上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音
行淫的女人
8:1 [大家都回家去了,耶穌卻到橄欖山去。
O ma'odangay a Fafahiyan
8:1 [Itiyasato paytmek sato cangra a minokay i loma' no tireng.
Tayra sato ci Yis i Olif a lotok.
8:2 第二天一早,他回到聖殿;群眾都來找他,他就坐下,開始教導他們。
8:2 Yo dafak sato i, maratar ci Yis a miliyaw a tayra i Pita'ongan.
Miraod i Cingraan ko finawlan a ma^min. Saka, aro' sa ci Yis a
pasifana' i cangraan.
8:3 經學教師和法利賽人帶來一個女人;她是在行淫時被抓到的。他們叫她站在中間,
8:3 Itiya i, kriden no pasifana'ay to Rikec ato Farisay a tamdaw
ko ccay a fafahiyan to nirpetan i nika 'odang ningra. Patirengen nangra
cingra i sifo' nangra.
8:4 問耶穌:「老師,這個女人在行淫時被抓到。
8:4 Pasowal sa cangra i ci Yisan, “Singsiaw,
o nirpetan i nika 'odang ningra konini a fafahiyan.
8:5 摩西在法律上命令我們,這樣的女人必須用石頭打死。你認為怎樣?」
8:5 O sowal ni Mosi i nitilidan ningra a Rikec a palimo'ot i titaanan i,
‘O tatkolen to fokloh a mipatay ko matiniay,’ saan. Ano hatira i,
maan saan ko harateng iso,” han nangra.
8:6 他們想用這話陷害耶穌,找把柄控告他。但是耶穌彎下身子,用指頭在地上寫字。
8:6 O sakasaan nangra i, o sapikilimaw
nangra to patlac no sowal ni Yis. Ta ira ko malo sapakokot nangra to
dmak ni Yis. Nikawrira, roho sa ci Yis. O tarodo' Ningra ko sapitilid
Ningra i sra.
8:7 他們還是不停地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」
8:7 Nikawrira, caay pitolas cangra a milicay i ci Yisan. Saka,
lowad sato ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano cima namo ko awaay ko
raraw i, kaoya a tamdaw ko sa'ayaway a mitkol to fokloh tonini a
fafahiyan,” han Ningra.
8:8 說過這話,他又彎下身子,在地上寫字。
8:8 Ta miliyaw haca ci Yis a romoho a mitilid i sra.
8:9 他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那裏的女人。
8:9 Mitngil cangra tonini a sowal i, mahkimato'asay sato
a mahkaccaccay a milaliw. Dengto ci Yis atoya fafahiyan ko 'osaw itira.
8:10 耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都哪裏去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」
8:10 Lowad sato ci Yis a pasowal toya fafahiyan, “Talacowaay koya
tamdamdaw? Awaay ko pastekay i raraw tisowanan haw?” han Ningra.
8:11 她說:「先生,沒有。」
耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]( 有些古卷沒有括弧內這一段﹔另有些古卷把這一段放在約翰福音21.24之後;也有些古卷放在路加福音21.38之後﹔在又古卷放在約翰福音7.36之後。)
8:11 Pasowal sa koya fafahiyan, “Awaay,” han ningra.
Saka, sowal sa ci Yis, “Halo Ako a caay pastek i raraw tisowanan.
Olili. Akato piliyaw a ciraraw,” han Ningra.]
O Likat no Hkal ci Yis
耶穌是世界的光
8:12 耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裏走。」
8:12 Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O likat no hkal Kako. O
mitooray i Takowanan a tamdaw i, caayto ko raromakat i to'manay.
O mamapatdi no likat ko 'orip ningra,” han Ningra.
8:13 法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」
8:13 Pasowal sa ko Farisay a tamdaw, “Kiso ko pawacayay to pakayniay
i tisowanan saka, awaay ko ^poc nora pipawacay iso,” han nangra.
8:14 耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裏來,往哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
8:14 Paca'of sa ci Yis a pasowal i cangraan, “Ano Kakokako ko mipawacayay
to pakayniay i Takowananto i, so'linay kora sowal Ako. Nawhani
mafana' Kako to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako.
Mafokil kamo to nika o naicowaay Kako ato nika o tatalacowa Kako.
8:15 你們以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。
8:15 Pakaynien namo i no tamdawan a harateng ko pisatatiih to tamdaw.
Caay pisatatiih Kako i cimacimaan.
8:16 即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。
8:16 Nikawrira, ano o mamisawkit
Kako i, mo^celay ko pisawkit Ako. Nawhani caay ka ccay Kako. Tatosa
Kami ato miocoray i Takowanan a Wama a misawkit.
