現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
馬太福音


安息日的問題

12:1 可 2:23-28 路 6:1-5
不久以後,耶穌在一個安息日經過麥田。他的門徒餓了,就摘了一些麥穗來吃。


O Tapang no Pasla'an a Romi'ad

12:1 ( Marko 2:23-28 Luka 6:1-5 )
Nanoya, yo pasla'an a romi'ad, pakayra i ci^miay a omah ca Yis a romakat. Macahiwen ko nisawawaan ni Yis saka, hapric sato to minaro'an no ^mi cangra a komaen.

12:2 有些法利賽人看見了,對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」
12:2 Ma'araw no Farisay a tamdaw konini a dmak saka, sowal sa i ci Yisan, “Nengnengen, midmak ko nisawawaan Iso to caay ko dadmaken i pasla'an a romi'ad,” han nangra.

12:3 耶穌回答:「大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎?
12:3 Paca'of sa ci Yis a somowal, “Caay ka asip namo saw ko pakayniay i nano dmak na Tafiti ato kapot ningra yo macahiw cangra?
12:4 他走進上帝的聖殿,他跟他的隨從吃了獻給上帝的供餅;那是違法的(因為那種餅只有祭司才可以吃)。
12:4 Micomod cangra i loma' no Kawas a miliyang to Rikec a komaen to malokakaenen no citodongay to ta'ong a nipacakatan i Kawas a ^pang.
12:5 難道你們沒有念過摩西的法律所記載的?每逢安息日,祭司在聖殿裏都破壞了安息日的規矩,可是他們不算犯罪。
12:5 O romasato, caay ka asip namo saw ko nitilidan ni Mosi a Rikec toya i pasla'an a romi'ad, ano miliyaliyang ko citodongay to ta'ong to pasla'an a romi'ad i, caay ko raraw nangra sanay.
12:6 我告訴你們,這裏有比聖殿更重要的。
12:6 Pasowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay no Pita'ongan.
12:7 聖經上說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』假如你們真正明白這話的意思,你們就不會把無辜的人定罪。
12:7 Ano mafana'ay kamo to tatodong noya Maolah Kako to sini'ada no tamdaw, caay ka olah Kako to pipato'aya no tamdaw, sanay a sowal i, kona caay pasteken namo i raraw ko awaay ko raraw a tamdaw.
12:8 因為人子是安息日的主。」
12:8 Nawhani o Tapang no pasla'an a romi'ad Kako,” han Ningra.

治好手枯萎的病人

12:9 可 3:1-6 路 6:6-11
耶穌離開了那地方,到猶太人的會堂去。


O Piadah to Mapikingay ko Kamay a Tamdaw

12:9 Nanitira i, tayra ci Yis a micomod i kasa'opoan no Yutaya a loma'.
12:10 在那裏有一個人,他的一隻手枯萎了。有些人想找耶穌的錯處,就問他:「在安息日治病是不是違法的?」
12:10 Ira itira ko ccay a mapikingay ko tatihi a kamay a tamdaw. Saka, licayen no tamdaw ci Yis, “Manga'ay a miadah to adadaay i pasla'an a romi'ad haw?” han nangra. Onini i, o sapakokotaw nangra to dmak ni Yis.

12:11 耶穌回答:「假如你們當中有人有一隻羊,這隻羊在安息日掉進坑裏去,怎麼辦呢?他不把羊拉上來嗎?
12:11 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Tinako sa ano ira ko cisiriay no nima namo to ccay, ano matfad i rfong koya siri to pasla'an a romi'ad i, caay pasadaken namo saw?
12:12 人比羊貴重多了!所以,在安息日行善是法律所允許的。」
12:12 Mangalef ko Kawas. Ikaka no nika limla namo to siri ko nika limla no Kawas to tamdaw. Orasaka, o nipidmak to nga'ayay i pasla'an a romi'ad i, o matatodongayto i Rikec,” han Ningra.
12:13 於是,耶穌對那人說:「把手伸直!」 他一伸手,手就復原,跟另一隻手一樣。
12:13 Itiya i, “Fiyacen ko kamay iso!” han ni Yis koya tamdaw.
Saka, fiyac han ningra ko kamay i, maadahto ko kamay ningra. Malcadto ato tatihi a kamay a manga'ay.

