馬太福音
安息日的問題
12:1 ( 可 2:23-28 路 6:1-5 )
不久以後,耶穌在一個安息日經過麥田。他的門徒餓了,就摘了一些麥穗來吃。
O Tapang no Pasla'an a Romi'ad
12:1 ( Marko 2:23-28 Luka 6:1-5 )
Nanoya, yo pasla'an a romi'ad, pakayra i ci^miay a omah
ca Yis a romakat. Macahiwen ko nisawawaan ni Yis saka,
hapric sato to minaro'an no ^mi cangra a komaen.
12:2 有些法利賽人看見了,對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」
12:2 Ma'araw no Farisay a
tamdaw konini a dmak saka, sowal sa i ci Yisan, “Nengnengen, midmak
ko nisawawaan Iso to caay ko dadmaken i pasla'an a romi'ad,” han nangra.
12:3 耶穌回答:「大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎?
12:3 Paca'of sa ci Yis a somowal, “Caay ka asip namo saw ko pakayniay
i nano dmak na Tafiti ato kapot ningra yo macahiw cangra?
12:4 他走進上帝的聖殿,他跟他的隨從吃了獻給上帝的供餅;那是違法的(因為那種餅只有祭司才可以吃)。
12:4 Micomod cangra i loma' no Kawas a miliyang to Rikec a komaen to
malokakaenen no citodongay to ta'ong a nipacakatan i Kawas a ^pang.
12:5 難道你們沒有念過摩西的法律所記載的?每逢安息日,祭司在聖殿裏都破壞了安息日的規矩,可是他們不算犯罪。
12:5 O romasato,
caay ka asip namo saw ko nitilidan ni Mosi a Rikec toya i pasla'an
a romi'ad, ano miliyaliyang ko citodongay to ta'ong to pasla'an a romi'ad
i, caay ko raraw nangra sanay.
12:6 我告訴你們,這裏有比聖殿更重要的。
12:6 Pasowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay no Pita'ongan.
12:7 聖經上說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』假如你們真正明白這話的意思,你們就不會把無辜的人定罪。
12:7 Ano mafana'ay kamo to tatodong
noya Maolah Kako to sini'ada no tamdaw, caay ka olah Kako to pipato'aya
no tamdaw, sanay a sowal i, kona caay pasteken namo i raraw ko awaay
ko raraw a tamdaw.
12:8 因為人子是安息日的主。」
12:8 Nawhani o Tapang no pasla'an a romi'ad Kako,” han Ningra.
治好手枯萎的病人
12:9 ( 可 3:1-6 路 6:6-11 )
耶穌離開了那地方,到猶太人的會堂去。
O Piadah to Mapikingay ko Kamay a Tamdaw
12:9 Nanitira i, tayra ci Yis a micomod i kasa'opoan no Yutaya a loma'.
12:10 在那裏有一個人,他的一隻手枯萎了。有些人想找耶穌的錯處,就問他:「在安息日治病是不是違法的?」
12:10 Ira itira ko ccay a mapikingay ko tatihi a kamay
a tamdaw. Saka, licayen no tamdaw ci Yis, “Manga'ay a miadah to adadaay
i pasla'an a romi'ad haw?” han nangra. Onini i, o sapakokotaw nangra
to dmak ni Yis.
12:11 耶穌回答:「假如你們當中有人有一隻羊,這隻羊在安息日掉進坑裏去,怎麼辦呢?他不把羊拉上來嗎?
12:11 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Tinako sa ano ira ko cisiriay
no nima namo to ccay, ano matfad i rfong koya siri to pasla'an a
romi'ad i, caay pasadaken namo saw?
12:12 人比羊貴重多了!所以,在安息日行善是法律所允許的。」
12:12 Mangalef ko Kawas. Ikaka no
nika limla namo to siri ko nika limla no Kawas to tamdaw. Orasaka,
o nipidmak to nga'ayay i pasla'an a romi'ad i, o matatodongayto i Rikec,”
han Ningra.
12:13 於是,耶穌對那人說:「把手伸直!」
他一伸手,手就復原,跟另一隻手一樣。
12:13 Itiya i, “Fiyacen ko kamay iso!” han ni Yis koya tamdaw.
Saka, fiyac han ningra ko kamay i, maadahto ko kamay ningra.
Malcadto ato tatihi a kamay a manga'ay.
