章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
5:1 | 在畢士大池邊治病 這事以後,剛好是猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。 | O Piadah to Adadaay i Fanaw Nanoya, ira ko lisin no Yutaya a tamdaw. Saka, macokacok ci Yis a tayra i Yirusalim. |
5:2 | 在耶路撒冷,靠近羊門地方有一個池子,希伯來話叫畢士大,池邊有五個走廊( 「靠近羊門地方有一個池子……池邊有五個走廊」或譯「靠近羊池有一個地方,……這地方周圍有五個走廊」。)。 | Ira i Yirusalim ko Pitcata hananay no Hipray a sowal a fanaw. I ngata no Siri hananay a 'adawang konini. Ira i taliyok noya fanaw ko lima a pangpang. |
5:3 | 走廊上躺著成群的病人,其中有失明的、跛腳的、癱瘓的。 | Ira itira a mafoti' ko 'alomanay a adadaay, o mapohaway, o mapi'iway ato ma'piay a tamdaw. [ Mitala cangra to nika cowaco' no nanom. |
5:5 | 在那裏有一個已經病了三十八年的病人。 | Ira itira ko ccay a adadaay a tamdaw, toloto a polo' ira ko falo no mihcaan ko nika adada ningra. |
5:4 | (有些古卷加4節「他們在等候池水的漩動;因為他們相信每隔一些時候,主的天使會下來攪動池水,水動之後,最先下池的病人,無論害甚麼病,都會得到醫治。」) | Nawhani sacnacna' sa ko ccay a coyoh no Tapang a ma^pod i fanaw a micowaco' to nanom. Yo macowaco' ko nanom, ano malasa'ayaw a mikfoh i fanaw i, maadah ko masamaamaanay a adada.] |
5:6 | 耶穌看見他躺著,知道他已患病多年,就問他:「你要得到醫治嗎?」 | Ma'araw ni Yis ko nika foti' ningra itira. Mafana' ci Yis to nika halafinto
no adada ningra saka, “Mangalay kiso a maadah haw?” han Ningra a milicay.
|
5:7 | 那病人回答:「先生,水動的時候沒有人幫我,把我放進池子,等我正想下去,已經有人搶先下去了。」 | Paca'of sa koya adadaay, “Singsiaw, ano macowaco' ko nanom i,
awaay ko mamipakfoh i takowanan i fanaw. Yo tayrayraho kako i,
maki'ayawto no tao kako a mikfoh,” han ningra.
|
5:8 | 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」 | Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Kalomowad. Alaento ko kafoti'an iso a romakat,” han Ningra. |
5:9 | 那人立刻好了,拿起他的褥子走了。 那天剛好是安息日, | Itiya i, tangsol sa a maadah koya
tamdaw. Ala hanto ningra ko kafoti'an ningra a romakat.
O pasla'an a romi'ad itiya. |
5:10 | 因此猶太人的領袖對那個被治好的人說:「今天是安息日,你拿著褥子是不合法的。」 | Orasaka, pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw toya
maadahay a tamdaw, “O pasla'an a romi'ad anini. Caay
ka nga'ay a mitatoy to kafoti'an,” han nangra.
|
5:11 | 他說:「那個治好我的人吩咐我:『拿起你的褥子走吧!』」 | Paca'of sa koya tamdaw, “Oya miadahay i takowanan ko Alaen
ko kafoti'an iso a romakat sanay,” han ningra.
|
5:12 | 他們問:「那個吩咐你拿起褥子走的是誰?」 | “Cima kora Alaen ko kafoti'an iso a romakat sanay i tisowanan?”
han nangra a milicay.
|
5:13 | 可是那個被治好的人竟不知道是誰;因為那地方人很多,而耶穌又已經避開了。 | Nikawrira, caay ka fana' koya maadahay a tamdaw to nika
cima koya miadahay cingraan. Nawhani miliyasto ci Yis to nika 'aloman
no tamdaw itira.
|
5:14 | 事後,耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經完全好了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」 | Nanoya, ma'araw ni Yis cingra i Pita'ongan. “Maadahto kiso.
Akato piliyaw a ciraraw. Ano miliyaw kiso a ciraraw i, ira ko ikakaay
nonini a 'ilo iso,” han ni Yis.
|
5:15 | 那人走開後,告訴猶太人的領袖,說是耶穌治好他的。 | Tayra sato koya tamdaw i kakrikridan no Yutaya a tamdaw a somowal, “Ci Yis ko miadahay i takowanan,” han ningra. |
5:16 | 從此,他們開始迫害耶穌,因為他在安息日治病。 | Onini ko saka kari'angen no Yutaya a tamdaw ci Yis. Nawhani i pasla'an a romi'ad ci Yis a midmak tonini. |
5:17 | 耶穌對他們說:「我父親一直在工作,我也該照樣工作。」 | Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Awaay ko sla' no tayal no
Wama Ako. Saka, halo Ako a matayal,” han Ningra.
|
5:18 | 這話更使猶太人的領袖決意要殺害他;因為他不但破壞了安息日的戒律,而且說上帝是他自己的父親,把自己當作跟上帝平等。 | Saka, mangalef mangalef ko sapipatayaw ci Yisan a faloco' no
kakrikridan no Yutaya a tamdaw. Nawhani caay ka deng o piliyang ni
Yis to rikec no pasla'an a romi'ad. “O Kawas ko Wama Ako,” saan Cingra
a mipalcad to Kawas to tireng Ningra.
