章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
6:1 | 耶穌使五千人吃飽 ( 太 14:13-21 可 6:30-44 路 9:10-17 ) 過了些時候,耶穌渡過加利利湖(又稱提比哩亞湖)。 | O Pipakaen to Lima a Patek a Tamdaw ( Matay 14:13-21 Marko 6:30-44 Luka 9:10-17 ) Nanoya, tayra ci Yis iti:raw no Kalili a fanaw (oya Tipiriyas hananay a fanaw). |
6:2 | 有一大群人跟隨他,因為他們看見了他治病的神蹟。 | Mitoor i ci Yisan ko 'alomanay a finawlan, nawhani ma'araw nangra ko kafahka'an a dmak ni Yis a miadah to adadaay. |
6:3 | 耶穌上山,與他的門徒坐在那裏。 | Macokacok ca Yis i lotok, aro' sato ci Yis ato nisawawaan itira. |
6:4 | 那時候猶太人的逾越節快到了。 | Itiya i, mangatato ko Pita'lifan a Lisin no Yutaya a tamdaw. |
6:5 | 耶穌抬頭,看見一大群人到他跟前來,就對腓力說:「我們到哪裏去買食物,好讓這些人都吃飽呢?」 | Nengneng sa ci Yis to nika tayni no 'alomanay a tamdamdaw a miraod i Cingraan. Saka, sowal sa ci Yis ci Filipan, “Icowa kita a mi'aca to ^pang to malo sapakaen tonini a 'alomanay a tamdamdaw saw?” han Ningra. |
6:6 | 他說這話是要試驗腓力;他自己已經知道要怎麼做。 | (O sakasaan ni Yis i, o sapilifetaw Ningra ci Filipan.
Saka, haenen Ningra ko sowal. Nawhani mafana' ci
Yis to malodadmaken Ningra.)
|
6:7 | 腓力回答:「就是花兩百塊銀子去買餅也不夠每人吃一小塊!」 | Paca'of sa ci Filip ci Yisan a somowal, “Ano alamamamamang
ko finawlan a komaen i, caay ka deng to ni'acaan to tosa a so'ot
a tinali a kakaenen,” han ningra.
|
6:8 | 另外一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,上前說: | Sowal sa i ci Yisan ko ccay a nisawawaan ci Antiri o salikaka ni Simon Pitiro. |
6:9 | 「這裏有一個孩子帶來了五個大麥餅和兩條魚,可是哪裏夠分給這許多人呢?」 | “Ira itini ko citafoay a wawa to
limaay a 'aplad no ^pang to nisanga'an to kalo^mi ato tosa a futing.
Nikawrira, hatini ko nika 'aloman no tamdaw i, ma^deng a mimaan saw?”
han ningra.
|
6:10 | 耶穌吩咐他們:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下,單是男人,總數約有五千。 | O cirngosay itira. Pasowal sa ci Yis i nisawawaan, “Pakamaro'en ko tamdamdaw,” han Ningra. Saka, aro' sa ko tamdamdaw itira. Ma^deng lima a patek ko fa'inayan aca. |
6:11 | 耶穌拿起餅,祝謝了,然後分給坐著的人,魚也是這樣分了;他們都盡量吃。 | Ta tatoy sa ci Yis toya ^pang. Kansiya sa Cingra to Kawas ta pakilac han Ningra koya maro'ay a tamdamdaw. Haenen Ningra koya futing a pakilac. Ano hakowaay ko kangalayan nangra i, haen han Ningra a pakilac. |
6:12 | 他們吃飽後,耶穌吩咐門徒:「把剩下的零碎都收拾起來,不可糟蹋。」 | Yo mafcolto cangra i, sowal sa ci Yis i nisawawaan Ningra, “Sa'opoen ko kinapcih a 'osaw a ^pang to sakacaaw ka saloya no ccaccay aca,” han Ningra. |
6:13 | 他們就把五個餅的碎塊,就是大家所吃剩的,收拾起來,一共裝滿了十二個籃子。 | Saka, sa'opo han nangra i, matomes ko tosa ko safaw a fakar
to kinapcih to nano 'osaw nangra
a komaen toya limaay a 'aplad no ^pang.
|
6:14 | 大家看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人一定是那要到世上來的先知!」 | Paka'araw ko tamdamdaw to kafahka'an a dmak ni Yis i, sowal sa, “So'linay, onini a tamdaw koya tatayni i hkal a pali'ayaway to sowal no Kawas( 2 “pali'ayaway to sowal no Kawas” – Nengnengen i Yohani 1.21.) a tamdaw,” saan. |
6:15 | 耶穌知道他們要拉住他,強迫他作王,又獨自避到山上去了。 | Itiya i, mafana' ci Yis to nika o tatayni cangra a miala a
paci^ci i Cingraan a palahongti. Saka,
liyas sato Cingra a ccay a talalotok.