12:14 法利賽人出去,計劃對付耶穌,要殺害他。
12:14 Sadak sato koya Farisay a tamdaw.
“Samaanen ita ko pipatay ci Yisan?” saan a masasowasowal cangra.
上帝所揀選的僕人
12:15 耶穌聽到這消息,就離開那裏,許多人跟著他。他治好了他們所有的疾病,
O Nipili'an no Kawas a Matayalay
12:15 Mafana' ci Yis tonini saka, liyas sato itira. Mitoor ko
'alomanay a tamdaw Cingraan. Adahen Ningra ko adadaay nangra a ma^min.
12:16 吩咐他們不要把消息張揚出去。
12:16 Palimo'oten Ningra cangra, “Aka pasowal i cimacimaan to nano
dmak Ako,” han Ningra.
12:17 這正應驗了先知以賽亞所說的:
12:17 Onini i, o nika lahci no nisowalan
ni Isaya o pali'ayaway to sowal no Kawas toya,
12:18 看哪,他是我所揀選的僕人;
我鍾愛他,喜歡他。
我要把我的靈賜給他;
他要向萬民宣告我的審判。
12:18 “O matayalay Ako konini.
O nipili'an Ako, o kaolahan Ako,
o karahkeran Ako Cingra.
O papaflien Ako Cingra to tadamaanay a 'icel Ako.
O paparatoh Cingra i kasafinawlan to pakayniay i pisawkit Ako.
12:19 他不爭辯,不喧嚷,
也不在大街上叫喊。
12:19 Caay ko mamacaculi Cingra ato tamdaw.
Caay ko mamicli' Cingra.
Caay ko mamisacli' Cingra a pasowal i lalalalan.
12:20 壓傷的蘆葦,他不折斷;
將熄的燈火,他不吹滅。
他要堅持正義,
直到正義得勝。
12:20 O damsayay ko dmak Ningra to saki tadancaay a tamdaw.
O sini'adaay Cingra to rarimaay a tamdaw.
Caay ko mamatoled Cingra tangasa i pipatirengan Ningra
to mo^celay a dmak.
12:21 全世界的人民
都要把希望寄託於他!
12:21 O mamalopafaloco'an no kasafinawlan no hkal Cingra, sanay,”
han ni Yis.
耶穌和別西卜
12:22 ( 可 3:20-30 路 11:14-23 )
當時,有人把一個被鬼附身、又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。
Ci Yis aci Pilcipul
12:22 Itiya i, ira ko mikriday a patayra i ci Yisan to ccay a
maaro'ay no palafoay, o mapohaway, o maapaay Cingra. Adahen ni Yis
cingra saka, caciyawto, paka'arawto cingra.
12:23 群眾都很驚奇,說:「難道他就是那大衛之子嗎?」
12:23 Safahka' sa ko finawlan. Sowal sa cangra,
“Onini a latek koya Tloc ni Tafiti hananay?”
saan cangra.
12:24 法利賽人聽見這話就說:「他會趕鬼,無非是靠鬼王別西卜罷了。」
12:24 Matngil no Farisay a tamdaw konini a sowal i, sowal sa,
“Deng o nano 'icel no kakridan no palafoay ci Pilcipul ko
sapifahfah Ningra to palafoay a pasadak nai tamdaw,” saan cangra.
12:25 耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:「任何國家自相紛爭,必然衰敗;一城一家自相紛爭,也必然破碎。
12:25 Mafana' ci Yis to harateng nangra i, sowal sa i cangraan, “Ano macaculi
a malacinowas ko paro no kitakit i, o mamapleng koya kitakit. Ano
macaculi a malacinowas ko paro no niyaro' ato paro no loma' i, caay
ko tatomireng koya niyaro' atoya loma'.
12:26 如果撒但驅逐撒但,就是自相紛爭,他的國又怎能站立得住呢?
12:26 Ano fahfahen ni Satan ci Satan i, o macaculiay a malacinowas
ko laloma' nira. Ano hatira i, samaanen no kitakit nira ko nika
tomireng hakiya?
12:27 如果我趕鬼是靠別西卜,那麼,你們的子弟趕鬼,又是靠誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!
12:27 Ano nano 'icel ni Pilcipul ko sapifahfah Ako to palafoay i, nima a 'icel
ko sapifahfah no kapot namo to palafoay saw? Ano hatira i, o pahapinangay
cangra to nika patlac namo.
