka fana' kamo i Cingraan. |
7:29 | 我卻認識他;因為我從他那裏來,是他差遣我的。」 | Mafana' Kako i Cingraan. Nawhani o nanitiraay
Kako, o niocoran Ningra Kako,” saan.
|
7:30 | 於是,他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。 | Saka, sapirpetan saan cangra ci Yisan. Nikawrira, awaay ko pakamayay i Cingraan. Nawhani caho ka raod ko romi'ad ni Yis. |
7:31 | 群眾當中也有許多人信了他;他們說:「基督來的時候會比這個人行更多的神蹟嗎?」 | 'Aloman ko paso'linay noya finawlan i ci Yisan. Sowal
sa cangra, “Ano tayni ko Misiya i, ikaka no nidmakan nonini a tamdaw
ko nika adihay no nidmakan ningra a kafahka'an a dmak hakiya?” saan.
O Pirpet no Tayring ci Yisan |
7:32 | 警衛逮捕耶穌 法利賽人聽見群眾在紛紛議論耶穌的事,他們和祭司長就派警衛去逮捕耶穌。 | Matngil no Farisay a tamdaw ko nika laliyaliyang no finawlan to pakayniay i ci Yisan. Saka, ocoren no kakrikridan no citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw ko tayring a papirpet i ci Yisan. |
7:33 | 耶穌說:「我還有一點點時間跟你們在一起,然後要回到差我來的那位那裏去。 | Pasowal sa ci Yis, “Caayto ka hakowa ko romi'ad Ako a mikapot i tamowanan ta tayra Kako i miocoray i Takowanan. |
7:34 | 你們要尋找我,但是找不著;因為我要去的地方,你們不能去。」 | O mamikilim kamo i Takowanan. Nikawrira, caay ko mamatama namo Kako.
Nawhani caay ka nga'ay kamo a tayra i kaitiraan Ako,” han Ningra.
|
7:35 | 猶太人的領袖們彼此對問:「他想到哪裏去,使我們找不著呢?難道他要到散居在希臘城市的猶太僑民那裏去教導希臘人嗎? | Sasowasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “O tatalacowa konini a tamdaw iro caay ko mamatama namo kako, saan ko sowal ningra hakiya? O tatayra cingra i maliwasakay a finawlan ita i niyaro' no Krisiya a pasifana' to Krisiya a tamdaw hakiya? |
7:36 | 他所說『你們要尋找我,但是找不著』和『我要去的地方,你們不能去』這話是甚麼意思呢?」 | O maan ko tatodong noya O mamikilim kamo i takowanan. Nikawrira, caay
ko mamatama namo kako. Caay ka nga'ay kamo a tayra i kaitiraan ako,
yasanay a sowal ningra hakiya?” saan.
O Mafowakay a Sakaci'orip a Nanom |
7:37 | 活水的河流 節期的最後一天是最隆重的一天。耶穌站起來,高聲宣告說:「人要是渴了,就該到我這裏來喝。 | Isaikoray a romi'ad no pisalisinan, o satadamaanay a romi'ad i, tireng sa ci Yis a milkal a pasowal, “Ano cima ko maso'away a tamdaw i, katayni i Takowanan a minanom. |
7:38 | 聖經上說:『那信我的人有活水的河流要從他心中湧流出來( 「人要是渴了……湧流出來」或譯「人要是渴了,就該到我這裏來;人要是信了我,就該來喝。聖經上說:『有河水的河流要從他心中湧流出來』」。)。』」 | O paso'linay a miti'er i Takowanan a tamdaw i, mato sowal i Fangcalay Cudad ko nika matiya o nemnem a mafowak ko sakaci'orip a nanom nai faloco' noya tamdaw,” saan. |
7:39 | 耶穌這話是指信他的人將要接受的聖靈說的。那時候聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。 | Onini a sowal i, o pipali'ayaw ni Yis a pasowal to
pakayniay i Fangcalay 'Adingo, o lalayapen no paso'linay ci Yisan a
tamdaw. Itiya i, caho ka ocoren no Kawas ko Fangcalay 'Adingo. Nawhani
caho ka cakat ci Yis a ci'dil.
O Nika Latosa no Finawlan |
7:40 | 群眾因耶穌紛爭 群眾當中有許多人聽見了這話,就說:「這個人確實是那位先知!」 | Matngil no romaroma a finawlan konini a sowal i, sowal sa,
“So'linay onini koya pali'ayaway to sowal no Kawas,” saan.
|
7:41 | 也有人說:「他是基督!」 另有人說:「基督怎麼會來自加利利? | O sowal no roma a tamdaw i, “Onini koya Misiya,” saan.
O sowal no roma a tamdaw i, “Masadak a mimaan i Kalili ko Misiya. |
7:42 | 因為聖經記載著:基督是大衛的後代,要降生在大衛的本鄉伯利恆。」 | O sowal no Fangcalay Cudad i, o tloc ni Tafiti ko Misiya. O hahofocen cingra i Piclihim i niyaro' ni Tafiti saan kyami,” saan. |
7:43 | 於是群眾為了耶穌引起紛爭。 | Saka, latosa sato ko finawlan to pakayniay i ci Yisan. |
7:44 | 有些人想逮捕他,但是沒有人下手。 | Sapirpetan ci Yisan ko romaroma nangra. Nikawrira, awaay ko
pakamayay i ci Yisan.
Caay Paso'lin ci Yisan ko Kakrikridan no Yutaya |
7:45 | 猶太人的領袖不信耶穌 警衛們回去見祭司長和法利賽人;他們問:「為甚麼沒有把耶穌帶來呢?」 | Patiko sato koya tayring a tayra i kakrikridan no citodongay
to ta'ong ato Farisay a tamdaw. Sowal sa cangra toya tayring,
“Nawiro caay kriden namo a patayni koya tamdaw saw?” han nangra.
|
7:46 | 警衛們回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」 | Paca'of sa koya tayring, “Awaayho ko pasowalay to matiyaay
o sowal noya tamdaw,” han nangra.
|
7:47 | 法利賽人說:「你們也受他愚弄了嗎? | Pasowal sa ko Farisay a tamdaw i cangraan, “Halo amo a masafana' ningra saw? |
7:48 | 難道我們的領袖或法利賽人有信他的嗎? | Iraay saw ko cima no kakrikridan no niyaro' ato Farisay a tamdaw to paso'linay ci Yisan? Awaay. |
7:49 | 這些不明白摩西法律的愚民是該受詛咒的!」 | O matiniay a mafokilay to nitilidan ni Mosi a Rikec a finawlan i,
o mama'kak no Kawas!” han nangra.
|
7:50 | 他們當中有尼哥德慕;他從前去見過耶穌。他警告他們: | Ira itira ko ccay a kakridan no Yutaya ci Nikotimus hananay. Nao tayraay cingra i'ayaw i ci Yisan. Sowal sa cingra, |
7:51 | 「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」 | “O Rikec no mita i, i'ayawenho ko pitngil ko pipalita to nano dmak
noya tamdaw ta pasteken i raraw, caay ka saan saw?” han ningra.
|
7:52 | 他們說:「難道你也是加利利人嗎?去查考聖經就知道,加利利不會出先知( 「加利利不會出先知」另有古卷作「那位先知不可能出自加利利」。)。」 | Paca'of sa cangra a pasowal, “Halo iso ao Kalili a tamdaw saw? Kadkaden ko Fangcalay Cudad. Ta mafana' kiso to nika caay ko mamasadak i Kalili ko pali'ayaway to sowal a tamdaw,” han nangra. |