現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
馬太福音

章節現中1995版經文阿美語聖經1997版經文
27:1
耶穌被解交彼拉多

可 15:1 路 23:1-2 約 18:28-32
清早,所有的祭司長和猶太人的長老商議,要處死耶穌。

I Ka'ayaw ni Pilato ci Yis

( Marko 15:1 Luka 23:1-2 Yohani 18:28-32 )
Yo dafak sato i, masasowasowal ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay no finawlan a ma^min to sapipatayaw ci Yisan.
27:2他們把耶穌綁起來,押走,交給羅馬總督彼拉多Ta palit hanto nangra ci Yis a mikrid a patorod i ci Pilatoan o mikowanay no Loma.

O Nika Patay ni Yuta
27:3
猶大的死

徒 1:18-19
出賣耶穌的猶大看見耶穌被定罪,後悔了,就把三十塊銀幣拿去還給祭司長和長老,
Yo mafana' ci Yuta oya pacakayay ci Yisan to nika mapastek i raraw ci Yis i, matatikol ko faloco' ningra. Saka, patiko han ningra koya tolo a polo' a rimood no ^kim i kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay.
27:4說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有甚麼關係?」Sowal sa cingra, “Ciraraway kako. Pacakayen ako a mipatay ko awaay ko raraw a tamdaw,” han ningra.
Nikawrira, paca'of sa cangra, “Caay ka fana' kami. Kiso ko cacitodong tonini,” han nangra.
27:5猶大把錢丟在聖殿裏,走出去,上吊自殺。Saka, fahkol han ni Yuta i Pita'ongan a loma' koya payso. Ta sadak sato cingra a mikinaso'ot.
27:6祭司長把錢撿起來,說:「這是血錢,把它放在奉獻箱裏是違法的。」Ala hanto no kakrikridan no citodongay to ta'ong koya payso. Sowal sa, “Onini i, o nano 'aca no papatayen a tamdaw saka, caay ka tatodong i Rikec ita a na'angen i papaysoan no pita'ongan,” saan cangra.
27:7商議的結果,他們同意拿這錢去購買陶匠的一塊地皮,作為埋葬異鄉人的墳地。Saka, sasowasowal sa cangra, “Cakayen ita tonini a payso ko omah no misakorengay hananay, o malopitademan to mapatayay no roma a finacadan,” saan.
27:8因此,到今天人家還叫這塊地為「血田」。Saka, o Omah no Rmes hanto konini a omah a tahanini.
27:9這件事的經過實現了先知耶利米說過的話:「他們拿了三十塊銀幣,就是以色列人同意為他付出的價錢,買了陶匠的地皮;Itiya a malahci ko sowal ni Yirimiya o pali'ayaway to sowal no Kawas toya, “O nihapinangan no Israil a tamdamdaw a tatodong no 'aca Ningra to tolo a polo' a rimood i, alaen nangra
27:10這是依照主所命令我的。」to sapicakay to omah no misakorengay. Saka, mado^do ko sowal no Tapang i Takowanan,” sanay.

O Piliclic ni Pilato ci Yisan
27:11
在彼拉多面前受審

可 15:2-5 路 23:3-5 約 18:33-38
耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答:「這是你說的。」
Tomireng i ka'ayaw no mikowanay ci Yis. Ta liclicen noya mikowanay Cingra a somowal, “O hongti no Yutaya a tamdaw Kiso haw?” han ningra.
Paca'of sa ci Yis a somowal, “O sowal iso konini,” han Ningra.
27:12祭司長和長老對他的控告,他一概不回答。Nikawrira, yo pakokoten no kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay ko pakayniay i ci Yisan i, caay paca'of ci Yis to maan aca.
27:13於是彼拉多對他說:「你沒聽見他們控告你這許多事嗎?」Pasowal sa ci Pilato i cingraan, “Hatini ko nika adihay no nipipakokot nangra a pawacay to pakayniay i Tisowanan i, caay ka tngil Iso haw?” han ningra.
27:14耶穌仍然一句話也不回答;彼拉多非常詫異。Nikawrira, caayto paca'of ci Yis to ccaccay aca a sowal. Safahka' sato koya mikowanay.