Romakat ci Yis i Fanaw |
6:16 | 在水上行走 ( 太 14:22-33 可 6:45-52 ) 傍晚,耶穌的門徒來到湖邊, | Yo pisakalafianto i, maloklon ko nisawawaan ni Yis a tayra i fanaw. |
6:17 | 上了船,向對岸的迦百農出發。那時候天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 | Ta dakaw sato cangra to tamina a milacal a tayra i Kapirnaum. Itiya i, to'manayto. Caayho ka tayra ci Yis i cangraan. |
6:18 | 忽然,狂風大作,浪濤翻騰。 | Itiya i, fahal sa a mafaliyos. Saka, malodis ko fanaw. |
6:19 | 門徒搖櫓,約走了五、六公里,看見耶穌在水上朝著船走過來,就很害怕。 | Yo ma^deng lima ^nem a tori ko ni'iwasan nangra i, ma'araw nangra ko nika romakat ni Yis i fanaw a miraod to tamina. Saka, matalaw cangra. |
6:20 | 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Aka ka talaw! Ini Kako.” han Ningra. |
6:21 | 他們這才歡欣地接他上船;船立刻到達目的地。 | Salipahak sato cangra a mipadakaw i tamina ci Yisan. Ta
tangsol sato cangra a tahira i katayraan nangra.
Mikilim ko Finawlan ci Yisan |
6:22 | 群眾尋找耶穌 第二天,留在湖對岸的一群人看見那裏只有一條小船;他們知道耶穌並沒有與門徒一起上船,而是門徒自己去的。 | Cilasato a romi'ad i, iraho iti:raw noya fanaw koya finawlan. Ma'araw nangra ko nika ccay aca ko tamina itira. Mahapinang nangra ko nika caay pikapot ci Yis to nisawawaan Ningra a midakaw to tamina nangra. Deng o nisawawaan a ccay ko tayraay, saan cangra. |
6:23 | 有幾條從提比哩亞來的小船停靠在岸邊,就是主祝謝後分餅給大家吃的那地方附近。 | Ira ko nai Tipiriyasay a pinapina a pakataminaay a talahkal i ngata no kakomaenan no finawlan to ^pang, oya pikansyaan no Tapang to Kawas. Siday han nangra ko tamina itira. |
6:24 | 這群人發覺耶穌和他的門徒都不在那裏,就上船往迦百農去找他。 | Mafana' ko finawlan to nika awa ci Yis ato nisawawaan
Ningra itira saka, dakaw sato cangra toya tamina a tayra i Kapirnaum a
mikilim ci Yisan.
O Saka'orip a ^Pang ci Yis |
6:25 | 耶穌是生命的食糧 他們在湖的對岸找到了耶穌,問他:「老師,你幾時到這裏來的?」 | Yo matama nangra ci Yis iti:raw no fanaw i, licay han nangra
ci Yis, “Singsiaw, ihacowa a tahini kiso?” han nangra.
|
6:26 | 耶穌回答:「老實說,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。 | Paca'of sa ci Yis a somowal, “So'linen Ako a somowal kamo, o sakapikilim namo i Takowanan i, caay ko nano ninengnengan namo to kafahka'an a dmak Ako, o nano nikafcolan namo a komaen toya ^pang. |
6:27 | 不要為那會腐壞的食物操勞,要為那存到永生的食物努力。這食物就是人子要賜給你們的,因為父上帝已經在人子身上蓋了印記。」 | Aka ka tayal kamo to sapialaaw to mamalahdaw a kakaenen. O
nika tayal to sakaci'orip to mida'ocay ko nga'ay. Nawhani caay ko
mamalasawad a kakaenen konini. Onini ko sapafli Ako i tamowanan.
