章節 | 現中1995版經文 | 阿美語聖經1997版經文 |
27:1 | 耶穌被解交彼拉多 ( 可 15:1 路 23:1-2 約 18:28-32 ) 清早,所有的祭司長和猶太人的長老商議,要處死耶穌。 | I Ka'ayaw ni Pilato ci Yis ( Marko 15:1 Luka 23:1-2 Yohani 18:28-32 ) Yo dafak sato i, masasowasowal ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay no finawlan a ma^min to sapipatayaw ci Yisan. |
27:2 | 他們把耶穌綁起來,押走,交給羅馬總督彼拉多。 | Ta palit hanto nangra ci Yis a mikrid a patorod i ci Pilatoan
o mikowanay no Loma.
O Nika Patay ni Yuta |
27:3 | 猶大的死 ( 徒 1:18-19 ) 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定罪,後悔了,就把三十塊銀幣拿去還給祭司長和長老, | Yo mafana' ci Yuta oya pacakayay ci Yisan to nika mapastek i raraw ci Yis i, matatikol ko faloco' ningra. Saka, patiko han ningra koya tolo a polo' a rimood no ^kim i kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay. |
27:4 | 說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有甚麼關係?」 | Sowal sa cingra, “Ciraraway kako. Pacakayen
ako a mipatay ko awaay ko raraw a tamdaw,” han ningra.
Nikawrira, paca'of sa cangra, “Caay ka fana' kami. Kiso ko cacitodong tonini,” han nangra. |
27:5 | 猶大把錢丟在聖殿裏,走出去,上吊自殺。 | Saka, fahkol han ni Yuta i Pita'ongan a loma' koya payso.
Ta sadak sato cingra a mikinaso'ot.
|
27:6 | 祭司長把錢撿起來,說:「這是血錢,把它放在奉獻箱裏是違法的。」 | Ala hanto no kakrikridan no citodongay to ta'ong koya payso. Sowal sa, “Onini i, o nano 'aca no papatayen a tamdaw saka, caay ka tatodong i Rikec ita a na'angen i papaysoan no pita'ongan,” saan cangra. |
27:7 | 商議的結果,他們同意拿這錢去購買陶匠的一塊地皮,作為埋葬異鄉人的墳地。 | Saka, sasowasowal sa cangra, “Cakayen ita tonini a payso ko omah no misakorengay hananay, o malopitademan to mapatayay no roma a finacadan,” saan. |
27:8 | 因此,到今天人家還叫這塊地為「血田」。 | Saka, o Omah no Rmes hanto konini a omah a tahanini.
|
27:9 | 這件事的經過實現了先知耶利米說過的話:「他們拿了三十塊銀幣,就是以色列人同意為他付出的價錢,買了陶匠的地皮; | Itiya a malahci ko sowal ni Yirimiya o pali'ayaway to sowal no Kawas toya, “O nihapinangan no Israil a tamdamdaw a tatodong no 'aca Ningra to tolo a polo' a rimood i, alaen nangra |
27:10 | 這是依照主所命令我的。」 | to sapicakay to omah no misakorengay. Saka, mado^do ko sowal no Tapang
i Takowanan,” sanay.
O Piliclic ni Pilato ci Yisan |
27:11 | 在彼拉多面前受審 ( 可 15:2-5 路 23:3-5 約 18:33-38 ) 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答:「這是你說的。」 | Tomireng i ka'ayaw no mikowanay ci Yis. Ta liclicen noya mikowanay
Cingra a somowal, “O hongti no Yutaya a tamdaw Kiso haw?”
han ningra.
Paca'of sa ci Yis a somowal, “O sowal iso konini,” han Ningra. |
27:12 | 祭司長和長老對他的控告,他一概不回答。 | Nikawrira, yo pakokoten no kakrikridan no citodongay to ta'ong
ato mato'asay ko pakayniay i ci Yisan i, caay paca'of ci Yis to maan aca.
|
27:13 | 於是彼拉多對他說:「你沒聽見他們控告你這許多事嗎?」 | Pasowal sa ci Pilato i cingraan, “Hatini ko nika adihay no
nipipakokot nangra a pawacay to pakayniay i Tisowanan i, caay ka tngil
Iso haw?” han ningra.
|
27:14 | 耶穌仍然一句話也不回答;彼拉多非常詫異。 | Nikawrira, caayto paca'of ci Yis to ccaccay aca a sowal.
