現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音


空墓

20:1 太 28:1-8 可 16:1-8 路 24:1-12
星期日清晨,天還沒有亮,抹大拉馬利亞往墳墓去,看見墓門的石頭已經移開了。



O Awaay ko Paro a Tadem

20:1 ( Matay 28:1-8 Marko 16:1-8 Luka 24:1-12 )
Sa'ayaway a romi'ad no fa^lohay a lipay yo to'manho to dafak maratar a tayra i tadem ci Mariya no Maktala. Ma'araw ningra ko nika walinto no fokloh nani tadem.

20:2 她就跑去找西門‧彼得和耶穌所鍾愛的另一個門徒,告訴他們:「有人從墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏!」
20:2 Cikay sato cingra a tayra i ci Simon Pitiroan atoya kaolahan ni Yis a nisawawaan a pasowal, “Mialaan no tao ko Tapang a pasadak nai tadem. Caay ka fana' kami to nika icowa a mapatli cingra!” han ningra.

20:3 彼得和那個門徒就往墓地去。
20:3 Saka, lowad sato ci Pitiro atoya ccay a nisawawaan a pasayra i tadem.
20:4 兩個人一起跑,但那門徒比彼得跑得快,首先到達墓穴。
20:4 Lahaklong sato cangra a cumikay a tayra. Nikawrira, miki'ayaw ci Pitiroan a cumikay koya ccay a nisawawaan a tahira i tadem.
20:5 他俯身往裏面看,看見麻紗還在那裏,但是他沒有進去。
20:5 Roho sa cingra a minengneng to nika tli no nisanga'an to kliw a kiradom. Caay picomod cingra i laloma' no tadem.
20:6 西門‧彼得跟著也趕到;他一直走進墓穴,看見麻紗還在那裏,
20:6 Mido^do^ ci Pitiro i cingraan a tayra. Tangsol sa cingra a micomod i laloma' no tadem. Ma'araw ningra ko nika tli noya nisanga'an to kliw a kiradom.
20:7 又看見那裹耶穌的頭巾沒有跟麻紗放在一起,是捲著,放在另一邊。
20:7 O romasato, ma'araw ningra ko nika mapacidek a mapatli a matpik ko nano satafo to fongoh ni Yis a sasifin. Caay ka polong atoya nisanga'an to kliw a kiradom.
20:8 首先到達的那個門徒也跟著走進墓穴;他一看見就信了。(
20:8 Itiya i, toor sato a micomod i tadem koya sa'ayaway a tahira i tadem a ccay a nisawawaan. Minengneng cingra tonini i, paso'lin sa cingra.
20:9 他們還不明白聖經所說他必須從死裏復活那句話的意思。)
20:9 (Caho ka fana' cangra toya caay ka ^ca o lalomowad Cingra a ma'orip nai patay sanay a sowal i Fangcalay Cudad).
20:10 於是兩個門徒回家去了。
20:10 Nanoya, nokay sato koya tatosaay a nisawawaan.

O Pipa'araw ni Yis i ci Mariyaan no Maktala


耶穌向抹大拉的馬利亞顯現

20:11 太 28:9-10 可 16:9-11
馬利亞還站在墳墓外面哭泣。她一邊哭,一邊低頭往墓裏看,

20:11 Nikawrira, tireng sa ci Mariya a tomangic i paputal no tadem. Yo tomangic cingra i, roho sa cingra a minengneng to laloma' no tadem.
20:12 看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭這邊,一個在腳那邊。
20:12 Itiya i, ma'araw ningra ko tatosa a coyoh. Ciriko' cangra to kohcalay a maro' i pitlian to tireng ni Yis. I tatangalan ko ccay, i pasaripa'an ko ccay.
20:13 他們問馬利亞:「婦人,你為甚麼哭呢?」 她回答:「他們把我的主移走,我不知道他們把他放在哪裏!」
20:13 Pasowal sa cangra ci Mariyaan, “Nawiro tomangic kiso saw?” han nangra.
Paca'of sa ci Mariya, “Ira ko mialaay to Tapang ako a milinah. Caay ka fana' kako ano icowaen nangra Cingra a mitli,” han ningra.

20:14 說了這話,馬利亞轉身,看見耶穌站在那裏,可是還不知道他就是耶穌。
20:14 Mahrek ci Mariya a somowal tonini i, sikol sa cingra. Ma'araw ningra ko nika tomireng ni Yis. Nikawrira, caay ka fana' cingra to nika ci Yis konini.
20:15 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭呢?你在找誰?」 馬利亞以為他是管園子的人,所以對他說:「先生,如果是你把他移走的,請告訴我,你把他放在哪裏,我好去把他移回來。」
20:15 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Nawiro tomangic kiso? Cima ko nikiliman iso saw?” han Ningra a milicay.
“O misimaway tonini a omah konini a tamdaw,” saan ko harateng ni Mariya Cingraan. Saka, sowal han ningra, “Ano kiso ko mialaay to Tapang ako i, icowaen iso a mitli? Pasowalen kako, ta alaen ako,” han ningra.

20:16 耶穌叫她:「馬利亞!」 馬利亞轉身,用希伯來話說:「拉波尼!」(意思就是「老師」。)
20:16 “Mariyaaw,” han ni Yis cingra.
Sikol sa ci Mariya, “Raponi,” han ningra a pasowal tono Hipray a sowal. (O tatodong no “Raponi” sanay i, o “Singsi” sanay.)