8:17 你們的法律書上記載著,有兩個人見證相符,他們的見證就算有效。
8:17 O sowal
a matilid i Rikec namo i, ano tatosa ko pawacayay i, so'linay koya
wacay saan.
8:18 我為自己作見證;那位差我來的父親也為我作見證。」
8:18 O pawacayay Kako to pakayniay i Takowanan. Halo
miocoray i Takowanan a Wama a mipawacay to pakayniay i Takowanan,”
han Ningra.
8:19 於是他們問:「你的父親在哪裏?」
耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」
8:19 Saka, licay sa cangra ci Yisan, “Icowa ko mama iso?” han
nangra.
Paca'of sa ci Yis, “Caay ka fana' kamo i Takowanan. Caay ka fana'
kamo to Wama Ako. Ano mafana'ay kamo i Takowanan i, kona mafana'
kamo to Wama Ako,” han Ningra.
8:20 這些話是耶穌在聖殿的庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。
8:20 Onini a sowal ni Yis i, o nisowalan Ningra i tatihi no pakingkingan
a hako yo pasifana' i Pita'ongan. Nikawrira, itiya i, awaay ko mirpetay
i Cingraan, nawhani caho ka raod ko romi'ad Ningra.
Caay ka Nga'ay Kamo a Tayra i Katayraan Ako
我去的地方你們不能去
8:21 耶穌又對他們說:「我要走了;你們要尋找我,可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
8:21 Pasowal haca ci Yis i cangraan, “O mamiliyas Kako i tamowanan. Itiya
i, o mamikilim kamo i Takowanan. Nikawrira, o mamapatay kamo to
nika ciraraw namo. Caay ka nga'ay kamo a tayra i katayraan Ako,” han
Ningra.
8:22 猶太人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
8:22 Pasowal sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Caay ka nga'ay
kamo a tayra i katayraan ako, yasanay a sowal ningra i, o sakakinapatayaw
ningra hakiya?” saan.
8:23 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我不屬這世界。
8:23 Pasowal ci Yis i cangraan, “Ono ila^noay kamo, ono ifa^eday Kako.
Ono hkalan kamo. O caay kono hkalan Kako.
8:24 所以我說,你們將死在自己的罪中。如果你們不信我就是『自有永有』的那一位,你們將死在自己的罪中。」
8:24 Orasaka, o mamapatay kamo i nika cirarawho namo, saan ko
sowal Ako i tamowanan. Ano caay paso'lin kamo to nika o misatapangay
o milahciay a Kawas Kako i, so'linay o mamapatay kamo to nika ciraraw
namo,” han Ningra.
8:25 他們就問:「你到底是誰?」
耶穌回答:「我從一開始就告訴過你們了( 「我從一開始就告訴過你們了」或譯「我何必告訴你們」。)。
8:25 Licayen nangra ci Yis, “O maan kiso?” han nangra.
Pasowal sa ci Yis, “Mahrekto Kako a pasowal i tamowanan i'ayaw.
Orira Kako.
8:26 關於你們,有許多事我應當說,應當審判。但是,差我來的那一位是真實的;我只是把從他那裏聽到的告訴世人。」
8:26 Adihayho ko sasowalen Ako to pakayniay i tamowanan ato tatoro'en
Ako a raraw namo. Nikawrira, deng o nisowalan no miocoray i Takowanan
ko sasowalen Ako i tamdamdaw. Nawhani so'linay koya miocoray i
Takowanan,” han Ningra.
8:27 他們不明白耶穌所說關於父親的事。
8:27 Caay ka fana' cangra to nika o Wama ko nisowalan ni Yis.
8:28 所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的,並且知道我不憑著自己做甚麼,我只說父親所教導我的。
8:28 Saka, pasowal sa ci Yis, “Ano maca'itto namo Kako o naikakarayanay
a Tamdaw i, itiyato a mafana' kamo to nika o misatapangay o milahciay
a Kawas Kako. Itiya a mafana' kamo to nika awaay ko ccaccay aca a
nidmakan Ako to nano Mako a harateng ato nika deng o nipasifana'an
no Wama i Takowanan ko sasowalen Ako.
8:29 差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」
8:29 Mikapot i Takowanan ko miocoray i Takowanan. Caay laliwen
Ningra Kako a pakaccay. Nawhani sahto o kalipahakan Ningra ko
dmak Ako,” han Ningra.
8:30 許多人聽到耶穌這些話就信了他。
8:30 Yo pasowal ci Yis tonini i, 'aloman ko paso'linay i Cingraan.