Safahka' sato koya mikowanay.
O Pipastek i Patay ci Yisan |
27:15 | 被判死刑 ( 可 15:6-15 路 23:13-25 約 18:39-19:16 ) 每逢逾越節,總督照慣例為群眾釋放一個他們所要的囚犯。 | Maraod ko Pita'lifan a Lisin to mihcahcaan i, ira ko pinangan no mikowanay a mitdal to nilongocan no finawlan to ccay a marofoay a tamdaw. |
27:16 | 那時,剛好有一個出了名的囚犯叫[耶穌]巴拉巴。 | Itiya i, ira ko ccay a kafana'an ko ngangan a marofoay a tamdaw ci Yisu Parapas hananay. |
27:17 | 所以,群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放哪一個呢?[耶穌]巴拉巴呢?還是那稱為基督的耶穌?」 | Saka, yo masa'opo cangra i, licayen ni Pilato cangra, “Cima ko kangalayan namo to tatdalen ako a tamdaw saw? Ci Yisu Parapas haw? Ano ^ca i, ci Yis oya Misiya hananay haw?” han ningra. |
27:18 | 彼拉多明明知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。 | Mafana' ci Pilato to nika o nano podoh nangra ci Yisan ko sakapipatorod
nangra.
|
27:19 | 彼拉多開庭審判的時候,他的夫人派人來告訴他說:「那無辜者的事,你不要管,因為我昨晚在夢中為他吃盡苦頭。」 | Yo maro' ci Pilato i pisawkitan i, ocoren no fafahi ningra
ko tamdaw a papipasowal i cingraan, “Aka pikihar kiso tora awaay ko
raraw a tamdaw. Nawhani cilmed kako to tatiihay i dadaya to pakayniay
i cingraan, han a pasowal,” han ningra.
|
27:20 | 祭司長和長老挑唆民眾,他們就要求彼拉多釋放巴拉巴,把耶穌處死。 | Nikawrira, paororen no kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay ko finawlan a pasowal, “Ci Parapas ko tatdalen iso. Patayen ci Yis, han a mingitangit ci Pilato,” han nangra. |
27:21 | 可是總督問他們說:「這兩個人當中,你們要我釋放哪一個呢?」 他們回答:「巴拉巴!」 | Pasowal sa koya mikowanay i cangraan, “Cima nonini
a tatosaay ko kangalayan namo a tatdalen ako saw?” han ningra.
“Ci Parapas!” han nangra a paca'of. |
27:22 | 彼拉多問他們:「那麼,我該怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?」 他們都喊:「把他釘十字架!」 | Pasowal sa ci Pilato i cangraan, “Ano hatira i, maanen ako
ci Yis oya Misiya saw?” han ningra.
“Paceken i ciwcika!” saan ko nika laccay no sowal nangra. |
27:23 | 彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」 他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」 | Pasowal sa ci Pilato, “O maan ko tatiihay a dmak Ningra saw?” han ningra.
Nikawrira, mangalef mangalef ko nipisa'icel nangra a micli' a somowal, “Paceken Cingra i ciwcika!” saan cangra. |
27:24 | 彼拉多看那情形,知道再說也沒有用,反而可能激起暴動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這個人的血,罪不在我,你們自己承擔吧!」 | Yo mafana' ci Pilato to nika awato ko ^poc no nika somowal
ningra tonini a dmak, o malalalowadan no rarawraw konini saan cingra
saka, ala sato to nanom. Nanaw sato cingra to kamay i ka'ayaw no finawlan.
Sowal sa, “Caay ka citodong kako to pipatay tonini a tamdaw. Kamo ko
cacitodong,” han ningra.
|
27:25 | 群眾異口同聲說:「他的血債由我們和我們的子孫承擔!」 | Paca'of sa ko finawlan a ma^min a somowal, “Nga'ayto a matfoc
kami ato tloc niyam to nika patay nonini a tamdaw,” han nangra.
|
27:26 | 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。 | Orasaka, tdal hanto ni Pilato ci Parapas a pafli i cangraan.