12:14 法利賽人出去,計劃對付耶穌,要殺害他。
12:14 Sadak sato koya Farisay a tamdaw. “Samaanen ita ko pipatay ci Yisan?” saan a masasowasowal cangra.

上帝所揀選的僕人

12:15 耶穌聽到這消息,就離開那裏,許多人跟著他。他治好了他們所有的疾病,

O Nipili'an no Kawas a Matayalay

12:15 Mafana' ci Yis tonini saka, liyas sato itira. Mitoor ko 'alomanay a tamdaw Cingraan. Adahen Ningra ko adadaay nangra a ma^min.
12:16 吩咐他們不要把消息張揚出去。
12:16 Palimo'oten Ningra cangra, “Aka pasowal i cimacimaan to nano dmak Ako,” han Ningra.
12:17 這正應驗了先知以賽亞所說的:

12:17 Onini i, o nika lahci no nisowalan ni Isaya o pali'ayaway to sowal no Kawas toya,

12:18 看哪,他是我所揀選的僕人;
我鍾愛他,喜歡他。
我要把我的靈賜給他;
他要向萬民宣告我的審判。

12:18 “O matayalay Ako konini.
O nipili'an Ako, o kaolahan Ako,
o karahkeran Ako Cingra.
O papaflien Ako Cingra to tadamaanay a 'icel Ako.
O paparatoh Cingra i kasafinawlan to pakayniay i pisawkit Ako.

12:19 他不爭辯,不喧嚷,
也不在大街上叫喊。

12:19 Caay ko mamacaculi Cingra ato tamdaw.
Caay ko mamicli' Cingra.
Caay ko mamisacli' Cingra a pasowal i lalalalan.

12:20 壓傷的蘆葦,他不折斷;
將熄的燈火,他不吹滅。
他要堅持正義,
直到正義得勝。

12:20 O damsayay ko dmak Ningra to saki tadancaay a tamdaw.
O sini'adaay Cingra to rarimaay a tamdaw.
Caay ko mamatoled Cingra tangasa i pipatirengan Ningra to mo^celay a dmak.

12:21 全世界的人民
都要把希望寄託於他!

12:21 O mamalopafaloco'an no kasafinawlan no hkal Cingra, sanay,” han ni Yis.

耶穌和別西卜

12:22 可 3:20-30 路 11:14-23
當時,有人把一個被鬼附身、又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。


Ci Yis aci Pilcipul

12:22 Itiya i, ira ko mikriday a patayra i ci Yisan to ccay a maaro'ay no palafoay, o mapohaway, o maapaay Cingra. Adahen ni Yis cingra saka, caciyawto, paka'arawto cingra.
12:23 群眾都很驚奇,說:「難道他就是那大衛之子嗎?」
12:23 Safahka' sa ko finawlan. Sowal sa cangra, “Onini a latek koya Tloc ni Tafiti hananay?” saan cangra.

12:24 法利賽人聽見這話就說:「他會趕鬼,無非是靠鬼王別西卜罷了。」
12:24 Matngil no Farisay a tamdaw konini a sowal i, sowal sa, “Deng o nano 'icel no kakridan no palafoay ci Pilcipul ko sapifahfah Ningra to palafoay a pasadak nai tamdaw,” saan cangra.

12:25 耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:「任何國家自相紛爭,必然衰敗;一城一家自相紛爭,也必然破碎。
12:25 Mafana' ci Yis to harateng nangra i, sowal sa i cangraan, “Ano macaculi a malacinowas ko paro no kitakit i, o mamapleng koya kitakit. Ano macaculi a malacinowas ko paro no niyaro' ato paro no loma' i, caay ko tatomireng koya niyaro' atoya loma'.
12:26 如果撒但驅逐撒但,就是自相紛爭,他的國又怎能站立得住呢?
12:26 Ano fahfahen ni Satan ci Satan i, o macaculiay a malacinowas ko laloma' nira. Ano hatira i, samaanen no kitakit nira ko nika tomireng hakiya?
12:27 如果我趕鬼是靠別西卜,那麼,你們的子弟趕鬼,又是靠誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!
12:27 Ano nano 'icel ni Pilcipul ko sapifahfah Ako to palafoay i, nima a 'icel ko sapifahfah no kapot namo to palafoay saw? Ano hatira i, o pahapinangay cangra to nika patlac namo.
12:28 如果我靠上帝的靈趕鬼,這就證明上帝已經在你們當中掌權了。
12:28 Nikawrira, o nano 'icel no Fangcalay 'Adingo o todong no tireng no Kawas ko sapifahfah Ako to palafoay. Saka, o pahapinangay konini to nika irato i tamowanan ko pikowan no Kawas.