O Sowal no Kawas ko Mamitdal i Tamowanan a Pakonira
自由人和奴隸
8:31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的教導,就真的是我的門徒了;
8:31 Saka, pasowal sa ci Yis toya paso'linay i Cingraan a Yutaya
a tamdaw, “Ano mararid kamo a ma'imer to sowal Ako i, o so'linay
a nisawawaan Ako kamo.
8:32 你們會認識真理,真理會使你們得自由。」
8:32 Ta mafana' kamo to naiKawasay a sowal. O
sowal no Kawas ko mamitdal tamowanan a pakonira,” han Ningra.
8:33 他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是甚麼意思呢?」
8:33 Pasowal sa cangra, “O tloc ni Apraham kami. Caayho ka lakuli
no nimanima kami. Nawiro o mamatdal kamo saan ko sowal iso saw?”
han nangra.
8:34 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,每個犯罪的人都是罪的奴隸。
8:34 Paca'of sa ci Yis a somowal i cangraan, “So'linen Ako a somowal
kamo, o kuli no raraw ko mararaway a tamdaw a ma^min.
8:35 奴隸在家庭裏沒有穩固的地位,兒子卻始終屬於家庭。
8:35 Tinako sa, caay ka cipinang ko nika halafin no kuli a tamdaw a
maro' i loma'. O wawa a ccay ko mida'ocay a maro' i loma'.
8:36 要是上帝的兒子使你們得自由,你們就真的是自由人了。
8:36 Orasaka, ano
matdal no Mako o Wawa kamo a pakonira i, o so'linayto a mapakoniraay
kamo.
8:37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,可是你們想殺害我,因為你們不接受我的教導。
8:37 Mafana' Kako to nika o tloc ni Apraham kamo. 'Arawhani,
sapipatayan kamo i Takowanan. Nawhani caay pakifaloco'en namo ko
sowal Ako.
8:38 我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的父親告訴你們的。」
8:38 O nipahapinangan no Wama Ako i Takowanan ko
nisowalan Ako tamowanan. Kamo sa i, o nisowalan no mama namo i
tamowanan ko nidmakan namo,” han Ningra.
8:39 他們回答:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」
耶穌說:「如果你們真的是亞伯拉罕的子孫,你們一定會做亞伯拉罕所做的事。
8:39 Paca'of sa cangra ci Yisan, “Ci Apraham ko mama niyam,” han
nangra.
Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano o wawa ni Apraham kamo i, kona
haenen namo o ni Apraham ko dmak namo.
8:40 我只不過告訴你們我從上帝那裏聽到的真理,你們卻想殺我。亞伯拉罕並沒有做過這種事啊!
8:40 O paratohay Kako i tamowanan to nano sowal no Wama Ako i Takowanan
a so'linay a sowal. 'Arawhani,
sapipatayan kamo i Takowanan. Caay ka matira ko ni Apraham a dmak.
8:41 你們是做你們的父親所做的事。」
他們回答:「上帝是我們惟一的父親;我們並不是私生子啊!」
8:41 O mido^doay kamo to dmak no mama namo,” han Ningra.
“Dengan o Kawas a ccay ko Wama niyam. Caay ko focod kami,” han nangra.
8:42 耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我;因為我是從上帝那裏來的,而我已經在這裏了。我不是憑自己來的,而是他差遣我的。
8:42 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ano so'linay o Wama namo
ko Kawas i, kona maolah kamo i Takowanan. Nawhani o nai Kawasay
Kako a masadak a tayni. Caay kono Mako a harateng ko sakatayni Ako,
o niocoran no Kawas Kako.
8:43 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的話你們聽不進去。
8:43 Nawiro mafokil kamo to sowal Ako saw?
O nika ^ca ka olah namo a mitngil to sowal Ako.
8:44 你們原是魔鬼的兒女,只想隨從你們父親的慾念行事。從起初他就是謀殺者,從不站在真理一邊,因為他根本沒有真理。他撒謊是出於本性;因為他本是撒謊者,也是一切虛謊的根源。
8:44 O kakridan no Palafoay ko mama namo. Sapido^doan kamo to 'anof no mama
namo. O mipatayay to tamdaw cira nai satapangan. O miliyangay cira
to so'linay a sowal nawhani awaay i ciraan ko so'linay a dmak. O
pinangan nira ko nipisamangah a somowal. Nawhani o misamangahay cira,
o tatapangan no mangah cira.
8:45 正因為我講真理,你們就不信我。
8:45 Nikawrira, o nika somowal Ako
to so'linay a sowal ko saka^ca pipaso'lin namo i Takowanan.