20:17 耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上到我父親那裏。你往我的弟兄那裏去,告訴他們:『我要上去見我的父親,也就是你們的父親;去見我的上帝,也就是你們的上帝。』」
20:17 Pasowal sa ci Yis, “Aka pikapa i Takowanan. Nawhani caho pinokay Kako a tayra ci Wamaan. Olili, katayra i salikaka Ako a pasowal, ‘O maminokay Kako a tayra i ci Wamaan ita o Kawas ita saan Cingra, han a pasowal cangra,’ ” han ni Yis.

20:18 於是,抹大拉馬利亞去告訴門徒,說她已經看見了主,又傳達主對她說的話。
20:18 Tayra sato i nisawawaan ci Mariya no Maktala a pasowal, “Ma'araw ako ko Tapang,” han ningra. Ta paratohen ningra cangra to nano sowal no Tapang cingraan.

O Pipa'araw ni Yis i Nisawawaan


耶穌向門徒顯現

20:19 太 28:16-20 可 16:14-18 路 24:36-49
星期日晚上,耶穌的門徒聚集在一起,門緊緊地關著,因為他們怕猶太人的領袖。那時候,耶穌顯現,站在他們當中,說:「願你們平安!」

20:19 O dadaya noya romi'ad i, ma'def ko fawahan no kasa'opoan no nisawawaan. Nawhani matalaw cangra to Yutaya a tamdaw. Itiya i, sdak( 5 “sdak” – colal (ka'amis).) sa ci Yis a tomireng i ka'ayaw nangra. “Pingan,” han Ningra cangra.
20:20 說了這話,他把自己的手和肋旁給他們看。門徒看見了主,非常歡喜。
20:20 Mahrek a somowal tonini i, pa'araw sato i nisawawaan to kamay ato fati'ian Ningra. Salipahak sato cangra tona paka'araw to Tapang.
20:21 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父親差遣了我,我照樣差遣你們。」
20:21 Sowal sa ci Yis i cangraan, “Sanga'ayen ko namo. Matiya o nipiocor no Wama i Takowanan ko nipiocor Ako i tamowanan,” han Ningra.
20:22 說完這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
20:22 Mahrek ci Yis a somowal tonini i, clahad sa a somowal i cangraan, “Pilayap to Fangcalay 'Adingo.
20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
20:23 Ano mihpol kamo to raraw no nima i, mahpolto ko raraw noya tamdaw. Ano caay pihpol kamo to raraw no nima i, caay ka hpol ko raraw noya tamdaw,” han Ningra.

Ci Yis aci Tomas


耶穌和多馬

20:24 當耶穌顯現時,十二使徒之一的多馬(綽號雙胞胎的)沒有跟他們在一起。
20:24 Itiya toya dadaya yo ira ci Yis i, awaay a mikapot i cangraan ci Tomas. (Ci 'Api ko roma a ngangan ningra.) O ccay no tosaay ko safaw a nisawawaan cingra.
20:25 所以其他的門徒把已經看見了主的事告訴多馬多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,並用我的指頭摸那釘痕,用我的手摸他的肋旁,我絕對不信。」
20:25 Orasaka, paratohen no romaroma a nisawawaan cingra, “Ma'araw niyam ko Tapang,” han nangra.
Sowal sa ci Tomas i cangraan, “Ano caay ka 'araw ako ko napacekan i kamay Ningra, ano caay pacomoden ako ko tarodo' ako toya napacekan, ano caay pacomoden ako ko kamay ako i fati'ian Ningra i, caay ko papaso'lin kako,” han ningra.

20:26 一星期後,門徒又在屋子裏聚集;多馬也跟他們在一起。門關著,可是耶穌忽然顯現,站在他們當中,說:「願你們平安!」
20:26 Mata'lif ko ccay a lipay i, masa'opo haca ko nisawawaan itira toya loma'. Itiya i, ira a mikapot i cangraan ci Tomas. Ma'def ko fawahan i, sdak sa ci Yis a tomireng i ka'ayaw nangra. “Pingan,” han Ningra.
20:27 然後他對多馬說:「把你的指頭放在這裏,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」
20:27 Ta sowal sa ci Yis ci Tomasan, “Tatoyen ko kamay Ako a minengneng. Laya'en ko kamay iso a mipacomod i fati'ian Ako. Akato ka cihinapec kiso i Takowanan, kao paso'linayto kiso,” han Ningra.

20:28 多馬說:「我的主,我的上帝!」
20:28 Paca'of sa ci Tomas, “Tapangaw ako! Kawasaw ako!” han ningra.

20:29 耶穌說:「你因為看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的是多麼有福啊!」
20:29 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Paka'araw kiso i Takowanan saka, paso'linto kiso saw? Ano caacaay paka'araw i Takowanan, paso'lin sanay a tamdaw i, o malmeday!” han Ningra.

O Patosokan Nonini a Cudad


本書的目的

20:30 耶穌在他的門徒面前還行了許多神蹟,可是沒有記錄在這本書裏。
20:30 Adihayho ko nidmakan ni Yis a kafahka'an a dmak i ka'ayaw no nisawawaan Ningra. Nikawrira, caay ka ^min a matilid tonini a cudad.
20:31 本書記述的目的是要你們信( 「是要你們信」另有些古卷作「是要你們繼續信」。)耶穌是基督,是上帝的兒子,並且要你們因信他而獲得生命。
20:31 O sakapitilid tonini i, o sapaso'linaw namo to nika o Misiya ci Yis, o Wawa no Kawas. O romasato, o sakaci'orip namo tona paso'lin kamo a miti'er Cingraan.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。