12:29 「有人能進武士的家搶奪他的財物嗎?除非先把武士綁起來才能搶他的家。
12:29 “Ano sapicomodan ko cima a tamdaw to loma' no ci'icelay a tamdaw a mi'afas to dafong ningra i, i'ayawenho ningra ko nipipalit toya ci'icelay a tamdaw. Ta nga'ay ko nipi'afas noya tamdaw to dafong noya ci'icelay a tamdaw.

12:30 「那不跟我同道的,就是反對我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。
12:30 “O caay pikitini i Takowanan a tamdaw i, o paculiay Takowanan. O caay pikapot i Takowanan a misa'opo i, o milaklakay a tamdaw.
12:31 所以,我告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切褻瀆的話都可得到赦免;但是褻瀆聖靈的人不能得到赦免。
12:31 Orasaka, sowalen Ako kamo, Ma^dengho a mahpol ko masamaamaanay a raraw ato tatiihay a sowal no tamdaw. Nikawrira, o milokesay to Fangcalay 'Adingo a tamdaw i, caay ko mamahpol ko raraw ningra.
12:32 那說話冒犯人子的,可以得到赦免;但是褻瀆聖靈的,無論今世來世,都不能得到赦免。」
12:32 O milokesay i Takowanan i, ma^dengho a mahpol ko raraw ningra. Nikawrira, o milokesay to Fangcalay 'Adingo i, ano aninito, ano airato a hkal i, caay ko mamahpol ko raraw ningra.

果樹和果子

12:33 路 6:43-45
「果樹好,果子就好;果樹壞,果子也壞。從果子可以認出果樹的好壞。


O Kilang ato Hci

12:33 “O nga'ayay a kilang i, o nga'ayay ko hci. O tatiihay a kilang i, o tatiihay ko hci. Nawhani i hci a mahapinang ko nika masamaanay koya kilang.
12:34 你們這些毒蛇,你們原是邪惡的,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口就說了出來。
12:34 Kamo, o cisawarakay a 'oner, o tatiihay kamo. Saka, samaanen namo ko nika somowal to nga'ayay a sowal saw? Nawhani ano masamaanay ko faloco' noya tamdaw i, hatiraay ko masadakay i ngoyos ningra.
12:35 好人從他積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。
12:35 O nga'ayay a tamdaw i, o nga'ayay a nina'angan ningra i faloco' ko nisadakan ningra to nga'ayay. O tatiihay a tamdaw i, o tatiihay a nina'angan ningra i faloco' ko nisadaken ningra to tatiihay.

12:36 「我告訴你們,在審判的日子,每人所說的閒話句句都要交帳。
12:36 “Sowalen Ako kamo, i pisawkitan a romi'ad i, o papatalahkalen no tamdamdaw a ma^min ko kahaccaccay no nanisowalan no tireng to caay ka ci^poc a sowal.
12:37 因為,上帝要用你自己的話來宣告你有罪,也要用你自己的話來宣告你無罪。」
12:37 Nawhani pakaynien no Kawas i nano sowal iso ko nipipastek to nika awa no raraw iso, ano ^ca i, o nipipastek to nika ciraraw iso,” han ni Yis.

求神蹟

12:38 可 8:11-12 路 11:29-32
當時,有幾個經學教師和法利賽人來對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」耶穌說:


O Pingitangit to Kafahka'an a Dmak

12:38 Itiya i, pasowal i ci Yisan ko papinapina a pasifana'ay to Rikec ato Farisay a tamdaw, “Singsiaw, mangalay kami to sapa'arawaw Iso i tamiyanan to kafahka'an a dmak Iso,” han nangra.