12:28 如果我靠上帝的靈趕鬼,這就證明上帝已經在你們當中掌權了。
12:28 Nikawrira, o nano 'icel no Fangcalay 'Adingo o todong no tireng
no Kawas ko sapifahfah Ako to palafoay. Saka, o pahapinangay konini
to nika irato i tamowanan ko pikowan no Kawas.
12:29 「有人能進武士的家搶奪他的財物嗎?除非先把武士綁起來才能搶他的家。
12:29 “Ano sapicomodan ko cima a tamdaw to loma' no ci'icelay a
tamdaw a mi'afas to dafong ningra i, i'ayawenho ningra ko nipipalit toya
ci'icelay a tamdaw. Ta nga'ay ko nipi'afas noya tamdaw to dafong noya
ci'icelay a tamdaw.
12:30 「那不跟我同道的,就是反對我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。
12:30 “O caay pikitini i Takowanan a tamdaw i, o paculiay Takowanan.
O caay pikapot i Takowanan a misa'opo i, o milaklakay a tamdaw.
12:31 所以,我告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切褻瀆的話都可得到赦免;但是褻瀆聖靈的人不能得到赦免。
12:31 Orasaka, sowalen Ako kamo, Ma^dengho a mahpol ko masamaamaanay
a raraw ato tatiihay a sowal no tamdaw. Nikawrira, o milokesay to
Fangcalay 'Adingo a tamdaw i, caay ko mamahpol ko raraw ningra.
12:32 那說話冒犯人子的,可以得到赦免;但是褻瀆聖靈的,無論今世來世,都不能得到赦免。」
12:32 O milokesay i Takowanan i, ma^dengho a mahpol ko raraw ningra. Nikawrira,
o milokesay to Fangcalay 'Adingo i, ano aninito, ano airato a hkal i,
caay ko mamahpol ko raraw ningra.
果樹和果子
12:33 ( 路 6:43-45 )
「果樹好,果子就好;果樹壞,果子也壞。從果子可以認出果樹的好壞。
O Kilang ato Hci
12:33 “O nga'ayay a kilang i, o nga'ayay ko hci. O tatiihay a kilang i,
o tatiihay ko hci. Nawhani i hci a mahapinang ko nika masamaanay
koya kilang.
12:34 你們這些毒蛇,你們原是邪惡的,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口就說了出來。
12:34 Kamo, o cisawarakay a 'oner, o tatiihay kamo.
Saka, samaanen namo ko nika somowal to nga'ayay a sowal saw? Nawhani
ano masamaanay ko faloco' noya tamdaw i, hatiraay ko masadakay i
ngoyos ningra.
12:35 好人從他積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。
12:35 O nga'ayay a tamdaw i, o nga'ayay a nina'angan ningra i faloco' ko
nisadakan ningra to nga'ayay. O tatiihay a tamdaw i, o tatiihay a
nina'angan ningra i faloco' ko nisadaken ningra to tatiihay.
12:36 「我告訴你們,在審判的日子,每人所說的閒話句句都要交帳。
12:36 “Sowalen Ako kamo, i pisawkitan a romi'ad i, o papatalahkalen
no tamdamdaw a ma^min ko kahaccaccay no nanisowalan no tireng to caay
ka ci^poc a sowal.
12:37 因為,上帝要用你自己的話來宣告你有罪,也要用你自己的話來宣告你無罪。」
12:37 Nawhani pakaynien no Kawas i nano sowal
iso ko nipipastek to nika awa no raraw iso, ano ^ca i, o nipipastek
to nika ciraraw iso,” han ni Yis.
求神蹟
12:38 ( 可 8:11-12 路 11:29-32 )
當時,有幾個經學教師和法利賽人來對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」耶穌說:
O Pingitangit to Kafahka'an a Dmak
12:38 Itiya i, pasowal i ci Yisan ko papinapina a pasifana'ay
to Rikec ato Farisay a tamdaw, “Singsiaw, mangalay kami to sapa'arawaw
Iso i tamiyanan to kafahka'an a dmak Iso,” han nangra.
12:39 「這時代的人多麼邪惡、多麼不忠!你們竟要求我顯神蹟!不,除了先知約拿的神蹟,再也沒有別的神蹟給你們看了。
12:39 Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Wata: ko nika tatiih ato nika
^ca pitoor no aniniay a tamdaw to Kawas. Mingitangit kamo to sapinengnengaw
to kafahka'an a dmak. Nikawrira, caay ko papa'araw Kako i tamowanan
to kafahka'an a dmak. Deng oya kafahka'an a dmak no Kawas ci Yonaan
o pali'ayaway to sowal no Kawas ko mama'araw namo.