O Pipastek i Patay ci Yisan
27:15
被判死刑

可 15:6-15 路 23:13-25 約 18:39-19:16
每逢逾越節,總督照慣例為群眾釋放一個他們所要的囚犯。
Maraod ko Pita'lifan a Lisin to mihcahcaan i, ira ko pinangan no mikowanay a mitdal to nilongocan no finawlan to ccay a marofoay a tamdaw.
27:16那時,剛好有一個出了名的囚犯叫[耶穌]巴拉巴Itiya i, ira ko ccay a kafana'an ko ngangan a marofoay a tamdaw ci Yisu Parapas hananay.
27:17所以,群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放哪一個呢?[耶穌]巴拉巴呢?還是那稱為基督的耶穌?」Saka, yo masa'opo cangra i, licayen ni Pilato cangra, “Cima ko kangalayan namo to tatdalen ako a tamdaw saw? Ci Yisu Parapas haw? Ano ^ca i, ci Yis oya Misiya hananay haw?” han ningra.
27:18彼拉多明明知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。Mafana' ci Pilato to nika o nano podoh nangra ci Yisan ko sakapipatorod nangra.
27:19彼拉多開庭審判的時候,他的夫人派人來告訴他說:「那無辜者的事,你不要管,因為我昨晚在夢中為他吃盡苦頭。」Yo maro' ci Pilato i pisawkitan i, ocoren no fafahi ningra ko tamdaw a papipasowal i cingraan, “Aka pikihar kiso tora awaay ko raraw a tamdaw. Nawhani cilmed kako to tatiihay i dadaya to pakayniay i cingraan, han a pasowal,” han ningra.
27:20祭司長和長老挑唆民眾,他們就要求彼拉多釋放巴拉巴,把耶穌處死。Nikawrira, paororen no kakrikridan no citodongay to ta'ong ato mato'asay ko finawlan a pasowal, “Ci Parapas ko tatdalen iso. Patayen ci Yis, han a mingitangit ci Pilato,” han nangra.
27:21可是總督問他們說:「這兩個人當中,你們要我釋放哪一個呢?」 他們回答:「巴拉巴!」Pasowal sa koya mikowanay i cangraan, “Cima nonini a tatosaay ko kangalayan namo a tatdalen ako saw?” han ningra.
“Ci Parapas!” han nangra a paca'of.
27:22彼拉多問他們:「那麼,我該怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?」 他們都喊:「把他釘十字架!」Pasowal sa ci Pilato i cangraan, “Ano hatira i, maanen ako ci Yis oya Misiya saw?” han ningra.
“Paceken i ciwcika!” saan ko nika laccay no sowal nangra.
27:23彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」 他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」Pasowal sa ci Pilato, “O maan ko tatiihay a dmak Ningra saw?” han ningra.
Nikawrira, mangalef mangalef ko nipisa'icel nangra a micli' a somowal, “Paceken Cingra i ciwcika!” saan cangra.
27:24彼拉多看那情形,知道再說也沒有用,反而可能激起暴動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這個人的血,罪不在我,你們自己承擔吧!」Yo mafana' ci Pilato to nika awato ko ^poc no nika somowal ningra tonini a dmak, o malalalowadan no rarawraw konini saan cingra saka, ala sato to nanom. Nanaw sato cingra to kamay i ka'ayaw no finawlan. Sowal sa, “Caay ka citodong kako to pipatay tonini a tamdaw. Kamo ko cacitodong,” han ningra.
27:25群眾異口同聲說:「他的血債由我們和我們的子孫承擔!」Paca'of sa ko finawlan a ma^min a somowal, “Nga'ayto a matfoc kami ato tloc niyam to nika patay nonini a tamdaw,” han nangra.
27:26於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。Orasaka, tdal hanto ni Pilato ci Parapas a pafli i cangraan. Ta mahrek a mipalo ci Yisan i, patorod hanto ni Pilato cangra a papipacek i ciwcika ci Yisan.