O Kacitodong no Wawa |
5:19 | 兒子的權柄 接著,耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,兒子憑著自己不能做甚麼;他看見父親做甚麼,才做甚麼。父親所做的,兒子也做。 | Orasaka, pasowal sa ci Yis i cangraan, “So'linen Ako a somowal kamo, lonok caay ko sasaan Kako o Wawa a midmak to maamaan. O dmak no Wama ko pi'arawan Ako a midmak. Ano o maan ko nidmakan no Wama Ako i, mahaento ko dmak Ako o Wawa. |
5:20 | 父親愛兒子,把自己所做的指示兒子。他要把比這更重大的事指示兒子,要使你們驚奇。 | Nawhani maolah ko Wama i Takowanan o Wawa. Maolah Cingra a pahapinang i Takowanan o Wawa to dmak Ningra a ma^min. O papahapinang Cingra i Takowanan o Wawa to ikakaay nonini a malo dadmaken. Ta fahka' kamo i Takowanan. |
5:21 | 父親怎樣使已經死了的人復活,賜生命給他們;同樣,兒子也要隨著自己的意思賜生命給人。 | Mato nipipalowad no Wama a pa'orip to mapatayay ko nipipafli Ako o Wawa to matatodongay i nafaloco'an Ako a tamdaw to mida'ocay a 'orip. |
5:22 | 父親自己不審判任何人;他把審判的權交給兒子, | Caay pisawkit ko Wama to cimacimaan a tamdaw. Mapatorodto Ningra i Takowanan o Wawa ko sasawkiten a dmak a ma^min. |
5:23 | 為的要使人都尊敬兒子,像尊敬父親一樣。那不尊敬兒子的,就是不尊敬差遣他來的父親。 | Ta matiya o nipipalatadamaan no polong no tamdaw to Wama ko nika
pipalatadamaan nangra i Takowanan o Wawa. O caay ka pipalatadamaan
i Takowanan a tamdaw i, o caay ka ngodo toya miocoray Takowanan a Wama.
|
5:24 | 「我鄭重地告訴你們,那聽我話、又信差我來那一位的,就有永恆的生命。他不至於被定罪,而是已經出死入生了。 | “So'linen Ako a somowal kamo, o mitngilay to sowal Ako o paso'linay a miti'er to miocoray Takowanan i, ci'orip to mida'ocay. Caayto ko mamapastek i raraw, maliyasayto ningra ko patay. O caci'orip cingra to mida'ocay. |
5:25 | 我鄭重地告訴你們,時刻將到,現在就是了,已死的人要聽見上帝兒子的聲音;那聽見的都要活過來。 | So'linen Ako a somowal kamo, maraodayto ko pitngilan no mapatayay a tamdaw to ngiha' Ako o Wawa no Kawas. Irato anini konini a dmak. O caci'orip ko mitngilay a tamdaw. |
5:26 | 正如父親本身是生命的根源,他也使兒子成為生命的根源。 | O tatapangan no 'orip ko Wama. Saka, haenento Ningra Kako o Wawa a palatatapangan no 'orip. |
5:27 | 他又把執行審判的權柄賜給兒子,因為他是人子。 | Tona o nai kakarayanay a Tamdaw Kako o Wawa saka, mapatorod no Wama Kako to sakacitodong a misawkit. |
5:28 | 你們不要為這事驚訝;因為時刻將到,所有在墳墓裏的人都要聽見他的聲音, | Aka ka fahka' kamo tonini. Ano hakowa i, o mamatngil no matademay a tamdamdaw ko ngiha' Ako, |
5:29 | 而且要從墳墓裏出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。」 | ta masadak cangra. O nga'ayay ko dmak a tamdaw
i, o mamiliyaw a ma'orip ta ci'orip to mida'ocay. O tatiihay ko
dmak a tamdaw i, o mamiliyaw a ma'orip ta mapastek i patay.