8:46 你們當中誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
8:46 Cima namo ko iraay ko wacay to nika ciraraw Ako saw? Ano o so'linay
ko sowal Ako i, nawiro caay paso'lin kamo Takowanan saw?
8:47 凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那裏來的,所以你們不聽。」
8:47 Mitngil to sowal no Kawas kono Kawas a tamdaw. Caay
kono Kawas kamo saka, caay pitngil kamo,” han Ningra.
O Iraayto Kako I'ayaw ni Apraham
耶穌和亞伯拉罕
8:48 猶太人問耶穌:「我們說你是撒馬利亞人,並且有鬼附身,難道說錯了嗎?」
8:48 Paca'of sa ko kakrikridan no Yutaya a tamdaw a pasowal ci
Yisan, “Caay ka tama ko sowal niyam toya o Samariya a tamdaw kiso.
O maaro'ay no palafoay kiso yasanay a sowal saw?” han nangra.
8:49 耶穌說:「我並沒有鬼附身;我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。
8:49 Pasowal sa ci Yis, “Caay ko maaro'ay no palafoay Kako. Mangodoay
Kako to Wama Ako. Nikawrira, misamsam kamo Takowanan.
8:50 我不求自己的榮耀,但是有一位替我尋求並主持公道的。
8:50 Caay pilongoc Kako to sakatadamaan Ako. Ira ko ccay a milongocay
to sakatadamaan Ako. Cingra ko mihapinangay to dmak Ako.
8:51 我鄭重地告訴你們,遵守我教導的人一定永遠不死。」
8:51 So'linen Ako a
somowal kamo. Ano cima ko ma'imeray to sowal Ako i, tahada'oc a
caay ka patay koya tamdaw,” han Ningra.
8:52 他們對他說:「現在我們更確實知道你有鬼附身!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說『遵守我教導的人一定永遠不死』。
8:52 Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw, “Mahapinangto niyam
imatini ko nika o maaro'ay no palafoay kiso. Mapatayto ci Apraham.
Mapatayayto ko pali'ayaway to sowal no Kawas a tamdaw. Nikawrira,
o sowal iso i, Ano cima ko ma'imeray to sowal ako i, tahada'oc a
caay ka patay koya tamdaw, saan.
8:53 你敢說你比我們祖宗亞伯拉罕偉大嗎?亞伯拉罕死了,先知們也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
8:53 Mapatayto ko mama ita ci Apraham. Mapatayto ko pali'ayaway to sowal no
Kawas a tamdaw. Ikakaay ni Apraham ko nika tadamaan iso saw?
O maan kako sa kiso to tireng iso saw?” han nangra.
8:54 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。
8:54 Paca'of sa ci Yis, “Ano Kako ko palatadamaanay to tireng Ako i,
awaay ko ^poc no nika tadamaan Ako. O Wama Ako ko palatadamaanay
Takowanan. Cingra koya Kawas niyam hananay namo.
8:55 你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,並且遵守他的教導。
8:55 Nikawrira,
caay ka fana' kamo i Cingraan. Mafana'ay Kako i Cingraan. Caay ka
fana' Kako i Cingraan ano han Ako kamo i, o misamangahay Kako a matiya
o amo. Nikawrira, o mafana'ay Kako i Cingraan. O ma'imeray Kako to
sowal Ningra.
8:56 你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」
8:56 Wata: ko halamham no tato'asan namo ci Apraham to katalahkalan Ako a romi'ad.
Ma'araw ningra konini i, salipahak sa cingra,” han ni Yis.
8:57 他們對他說:「你還不到五十歲,你見過亞伯拉罕嗎( 「你見過亞伯拉罕嗎」另有些古卷作「亞伯拉罕見過你嗎」。)?」
8:57 Pasowal sa koya kakrikridan no Yutaya a tamdaw i ci Yisan,
“Caho ka lima a polo' ko mihcaan iso i, ma'arawto iso ci Apraham
saw?” han nangra.
8:58 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我就『有』了。」
8:58 Paca'of sa ci Yis a somowal, “So'linen Ako a somowal kamo,
i'ayaw no nika hofoc ci Aprahaman i, o iraayto Kako,” han Ningra.
8:59 於是,他們撿起石頭要打他,耶穌卻躲開,從聖殿走出去。
8:59 Ala sato cangra to fokloh to sapitkolaw i ci Yisan. Nikawrira,
limek sato ci Yis ta masadak nai Pita'ongan.
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 重新查詢
經文由台灣聖經公會提供,
不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由
CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由
信望愛資訊中心提供。
《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative.
漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。