Ta mahrek a mipalo ci Yisan i, patorod hanto ni Pilato cangra
a papipacek i ciwcika ci Yisan.
O Pisamsam no Sufitay ci Yisan |
27:27 | 兵士戲弄耶穌 ( 可 15:16-20 約 19:2-3 ) 彼拉多的兵士把耶穌帶進總督府;全隊集合在他周圍。 | Nanoya, krid hanto no sufitay no mikowanay ci Yis a pacomod i laloma' no loma' noya mikowanay. Ta pasa'opo hanto nangra ko sufitay a ma^min i taliyok ni Yis. |
27:28 | 他們剝下耶穌的衣服,給他穿上一件深紅色的袍子, | Ta hlongen nangra ko riko' ni Yis. Ta pariko'en nangra ci Yis to kahngangay a kafafang. |
27:29 | 又用荊棘編了一頂冠冕給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然後跪在他面前戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」 | Sa'nged han nangra ko 'odidal a mipakafong i fongoh ni Yis. Ta patatoy han nangra Cingra to pnen no 'ardo i kawanan a kamay Ningra. Ta pitosor sa cangra i ka'ayaw ni Yis a misamsam a somowal, “Hongti no Yutaya, nanay mida'oc a malahongti kiso!” han nangra. |
27:30 | 他們又向他吐口水,拿藤條打他的頭。 | Sopa'en nangra ci Yis. 'Afasen nangra koya nitatoyan Ningra a pnen no 'ardo a misti' to fongoh Ningra. |
27:31 | 他們戲弄完了,把他身上的袍子剝下,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。 | Mahrek cangra a misamsam i Cingraan i, hlongen nangra koya kafafang Ningra.
Ta pariko'en nangra ci Yis to nano riko' Ningra. Ta krid hanto nangra
ci Yis a papiliyas to niyaro' to sapipacekaw i ciwcika.
O Pipacek ci Yisan i Ciwcika |
27:32 | 耶穌被釘十字架 ( 可 15:21-32 路 23:26-43 約 19:17-27 ) 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。 | Yo miliyas cangra to niyaro' i, malitmoh nangra ci Simon hananay a Korini a tamdaw. Patangic han nangra konini a tamdaw a papi'orong to ciwcika ni Yis. |
27:33 | 他們來到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。 | Tahira cangra i Kolkota hananay. O tatodong nonini i, o “'Okak no Fongoh” sanay. |
27:34 | 他們拿了攙著苦膽的酒給耶穌喝;耶穌嘗了,卻不肯喝。 | Pananomen nangra ci Yis to nipa'angreran a fadisoso' a ^pah.
Nikawrira, caay kakahi ci Yis a minanom. Tinac han aca Ningra.
|
27:35 | 於是,他們把耶穌釘在十字架上,又抽籤分了他的衣服, | Paceken nangra ci Yis i ciwcika. Ta mararitos cangra a misakilac to riko' ni Yis. |
27:36 | 然後坐在那裏看守他。 | Ta aro' sa itira cangra a misimaw ci Yisan. |
27:37 | 他們在他頭上方安了一面罪狀牌,牌上寫著:「這是耶穌,猶太人的王。」 | Pakafiten nangra i fafa^ed no fongoh ni Yis koya, “O Hongti no Yutaya a tamdaw ci Yis,” sanay a nitilidan a sakapatay Ningra a paya. |
27:38 | 他們又把兩個暴徒同釘在十字架上,一個在他右邊,一個在他左邊。 | Itiya i, pakapoten nangra i ci Yisan ko tatosa a kokong a mipacek
i ciwcika. Ikawananen nangra ko ccay, ikawilien nangra ko ccay.
|
27:39 | 從那裏經過的人侮辱耶穌,搖著頭, | 'Inga'ing sa to fongoh ko mita'lifay a tamdaw a milikaf i ci Yisan a somowal, |
27:40 | 說:「你這想拆毀聖殿、三天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」 | “Kiso oya plengen Ako ko Pita'ongan ta patirengen
Ako konini to tolo a romi'ad, sanay a tamdaw, ano o Wawa no Kawas
Kiso i, dadada, ka^pod nai ciwcika a pa'orip to tireng,” han nangra.