O Pisamsam no Sufitay ci Yisan
27:27
兵士戲弄耶穌

可 15:16-20 約 19:2-3
彼拉多的兵士把耶穌帶進總督府;全隊集合在他周圍。
Nanoya, krid hanto no sufitay no mikowanay ci Yis a pacomod i laloma' no loma' noya mikowanay. Ta pasa'opo hanto nangra ko sufitay a ma^min i taliyok ni Yis.
27:28他們剝下耶穌的衣服,給他穿上一件深紅色的袍子,Ta hlongen nangra ko riko' ni Yis. Ta pariko'en nangra ci Yis to kahngangay a kafafang.
27:29又用荊棘編了一頂冠冕給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然後跪在他面前戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」Sa'nged han nangra ko 'odidal a mipakafong i fongoh ni Yis. Ta patatoy han nangra Cingra to pnen no 'ardo i kawanan a kamay Ningra. Ta pitosor sa cangra i ka'ayaw ni Yis a misamsam a somowal, “Hongti no Yutaya, nanay mida'oc a malahongti kiso!” han nangra.
27:30他們又向他吐口水,拿藤條打他的頭。Sopa'en nangra ci Yis. 'Afasen nangra koya nitatoyan Ningra a pnen no 'ardo a misti' to fongoh Ningra.
27:31他們戲弄完了,把他身上的袍子剝下,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。Mahrek cangra a misamsam i Cingraan i, hlongen nangra koya kafafang Ningra. Ta pariko'en nangra ci Yis to nano riko' Ningra. Ta krid hanto nangra ci Yis a papiliyas to niyaro' to sapipacekaw i ciwcika.

O Pipacek ci Yisan i Ciwcika
27:32
耶穌被釘十字架

可 15:21-32 路 23:26-43 約 19:17-27
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
Yo miliyas cangra to niyaro' i, malitmoh nangra ci Simon hananay a Korini a tamdaw. Patangic han nangra konini a tamdaw a papi'orong to ciwcika ni Yis.
27:33他們來到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。Tahira cangra i Kolkota hananay. O tatodong nonini i, o “'Okak no Fongoh” sanay.
27:34他們拿了攙著苦膽的酒給耶穌喝;耶穌嘗了,卻不肯喝。Pananomen nangra ci Yis to nipa'angreran a fadisoso' a ^pah. Nikawrira, caay kakahi ci Yis a minanom. Tinac han aca Ningra.
27:35於是,他們把耶穌釘在十字架上,又抽籤分了他的衣服,Paceken nangra ci Yis i ciwcika. Ta mararitos cangra a misakilac to riko' ni Yis.
27:36然後坐在那裏看守他。Ta aro' sa itira cangra a misimaw ci Yisan.
27:37他們在他頭上方安了一面罪狀牌,牌上寫著:「這是耶穌,猶太人的王。」Pakafiten nangra i fafa^ed no fongoh ni Yis koya, “O Hongti no Yutaya a tamdaw ci Yis,” sanay a nitilidan a sakapatay Ningra a paya.
27:38他們又把兩個暴徒同釘在十字架上,一個在他右邊,一個在他左邊。Itiya i, pakapoten nangra i ci Yisan ko tatosa a kokong a mipacek i ciwcika. Ikawananen nangra ko ccay, ikawilien nangra ko ccay.
27:39從那裏經過的人侮辱耶穌,搖著頭,'Inga'ing sa to fongoh ko mita'lifay a tamdaw a milikaf i ci Yisan a somowal,
27:40說:「你這想拆毀聖殿、三天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」“Kiso oya plengen Ako ko Pita'ongan ta patirengen Ako konini to tolo a romi'ad, sanay a tamdaw, ano o Wawa no Kawas Kiso i, dadada, ka^pod nai ciwcika a pa'orip to tireng,” han nangra.
27:41祭司長、經學教師,和長老也同樣地譏笑他,說:Mahaen ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato pasifana'ay to Rikec ato mato'asay a mitongangan ci Yisan. Sowal sa,
27:42「他救了別人,卻不能救自己!他不是以色列的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他!“Pakapa'orip Cingra to tao i, caay pakapa'orip to tireng. Ano o Hongti no Israil Cingra i, mamaan ma^pod Cingra imatini nai ciwcika ta paso'lin kita i Cingraan.
27:43他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」O miti'eray Cingra to Kawas. O Wawa no Kawas Kako, saan Cingra. Ano maolahay ko Kawas i Cingraan i, mamaan pa'oripen Ningra Cingra imatini,” saan cangra.
27:44連跟他同釘的暴徒也同樣辱罵他。Haloya nipakapotan ci Yisan a mapacekay i ciwcika a kokong a mahaen ko nipilokes Cingraan.