Nawhani mapatorodto no Wama a Kawas Kako o naikakarayanay a Tamdaw
tonini a dmak,” han Ningra.
|
6:28 | 他們就問:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」 | Pasowal sa cangra ci Yisan, “Maanen niyam ko dmak ta o kakaolahan
no Kawas ko tayal niyam?” han nangra.
|
6:29 | 耶穌回答:「信他所差來的那一位,這就是上帝要你們做的工作。」 | Paca'of sa ci Yis, “O nipipaso'lin namo a miti'er to niocoran
no Kawas a Tamdaw ko kaolahan no Kawas a dmak namo,” han Ningra.
|
6:30 | 他們又說:「那麼,你會行甚麼神蹟,好讓我們看了就信你呢?你的工作到底是甚麼呢? | Pasowal sa cangra i ci Yisan, “O maan a kafahka'an a dmak ko sapa'araw iso i tamiyanan ta paso'lin kami i tisowanan? O maan ko dadmaken iso saw? |
6:31 | 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如聖經所記載的:『他從天上賜食糧給他們吃。』」 | Komaen ko tato'asan ita to mana i kohkohan. Mato nika tilid i
Fangcalay Cudad toya, ‘Mapafli no Kawas cangra to naikakarayanay
a ^pang a pakaen,’ saan,” han nangra.
|
6:32 | 耶穌說:「我鄭重地告訴你們,摩西並沒有給你們從天上來的食糧( 「摩西並沒有給你們從天上來的食糧」或譯「摩西所給你們的,並不是從天上來的食糧」。);從天上來的真食糧是我父親賜給你們的。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, caay ka ci Mosi ko pafliay i tamowanan toya naikakarayanay a ^pang. O Wama Ako ko pafliay i tamowanan to naikakarayanay a so'linay a ^pang. |
6:33 | 因為上帝所賜的食糧就是那從天上降下來、把生命給了世界的那一位。」 | Nawhani o naikakarayanay a ^pang hananay i, o pafliay to 'orip
i tamdamdaw a niocoran no Kawas,” han Ningra.
|
6:34 | 他們說:「先生,請時常把這食糧賜給我們!」 | Sowal sa cangra, “Singsiaw, rariden a pafli kami tora ^pang,” han nangra.
|
6:35 | 耶穌對他們說:「我就是生命的食糧;到我這裏來的,永遠不餓;信我的,永遠不渴。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O sakaci'orip a ^pang Kako. O tayniay i Takowanan a tamdaw i, caayto ko mamacahiw. O paso'linay a miti'er i Takowanan a tamdaw i, caayto ko mamaso'aw to da'oc. |
6:36 | 但是我對你們說過,你們已經看見了我,仍然不信。 | Mahrekto Kako a somowal i tamowanan. Talacowa manengneng namo Kako i, caay paso'lin kamo, han Ako kamo kyami. |
6:37 | 凡是父親所賜給我的人都會到我這裏來。到我這裏來的,我絕對不會拒絕他; | O nipaflian no Wama i Takowanan a tamdaw a ma^min i, o tatayni i Takowanan. O tayniay i Takowanan a tamdaw i, caay ko fafalahen Ako. |
6:38 | 因為我從天上下來,不是要憑我自己的意思行事,而是要實行差我來那位的旨意。 | Nawhani o sakatayni Ako nai kakarayan i, caay ko sapitooraw to nafaloco'an no tireng, o sapilahciaw to nafaloco'an no miocoray Takowanan. |
6:39 | 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的人,一個也不失落,並且在末日要使他們復活。 | O nafaloco'an no miocoray Takowanan i, o sakacaaw ka tkop no ccaccay aca no nipaflian Ningra i Takowanan a tamdamdaw. O sapalowadaw Ako a pa'orip nai patay cangraan a ma^min i saikoray a romi'ad. |
6:40 | 因為父親的旨意是要使所有看見兒子而信他的人獲得永恆的生命;在末日,我要使他們復活。」 | Nawhani o nafaloco'an no Wama Ako i, o sakaci'oripaw no minengnengay,
mipaso'linay i Takowanan o Wawa. Ta o papalowaden Ako cangra a pa'orip
nai patay i saikoray a romi'ad,” han Ningra.