|
27:41 | 祭司長、經學教師,和長老也同樣地譏笑他,說: | Mahaen ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato pasifana'ay to Rikec ato mato'asay a mitongangan ci Yisan. Sowal sa, |
27:42 | 「他救了別人,卻不能救自己!他不是以色列的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他! | “Pakapa'orip Cingra to tao i, caay pakapa'orip to tireng. Ano o Hongti no Israil Cingra i, mamaan ma^pod Cingra imatini nai ciwcika ta paso'lin kita i Cingraan. |
27:43 | 他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」 | O miti'eray Cingra to Kawas. O Wawa no Kawas Kako, saan Cingra.
Ano maolahay ko Kawas i Cingraan i, mamaan pa'oripen Ningra
Cingra imatini,” saan cangra.
|
27:44 | 連跟他同釘的暴徒也同樣辱罵他。 | Haloya nipakapotan ci Yisan a mapacekay i ciwcika a kokong
a mahaen ko nipilokes Cingraan.
O Patay ni Yis |
27:45 | 耶穌的死 ( 可 15:33-41 路 23:44-49 約 19:28-30 ) 中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。 | Yo kalahokanto i, sato'man sa ko polong noya kitakit to tolo a tatokian. |
27:46 | 到了下午三點鐘左右,耶穌大聲呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」 | Ta ma^deng tolo ko toki to hrek no lahok i, satata'ang sa ci Yis to
ngiha' a micli', “Ili, Ili, lima sapaktani?” saan. O tatodong nonini i,
“Kawas Ako, Kawas Ako, nawiro falahen Iso Kako a miliyas saw?” o sanay.
|
27:47 | 旁邊站著的人,有些聽見了,說:「他在呼喚以利亞呢!」 | Matngil no tomirengay itira a papinapina a tamdaw konini a sowal i, sowal sa, “Mitahidang Cingra ci Iliyaan,” saan. |
27:48 | 其中有一個人立刻跑過去,拿一塊海綿,浸在酸酒裏,然後綁在藤條上,要讓他喝。 | Saka, tangsol sa a comikay ko ccay nangra a papihcep i 'acicimay
a ^pah to parok( 44 “parok” – takomod (katimol).)
ta paktingen ningra i pnen no 'ardo. Ta papitinacen ningra ci Yis.
|
27:49 | 其他的人說:「等著,我們看以利亞會不會來救他!」 | Nikawrira, sowal sa ko romaroma a tamdaw, “Nengnengaw ita,
latek tayni ci Iliya a mipa'orip i Cingraan,” saan cangra.
|
27:50 | 耶穌又大喊一聲,氣就斷了。 | Itiya i, miliyaw haca ci Yis a misatata'ang to ngiha' a micli'
ta lafot sato ko sla' Ningra.
|
27:51 | 這時候,懸掛在聖殿裏的幔子,從上到下裂成兩半。大地震動,巖石崩裂, | Itiya i, latosa sa a macinas nai fafa^ed tahira i kala^no ko sapala'ed a kiradom i laloma' no Pita'ongan. Mangernger ko sra. Mapla' ko 'ongcoy. |
27:52 | 墳墓也被震開了,許多已經死了的聖徒都復活起來。 | Mafawah ko tadem. Lomowad a ma'orip nai patay ko 'alomanay a namapatayay a mitooray to Kawas a tamdaw. |
27:53 | 他們離開了墳墓,在耶穌復活以後進聖城;在那裏有許多人看見了他們。 | Iikor no nika lomowad ni Yis nai patay i, masadak cangra nai tadem a tayra
i Fangcalay a Niyaro'. Itira a ma'araw no 'alomanay a tamdaw cangra.