12:39 「這時代的人多麼邪惡、多麼不忠!你們竟要求我顯神蹟!不,除了先知約拿的神蹟,再也沒有別的神蹟給你們看了。
12:39 Paca'of sa ci Yis i cangraan, “Wata: ko nika tatiih ato nika ^ca pitoor no aniniay a tamdaw to Kawas. Mingitangit kamo to sapinengnengaw to kafahka'an a dmak. Nikawrira, caay ko papa'araw Kako i tamowanan to kafahka'an a dmak. Deng oya kafahka'an a dmak no Kawas ci Yonaan o pali'ayaway to sowal no Kawas ko mama'araw namo.
12:40 約拿曾經在大魚的肚子裏三天三夜,人子也要在地的深處三天三夜。
12:40 Tolo a romi'ad, tolo a dadaya ci Yona i tiyad no tata'angay a futing. O mamahaen ito Kako a tolo a romi'ad, tolo a dadaya i laloma' no sra.
12:41 在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們這一代的人,因為他們聽見約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裏有比約拿更重大的事呢!
12:41 I pisawkitan a romi'ad i, o tatomireng ko tamdaw no Ninifi a mipastek i raraw tamowanan o aniniay a tamdaw. Nawhani yo mitngil to kimad ni Yona ko Ninifi a tamdaw i, pasasiyor ko faloco' nangra a pasayni i Kawas. Sowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay ni Yona ko nika tadamaan.
12:42 在審判的日子,南方的女王要站起來控告你們這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裏有比所羅門更重大的事呢!」
12:42 O romasato, i pisawkitan a romi'ad i, o tatomireng kono timol a fafahiyan a hongti a mipastek i raraw tamowanan o aniniay a tamdaw. Nawhani tayni cingra nai maraayay a kitakit to sapitngilaw to citanengay a sowal ni Solomon. Sowalen Ako kamo, ira itini ko ikakaay ni Solomon ko nika tadamaan.

邪靈回來

12:43 路 11:24-26
「邪靈離開了所附的人,走遍乾旱地區,尋找棲息的地方,都找不到,


O Pipatiko no Kaackan a 'Adingo

12:43 “Ano masadak ko kaackan a 'adingo nai tamdaw i, misarakarakat cira i awaay ko nanom a pala a mikilim to malopahanhanan niira. Nikawrira, ano awaay a matama nira i,
12:44 就說:『我要回原來的屋子去。』他回去後,發現屋子還空著,而且打掃得又乾淨又整齊。
12:44 sowal sa ciira, ‘Patiko kako a minokay toya nano kaitiraan ako a loma'’ saan ciira. Patiko sato ciira i, awaay ko cimacima itira. Maasik a malosimet ko laloma' noya loma'.
12:45 於是他又出去,帶回七個比他更邪惡的靈來,跟他住在一起。那個人後來的景況比從前更壞了。這邪惡時代的人的處境也是這樣。」
12:45 Saka, sadak sato ciira nai loma'. Tahidangen niira a patayni ko ikakaay niira ko tatiih a papitoay a tatiihay a kawas. Comod sato caira a maro' itira. Orasaka, ikakato no i'ayaway a pinangan noya tamdaw ko nika tatiihto no pinangan ningra. O mamahaen ito ko dmak i aniniay a tatiihay a tamdaw,” han ni Yis.

耶穌的母親和兄弟

12:46 可 3:31-35 路 8:19-21
耶穌還在跟群眾說話的時候,他的母親和兄弟來了。他們站在外面,想要跟他說話。


O Ina ato Salikaka ni Yis

12:46 Yo pasowalho ci Yis to finawlan i, ira ko ina ato salikaka Ningra a tayra a tomireng i paputal. Sapasowalan cangra i ci Yisan.
12:47 有人告訴耶穌:「喂,你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話呢!」
12:47 Saka, sowal sa ko ccay a tamdaw i ci Yisan, “Nengnengen ira ko ina ato salikaka Iso a tomireng i papotal. Sapasowalan cangra i Tisowanan,” han ningra.

12:48 耶穌回答:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
12:48 Paca'of sa ci Yis a somowal toya tamdaw, “Mafokil kiso to so'linay a ina Ako ato salikaka Ako,” han Ningra.
12:49 於是他指著他的門徒說:「你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!
12:49 Laya' sa ci Yis to kamay a mitoro' i nisawawaan Ningra a somowal, “Nengnengen, onini a tamdamdaw ko ina ato salikaka Ako.
12:50 凡實行我天父旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母親。」
12:50 Ano cima ko mido^doay to nafaloco'an no Wama Ako i kakarayan i, orira ko salikaka Ako ato ina Ako,” han Ningra.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。