|
6:41 | 猶太人的領袖因為耶穌說「我是從天上降下來的食糧」,就竊竊私議: | “O ma^poday nai kakarayan a ^pang Kako,” tona saan ko sowal ni Yis saka, sangaliwngiw sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw to pakayniay i Cingraan. |
6:42 | 「這個人不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們認識他的父母。現在他竟說他是從天上降下來的!」 | Sowal sa cangra, “Caay ka ci Yis hananay a wawa
ni Yosif konini saw? Mafana' kita to mama ato ina ningra. Nawiro o
ma^poday kako nai kakarayan saan cingra saw?” saan cangra.
|
6:43 | 耶穌說:「你們用不著私下議論。 | Sowal sa ci Yis i cangraan, “Aka ka ngaliwngiw kamo. |
6:44 | 要不是那差我來的父親吸引了人,沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。 | Ano caay ko nipafaloco'an no miocoray i Takowanan a Wama ko tamdaw a papiraod i Takowanan i, awaay ko mama^deng a tayni i Takowanan. Oya tayniay i Takowanan a tamdaw i, o papalowaden Ako a pa'orip i saikoray a romi'ad. |
6:45 | 先知的書上說過:『人都要蒙上帝的教導。』所有聽從父親而接受他教導的,都要到我這裏來。 | O sowal a matilid i cudad no pali'ayaway to sowal no Kawas i, ‘O mamapasifana' no Kawas ko tamdaw a ma^min,’ saan. Saka, o mitngilay to sowal no Wama Ako a minanam i Cingraan i, tayni i Takowanan a ma^min. |
6:46 | 這不是說有誰看見過父親,惟有從上帝那裏來的那一位見過父親。 | O paka'araway cangra to Kawas, caay ko sanay Ako. Deng Kako a ccay o naiKawasay a tayni ko paka'araway to Wama. |
6:47 | 我鄭重地告訴你們,信的人就有永恆的生命。 | So'linen Ako a somowal kamo, o paso'linay i Takowanan a tamdaw i, ci'orip to mida'ocay. |
6:48 | 我就是生命的食糧。 | O sakaci'orip a ^pang Kako. |
6:49 | 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了; | Talacowa komaen ko tato'asan namo to mana i kohkohan i, mapatayayto cangra. |
6:50 | 但是那從天上降下來的食糧是使人吃了不死的。 | Nikawrira, ano komaen ko tamdaw tonini a naikakarayanay a ^pang i, caayto ko mamapatay cingra. |
6:51 | 我就是從天上降下來那賜生命的食糧;吃了這食糧的人永遠不死。我所要賜給人的食糧就是我的肉,是為使世人得生命而獻出的。」 | Kako koya ma^poday nai kakarayan a ma'oripay a ^pang. Ano komaen
ko cimacima tonini a ^pang i, o mamida'oc cingra a ma'orip.
O sapafli Ako i cingraan a ^pang hananay i, o hci Ako,
o sakaci'orip no tamdamdaw konini,” han ni Yis.
|
6:52 | 這話在猶太人當中引起了劇烈的爭論。他們說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」 | Laliyaliyang sato ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a somowal,
“Samaanen nonini a tamdaw ko nipipafli to hci ningra i titaanan a
pakaen hakiya?” saan cangra.
|
6:53 | 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,喝他的血,你們就沒有真生命。 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, ano caay ka komaen kamo to hci Ako ato rmes Ako o naikakarayanay a Tamdaw i, caay ko caci'orip kamo. |
6:54 | 吃我肉,喝我血的,就有永恆的生命;在末日我要使他復活。 | O caci'orip to mida'ocay ko komaenay to hci ato rmes Ako. O romasato, o papalowaden Ako cingra a pa'orip nai patay i saikoray a romi'ad. |
6:55 | 我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 | Nawhani o so'linay a kakaenen ko hci ato rmes Ako. |
6:56 | 那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命裏,而我也在他生命裏。 | O komaenay to hci ato rmes Ako i, o malaccayay ato Kako koya tamdaw. |
6:57 | 永生的父親差遣了我,我也因他而活。同樣,吃我肉的人也要因我而活。 | Ocoren no ma'oripay a Wama Kako. Cingra ko tatapangan no 'orip Ako. Malcad tonini, o komaenay Takowanan i, Kako ko tatapangan no 'orip ningra. |
6:58 | 這就是從天上降下來的食糧;那吃這食糧的,要永遠活著。這食糧不像你們祖先吃過的,他們吃了,還是死了。」 | Kako koya ma^poday nai kakarayan a ^pang. O komaenay tonini i,
mida'oc a ma'orip. Caay ka matiya o nikaenan no tato'asan namo a
mana. O komaenay to mana i, mapatayayto,” han ni Yis.