12:40 約拿曾經在大魚的肚子裏三天三夜,人子也要在地的深處三天三夜。
12:40 Tolo a romi'ad, tolo a dadaya ci Yona i tiyad no tata'angay a futing.
O mamahaen ito Kako a tolo a romi'ad, tolo a dadaya i laloma' no sra.
12:41 在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們這一代的人,因為他們聽見約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裏有比約拿更重大的事呢!
12:41 I pisawkitan a romi'ad i, o tatomireng ko tamdaw no Ninifi a mipastek
i raraw tamowanan o aniniay a tamdaw. Nawhani yo mitngil to kimad
ni Yona ko Ninifi a tamdaw i, pasasiyor ko faloco' nangra a pasayni
i Kawas. Sowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay ni Yona ko nika tadamaan.
12:42 在審判的日子,南方的女王要站起來控告你們這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裏有比所羅門更重大的事呢!」
12:42 O romasato, i pisawkitan a romi'ad i, o tatomireng kono
timol a fafahiyan a hongti a mipastek i raraw tamowanan o aniniay a
tamdaw. Nawhani tayni cingra nai maraayay a kitakit to sapitngilaw
to citanengay a sowal ni Solomon. Sowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay
ni Solomon ko nika tadamaan.
邪靈回來
12:43 ( 路 11:24-26 )
「邪靈離開了所附的人,走遍乾旱地區,尋找棲息的地方,都找不到,
O Pipatiko no Kaackan a 'Adingo
12:43 “Ano masadak ko kaackan a 'adingo nai tamdaw i, misarakarakat cira
i awaay ko nanom a pala a mikilim to malopahanhanan niira.
Nikawrira, ano awaay a matama nira i,
12:44 就說:『我要回原來的屋子去。』他回去後,發現屋子還空著,而且打掃得又乾淨又整齊。
12:44 sowal sa ciira, ‘Patiko kako
a minokay toya nano kaitiraan ako a loma'’ saan ciira. Patiko sato
ciira i, awaay ko cimacima itira. Maasik a malosimet ko laloma' noya
loma'.
12:45 於是他又出去,帶回七個比他更邪惡的靈來,跟他住在一起。那個人後來的景況比從前更壞了。這邪惡時代的人的處境也是這樣。」
12:45 Saka, sadak sato ciira nai loma'. Tahidangen niira
a patayni ko ikakaay niira ko tatiih a papitoay a tatiihay a kawas.
Comod sato caira a maro' itira. Orasaka, ikakato no i'ayaway a pinangan
noya tamdaw ko nika tatiihto no pinangan ningra. O mamahaen ito ko dmak
i aniniay a tatiihay a tamdaw,” han ni Yis.
耶穌的母親和兄弟
12:46 ( 可 3:31-35 路 8:19-21 )
耶穌還在跟群眾說話的時候,他的母親和兄弟來了。他們站在外面,想要跟他說話。
O Ina ato Salikaka ni Yis
12:46 Yo pasowalho ci Yis to finawlan i, ira ko ina ato salikaka
Ningra a tayra a tomireng i paputal. Sapasowalan cangra i ci Yisan.
12:47 有人告訴耶穌:「喂,你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話呢!」
12:47 Saka, sowal sa ko ccay a tamdaw i ci Yisan, “Nengnengen ira
ko ina ato salikaka Iso a tomireng i papotal. Sapasowalan cangra i
Tisowanan,” han ningra.
12:48 耶穌回答:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
12:48 Paca'of sa ci Yis a somowal toya tamdaw, “Mafokil kiso to
so'linay a ina Ako ato salikaka Ako,” han Ningra.
12:49 於是他指著他的門徒說:「你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!
12:49 Laya' sa ci Yis to kamay a mitoro' i nisawawaan Ningra a somowal,
“Nengnengen, onini a tamdamdaw ko ina ato salikaka Ako.
12:50 凡實行我天父旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母親。」
12:50 Ano cima ko mido^doay to nafaloco'an no Wama Ako i kakarayan i,
orira ko salikaka Ako ato ina Ako,” han Ningra.
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]