|
27:54 | 看守耶穌的軍官和兵士看見了地震和所發生的一切事,都非常害怕,說:「他真的是上帝的兒子!」 | Ma'araw no ccay a kakridan no sufitay ato mikapotay cingraan
a misimaw ci Yisan a tamdamdaw ko nika lonen ato masamaamaanay a dmak
i, tata'ang ko talaw nangra. Sowal sa cangra, “So'linay, o Wawa no Kawas
kora tamdaw,” saan.
|
27:55 | 那裏還有好些婦女從遠處觀看,她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。 | lra itira i ra:ay a minengneng ko 'alomanay a fafahiyan. Nano mihaklongay cangra ci Yisan nai Kalili a mipadang Cingraan. |
27:56 | 其中有抹大拉的馬利亞、雅各和約瑟的母親馬利亞,和西庇太兩個兒子的母親。 | Ira a mikapot cangraan ci Mariya no Maktala aci Mariya o ina ni Yakop
aci Yosif ato fafahi ni Cipitay.
O Pitadem ci Yisan |
27:57 | 耶穌的安葬 ( 可 15:42-47 路 23:50-56 約 19:38-42 ) 傍晚的時候,有一個亞利馬太的財主來了;他名叫約瑟,也是耶穌的門徒。 | Yo pisakalafianto i, ira ko ccay a cidafongay a tamdaw ci Yosif o Arimatiya a tamdaw. O nisawawaan ni Yis cingra. |
27:58 | 他去見彼拉多,要求收殮耶穌的身體;彼拉多就吩咐把耶穌的身體交給他。 | Tayra cingra i ci Pilatoan a mingitangit to sapialaaw to tireng ni Yis. Palimo'ot hanto ni Pilato ko tamdaw a papipatorod to tireng ni Yis ci Yosifan. |
27:59 | 約瑟把身體領了去,用乾淨的麻紗包裹起來, | Saka, ^pod hanto ni Yosif a miala ko tireng ni Yis a mitafo to fa^lohay a nisanga'an to kliw a kiradom. |
27:60 | 安放在他自己的墓穴裏;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然後離開。 | Ta tli han ni Yosif i malotadem ningra ko tireng ni Yis. O fa^lohay a nito'to'an a 'ongcoy konini a tadem. Walin han ningra ko tata'angay a fokloh a patli i fawahan no tadem ta minokay cingra. |
27:61 | 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞面對著墳墓坐著,守在那裏。 | Ira itira ci Mariya no Maktala ato roma a Mariyaan a misi'ayaw to
tadem a maro'.
O Pisimaw to Tadem |
27:62 | 墳墓的守衛 第二天,就是預備日的後一天,祭司長和法利賽人一起去見彼拉多,說: | Cila no pipatalaan a romi'ad i, masa'opo i ci Pilatoan ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw. |
27:63 | 「大人,我們記得那個騙子還活著的時候曾經說過:『三天後我要復活。』 | Sowal sa, “Tapangaw, yo ma'oripho koya misa'fitay a tamdaw i, ira ko sowal Ningra, ‘Iikor no tolo a romi'ad o lalomowad Kako a ma'orip nai patay,’ saan. Maharateng niyam anini koya sowal Ningra. |
27:64 | 所以,請你下令嚴密守護墳墓,一直到第三天,他的門徒就不能把他偷走,然後去告訴人家『他從死裏復活了』,這樣的謊言要比先前的更糟!」 | Orasaka, palimo'oten ko tamdaw a papisimaw to tadem Ningra
tangasa i saka tolo a romi'ad. Ano caay simawen i, latek tayra ko
nisawawaan Ningra a mitakaw a pasadak Cingraan. Lomowaday Cingra a ma'orip
nai patay asa cangra a somowal i finawlan. Ano mahaen ko dmak i, ikaka
noya i'ayaway ko nika rawraw ita,” han nangra.
|
27:65 | 彼拉多對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」 | Pasowal sa ci Pilato i cangraan, “Olili. Kriden ko mamisimaw
a sufitay a patayra i tadem a papisongila' a misimaw,” han ningra.
|
27:66 | 於是他們去了,在石頭上加了封條,封住墓口,留下守衛把守。 | Saka, tayra sato cangra a mitopa to satahaf no tadem a fokloh. Ta papisongila' han nangra ko sufitay a papisimaw toya tadem. |