|
6:59 | 這些話是耶穌在迦百農會堂教導人的時候說的。 | O sowal ni Yis konini i kasa'opoan a loma' yo pasifana'
Cingra i Kapirnaum.
O Sakaci'orip to Mida'ocay |
6:60 | 永生的話 好些門徒聽見這些話,就說:「這教導太難了,誰聽得進去呢?」 | Matngil no 'alomanay a mitooray ci Yisan konini. Sowal sa,
“O pakinaliay a sowal konini. Cima ko papakahadidi a mitngil saw?” saan.
|
6:61 | 耶穌知道他的門徒私下在議論這件事,就對他們說:「這話使你們信心動搖嗎? | Mafana' ci Yis to nika ngaliwngiw no nisawawaan Ningra i, sowal sa i cangraan, “O sakatoled namo konini saw? |
6:62 | 假如你們看見人子上升回到他原來所在的地方,又怎樣呢? | Ano hatira i, ano ma'araw namo ko nika cakat Ako o naikakarayanay a Tamdaw a patiko a tayra i kaitiraan Ako i'a:yaw i, maan sato kamo saw? |
6:63 | 給人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我告訴你們的話就是賜生命的靈。 | O Fangcalay 'Adingo ko pafliay to 'orip. Awaay ko ^poc tono tamdawan a dmak. O sowal Ako i tamowanan i, o pafliay to 'orip a todong no tireng no Kawas a Fangcalay 'Adingo. |
6:64 | 但是,你們當中有人不信。」(耶穌早就知道哪些人不信,誰會出賣他。) | Nikawrira, ira ko caay paso'lin namo to sowal Ako,” han Ningra. (Mafana'to ci Yis to nika cima ko caay paso'lin ato cima ko papacakay Cingraan.) |
6:65 | 他又說:「因此,我對你們說過,要不是出於我父親的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 | Pasowal sa ci Yis,
“Orasaka, mapasowalto Ako kamo toya Ano caay ko nipafaloco'an
no Wama Ako koya tamdaw i, awaay ko ma^dengay a tayni i Takowanan,
han Ako kamo kyami,” han Ningra.
|
6:66 | 從此,跟從他的人當中有好些人退出,不再跟他一道。 | Orasaka, 'aloman ko miliyasay ci Yisan a mitooray. Caayto pikapot ci Yisan a talacowacowa. |
6:67 | 耶穌就問他的十二使徒:「你們呢?你們也要退出嗎?」 | Pasowal sa ci Yis toya tosa ko safaw a nisawawaan,
“Halo amo a sapiliyasan saw?” han Ningra.
|
6:68 | 西門‧彼得回答:「主啊,你有賜永生的話語,我們還跟從誰呢? | Paca'of sa ci Simon Pitiro, “Tapangaw, i cimaanan kami a palawina saw? Deng Kiso a ccay ko pasowalay to sakaci'orip to mida'ocay. |
6:69 | 我們信,並且知道你是從上帝那裏來的聖者。」 | O paso'linay kami, o mafana'ay kami to nika o tada o niocoran
no Kawas Kiso,” han ningra.
|
6:70 | 耶穌說:「我豈不是選召了你們十二個人嗎?可是你們當中有一個是魔鬼!」 | Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O nipili'anto Ako kamo kyami o tosa ko safaw a tamdaw. 'Arawhani, o palafoay ko ccay namo,” han Ningra. |
6:71 | 耶穌這話是指加略人西門的兒子猶大說的。猶大是十二使徒之一,就是後來要出賣他的人。 | Onini i, o nika somowal ni Yis to pakayniay ci Yutaan, o wawa ni Simon o Iskariyot a tamdaw. O ccay noya tosaay ko safaw a nisawawaan cingra. 'Arawhani, sapacakayan cingra ci Yisan. |