O Patay ni Yis
27:45
耶穌的死

可 15:33-41 路 23:44-49 約 19:28-30
中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。
Yo kalahokanto i, sato'man sa ko polong noya kitakit to tolo a tatokian.
27:46到了下午三點鐘左右,耶穌大聲呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」Ta ma^deng tolo ko toki to hrek no lahok i, satata'ang sa ci Yis to ngiha' a micli', “Ili, Ili, lima sapaktani?” saan. O tatodong nonini i, “Kawas Ako, Kawas Ako, nawiro falahen Iso Kako a miliyas saw?” o sanay.
27:47旁邊站著的人,有些聽見了,說:「他在呼喚以利亞呢!」Matngil no tomirengay itira a papinapina a tamdaw konini a sowal i, sowal sa, “Mitahidang Cingra ci Iliyaan,” saan.
27:48其中有一個人立刻跑過去,拿一塊海綿,浸在酸酒裏,然後綁在藤條上,要讓他喝。Saka, tangsol sa a comikay ko ccay nangra a papihcep i 'acicimay a ^pah to parok( 44 “parok” – takomod (katimol).) ta paktingen ningra i pnen no 'ardo. Ta papitinacen ningra ci Yis.
27:49其他的人說:「等著,我們看以利亞會不會來救他!」Nikawrira, sowal sa ko romaroma a tamdaw, “Nengnengaw ita, latek tayni ci Iliya a mipa'orip i Cingraan,” saan cangra.
27:50耶穌又大喊一聲,氣就斷了。Itiya i, miliyaw haca ci Yis a misatata'ang to ngiha' a micli' ta lafot sato ko sla' Ningra.
27:51這時候,懸掛在聖殿裏的幔子,從上到下裂成兩半。大地震動,巖石崩裂,Itiya i, latosa sa a macinas nai fafa^ed tahira i kala^no ko sapala'ed a kiradom i laloma' no Pita'ongan. Mangernger ko sra. Mapla' ko 'ongcoy.
27:52墳墓也被震開了,許多已經死了的聖徒都復活起來。Mafawah ko tadem. Lomowad a ma'orip nai patay ko 'alomanay a namapatayay a mitooray to Kawas a tamdaw.
27:53他們離開了墳墓,在耶穌復活以後進聖城;在那裏有許多人看見了他們。Iikor no nika lomowad ni Yis nai patay i, masadak cangra nai tadem a tayra i Fangcalay a Niyaro'. Itira a ma'araw no 'alomanay a tamdaw cangra.
27:54看守耶穌的軍官和兵士看見了地震和所發生的一切事,都非常害怕,說:「他真的是上帝的兒子!」Ma'araw no ccay a kakridan no sufitay ato mikapotay cingraan a misimaw ci Yisan a tamdamdaw ko nika lonen ato masamaamaanay a dmak i, tata'ang ko talaw nangra. Sowal sa cangra, “So'linay, o Wawa no Kawas kora tamdaw,” saan.
27:55那裏還有好些婦女從遠處觀看,她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。lra itira i ra:ay a minengneng ko 'alomanay a fafahiyan. Nano mihaklongay cangra ci Yisan nai Kalili a mipadang Cingraan.
27:56其中有抹大拉馬利亞雅各約瑟的母親馬利亞,和西庇太兩個兒子的母親。Ira a mikapot cangraan ci Mariya no Maktala aci Mariya o ina ni Yakop aci Yosif ato fafahi ni Cipitay.