O Pipawacay to Pakayniay ci Yisan |
5:30 | 為耶穌作見證 「我憑自己不能做甚麼;我按照上帝的旨意來審判,而我的審判是公正的;因為我不尋求自己所要的,只要實行差我來那一位的旨意。 | “Lonok caay ko sasaan Kako a midmak to maamaan. O nano
sowal no Kawas ko dado^doen Ako a misawkit. Caay pido^do Kako to
nafaloco'an Ako, deng o nafaloco'an no miocoray Takowanan ko dado^doen
Ako. Saka, o mo^celay ko pisawkit Ako.
|
5:31 | 「我若見證自己,我的見證就不足信。 | “Ano Kako ko pawacayay to pakayniay i Takowanan i, awaay ko ^poc noya pipawacay Ako. |
5:32 | 然而,有一位為我作見證的,我知道他為我所作的見證是真實的。 | Nikawrira, ira ko ccay a pawacayay to pakayniay Takowanan. Mafana' Kako to nika o so'linay ko nipipawacay Ningra to saki Takowanan. |
5:33 | 你們曾派人去見約翰,聽見他見證真理。 | Maocor namo ko tamdaw a patayra ci Yohanian a papilicay. O so'linay ko nipipawacay ni Yohani to pakayniay i Takowanan. |
5:34 | 其實,我並不需要人的見證;我說這話是為了使你們得救。 | Caay ko nipilongoc Ako tono tamdawan a pipawacay. O sakaci'oripaw namo to mida'ocay saka, pasowal Kako tonini. |
5:35 | 約翰好比一盞點亮照明的燈,你們願意暫時享受他的亮光。 | Matiya o malikatay a dawdaw a matdi ci Yohani. Nikawrira, caay ka halafin ko nika olah namo toya likat. |
5:36 | 但是我可以提出比約翰更有力的見證,那便是我的工作─是我父親交給我去完成的工作。這些工作可以證明父親差遣了我。 | Nikawrira, o papatiri' Kako i tamowanan to ikakaay ni Yohani a pipawacay to pakayniay i Takowanan. O nipatorodan no Wama i Takowanan to lalahcien a dmak, oya nidmakan Ako to ha:tiniay ko malo wacay to nika o niocoran no Wama Kako. |
5:37 | 差遣我來的父親也為我作見證。你們從來沒有聽見他的聲音,沒有看見他的容貌, | Haloya miocoray Takowanan a Wama a pawacay to pakayniay i Takowanan. Caayho ka tngil namo ko ngiha' Ningra. Caayho ka 'araw namo ko tireng Ningra. |
5:38 | 沒有把他的話存在心裏,因為你們不信他所差來的那一位。 | Awaay i faloco' namo ko sowal Ningra. Nawhani caay paso'lin kamo a miti'er toya niocoran no Wama. |
5:39 | 你們研究聖經,認為從裏面可以找到永恆的生命;其實聖經的話就是為我作見證的! | Pakayni i Fangcalay Cudad ko sakaci'orip niyam to mida'ocay saan ko harateng namo saka, mikadkad kamo to Fangcalay Cudad. So'linay, onini a Fangcalay Cudad ko pawacayay to pakayniay i Takowanan. |
5:40 | 然而,你們不肯到我這裏來尋求生命。 | 'Arawhani, ma'osi kamo a tayni i Takowanan to sakaci'oripaw.
|
5:41 | 「我不是在求人的稱讚。 | “Nanay, makahmek no tamdaw Kako caay ka saan Kako. |
5:42 | 但是我看透了你們,你們並沒有愛上帝的心。 | Mafana' Kako tamowanan. Awaay ko olah namo to Kawas. |
5:43 | 我奉我父親的名而來,你們卻不接納我;可是有人奉自己的名來,你們反而會接納他。 | O nano sowal no Wama Ako ko sakatayni Ako. 'Arawhani, caay pihamham kamo i Takowanan. Nikawrira, oya ningra sanay a harateng a tayni a tamdaw i, hamhamen namo cingra. |
5:44 | 你們喜歡彼此恭維,卻不追求從獨一無二的上帝那裏來的稱讚;這樣,你們怎麼能信呢? | Maolah kamo a masasikahmek. Nikawrira, nanay maolah ko dngan a Kawas to pitoor ako i Cingraan, caay ka saan kamo. Saka, samaanen namo ko nipipaso'lin saw? |
5:45 | 別以為我要在我父親面前控告你們;要控告你們的,就是你們一向所期望的摩西。 | O mitoro'ay ci Yis to raraw niyam i ka'ayaw no Wama, aka ka saan ko harateng namo. Oya pafaloco'an namo ci Mosi ko mitoro'ay to raraw namo. |
5:46 | 要是你們真的信摩西,你們當然會信我,因為他在他的書上記載著我的事。 | Ano so'linay ko pipaso'lin namo i ci Mosian i, kona paso'lin kamo i Takowanan. Nawhani o pakayniay i Takowanan ko nipitilid ni Mosi. |
5:47 | 你們既然不信他所寫的,又怎麼能信我的話呢?」 | Nikawrira, caay paso'lin kamo to nitilidan ni Mosi saka, samaanen namo ko pipaso'lin to sowal Ako saw?” |