O Pitadem ci Yisan
27:57
耶穌的安葬

可 15:42-47 路 23:50-56 約 19:38-42
傍晚的時候,有一個亞利馬太的財主來了;他名叫約瑟,也是耶穌的門徒。
Yo pisakalafianto i, ira ko ccay a cidafongay a tamdaw ci Yosif o Arimatiya a tamdaw. O nisawawaan ni Yis cingra.
27:58他去見彼拉多,要求收殮耶穌的身體;彼拉多就吩咐把耶穌的身體交給他。Tayra cingra i ci Pilatoan a mingitangit to sapialaaw to tireng ni Yis. Palimo'ot hanto ni Pilato ko tamdaw a papipatorod to tireng ni Yis ci Yosifan.
27:59約瑟把身體領了去,用乾淨的麻紗包裹起來,Saka, ^pod hanto ni Yosif a miala ko tireng ni Yis a mitafo to fa^lohay a nisanga'an to kliw a kiradom.
27:60安放在他自己的墓穴裏;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然後離開。Ta tli han ni Yosif i malotadem ningra ko tireng ni Yis. O fa^lohay a nito'to'an a 'ongcoy konini a tadem. Walin han ningra ko tata'angay a fokloh a patli i fawahan no tadem ta minokay cingra.
27:61抹大拉馬利亞和另一個馬利亞面對著墳墓坐著,守在那裏。Ira itira ci Mariya no Maktala ato roma a Mariyaan a misi'ayaw to tadem a maro'.

O Pisimaw to Tadem
27:62
墳墓的守衛

第二天,就是預備日的後一天,祭司長和法利賽人一起去見彼拉多,說:
Cila no pipatalaan a romi'ad i, masa'opo i ci Pilatoan ko kakrikridan no citodongay to ta'ong ato Farisay a tamdaw.
27:63「大人,我們記得那個騙子還活著的時候曾經說過:『三天後我要復活。』Sowal sa, “Tapangaw, yo ma'oripho koya misa'fitay a tamdaw i, ira ko sowal Ningra, ‘Iikor no tolo a romi'ad o lalomowad Kako a ma'orip nai patay,’ saan. Maharateng niyam anini koya sowal Ningra.
27:64所以,請你下令嚴密守護墳墓,一直到第三天,他的門徒就不能把他偷走,然後去告訴人家『他從死裏復活了』,這樣的謊言要比先前的更糟!」Orasaka, palimo'oten ko tamdaw a papisimaw to tadem Ningra tangasa i saka tolo a romi'ad. Ano caay simawen i, latek tayra ko nisawawaan Ningra a mitakaw a pasadak Cingraan. Lomowaday Cingra a ma'orip nai patay asa cangra a somowal i finawlan. Ano mahaen ko dmak i, ikaka noya i'ayaway ko nika rawraw ita,” han nangra.
27:65彼拉多對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」Pasowal sa ci Pilato i cangraan, “Olili. Kriden ko mamisimaw a sufitay a patayra i tadem a papisongila' a misimaw,” han ningra.
27:66於是他們去了,在石頭上加了封條,封住墓口,留下守衛把守。Saka, tayra sato cangra a mitopa to satahaf no tadem a fokloh. Ta papisongila' han nangra ko sufitay a papisimaw toya tadem.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。