現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 著作權聲明 使用授權書PDF版 使用授權書Word版
約翰福音

4

耶穌和撒馬利亞的女人

法利賽人聽說耶穌招收門徒和施行洗禮比約翰多。(


Ci Yis ato Samariya a Fafahiyan

Matngil no Farisay a tamdaw ko nika ikaka no nika 'aloman no nisawawaan ni Yohani ko nika 'aloman no nisawawaan ni Yis ato nipaino'an Ningra saan. Mafana' ci Yis tonini.
2 其實,耶穌未曾親自為任何人施洗,而是他的門徒施洗。)
2 (Ano so'linen a somowal i, caay ka ci Yis ko mipaino'ay, deng o nisawawaan Ningra ko mipaino'ay.)
3 耶穌知道這事就離開猶太,再回加利利去;
3 Saka, liyas sato ci Yis to Yutaya a miliyaw a tayra i Kalili.
4 他必須經過撒馬利亞
4 Nikawrira, yo tatayra Cingra i, caay ka ^ca ka pakayra i Samariya ko rakat Ningra.

5 他來到撒馬利亞敘加鎮,距離雅各給他兒子約瑟的那塊地不遠;
5 Saka, tangasato Cingra i Sikar hananay a niyaro' no Samariya. I ngata no nipaflian ni Yakop i wawa ningra ci Yosifan a sra konini.
6 雅各井就在那裏。耶穌因為趕路疲倦,就坐在井旁;時候約在中午。
6 Ira itira ko tfon ni Yakop. Maroray ci Yis tona romakat saka, aro' sa Cingra i tatihi noya tfon. Ma^deng o kalahokan itiya.

7 有一個撒馬利亞女人來打水;耶穌對她說:「請給我一點水喝。」(
7 Ira a tayra a miradom ko ccay a Samariya a fafahiyan. “Pananomen Kako,” han ni Yis cingra a somowal.
8 他的門徒已經到鎮上買食物去了。)
8 (Tayraay i niyaro' a micakay to kakaenen ko nisawawaan ni Yis itiya.)

9 那女人回答:「你是猶太人,而我是撒馬利亞女人,你為甚麼向我要水喝呢?」(原來猶太人跟撒馬利亞人不相往來。)
9 Itiya i, pasowal i ci Yisan koya Samariya a fafahiyan, “O Yutaya a tamdaw kiso i, nawiro pananomen kako saan kiso i takowanan o Samariya a tamdaw saw?” han ningra. (Nawhani caay ka lcad ko lisin no Yutaya a tamdaw ato Samariya a tamdaw. Saka, caay pilingwa ko Yutaya to Samariya.)

10 耶穌說:「要是你知道上帝的恩賜和現在向你要水喝的是誰,你就會求他,而他會把活水給你。」
10 Paca'of sa ci Yis a somowal, “Ano mafana'ay kiso to sapafli no Kawas i tisowanan, ano mafana'ay kiso tonini a Pananomen Kako sanay a tamdaw i, kona mingitangit kiso i Takowanan ta mapafli Ako kiso to ma'oripay a nanom,” han Ningra.

11 那女人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你哪裏去取活水呢?
11 Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, awaay ko nitatoyan iso a sapihacol. Talolong konini a tfon. Saka, icowa kiso a miala toya ma'oripay a nanom hananay iso saw?
12 我們的祖先雅各給我們這口井;他、他的兒女,和他的牲畜都喝這口井的水。難道你自以為比他還大嗎?」
12 Nipaflian ni Yakop o tato'asan ita kita tonini a tfon. Itini tona tfon a minanom cingra ato wawa ningra ato pina'orip ningra. Ikaka no nika tadamaan ni Yakop ko nika tadamaan ako saan kiso saw?” han ningra.

13 耶穌回答:「喝了這水的人還會再渴;
13 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “O minanomay tonini a nanom i, o mamiliyawho a maso'aw.
14 但是,誰喝了我所給的水,誰就永遠不再渴。我給的水要在他裏面成為泉源,不斷地湧出活水,使他得到永恆的生命。」
14 Nikawrira, o minanomay a tamdaw toya sapafli Ako a nanom i, caayto ko mamaso'aw a tahada'oc. O sapafli Ako a nanom i, o mamatiya o nemnem a mapowar i cingraan a malamida'ocay a 'orip ningra,” han Ningra.

15 女人說:「先生,請給我這水,使我永不再渴,也不用再來這裏打水。」
15 Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, paflien kako tora nanom. Ta caayto ka so'aw kako. Ta caayto ka tayni kako a miradom,” han ningra.

16 耶穌對她說:「去叫你的丈夫,然後再到這裏來。」
16 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Olili, tahidangenho ko fa'inay iso a patayni,” han Ningra.

17 女人說:「我沒有丈夫。」 耶穌說:「你說你沒有丈夫,並沒有錯。
17 Paca'of sa koya fafahiyan, “Awaay ko fa'inay ako,” han ningra.
Pasowal sa ci Yis, “Awaay ko fa'inay ako sa kiso i, matamaayto.
18 你曾經有五個丈夫,現在跟你一起的不是你的丈夫。你說的話是對的。」
18 Nano lalimaayto ko fa'inay iso. Ora cafay iso a fa'inay anini i, caay ko fa'inay iso. Saka, so'linay kora sowal iso,” han Ningra.

19 女人說:「先生,我看出你是一位先知。
19 Pasowal sa koya fafahiyan, “Singsiaw, o pali'ayaway to sowal no Kawas Kiso sa kako.
20 我們撒馬利亞人的祖先在這山上敬拜上帝,你們猶太人卻說耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」
20 Itini tona lotok a mita'ong to Kawas ko tato'asan niyam. Nikawrira, o sowal namo i, caay ka ^ca ka o Yirusalim ko pita'ongan to Kawas saan kamo,” han ningra.

21 耶穌對她說:「女人,要信我!時刻將到,人不再在這山上或在耶路撒冷敬拜天父。
21 Pasowal sa ci Yis, “Paso'linen ko sowal Ako. Ano hakowaay i, caayto ka itini tona lotok, caay ka itira i Yirusalim ko pita'ongan no tamdaw to Wama.
22 你們撒馬利亞人不知道你們所拜的是誰,我們猶太人知道我們所拜的是誰,因為救恩是從猶太人來的。
22 Caay ka fana' kamo o Samariya a tamdaw to nita'ongan namo a Kawas. Mafana' kami o Yutaya a tamdaw to nita'ongan niyam. Nawhani itini i Yutaya a tamdaw a masadak ko pa'oripay.
23 可是時刻將到,現在就是了,那真正敬拜天父的,要用心靈和真誠敬拜。這樣的敬拜就是天父所要的。
23 Maraodto ko romi'ad imatini, o so'linay a mita'ong to Wama i, kao nano 'icel no 'Adingo no Kawas ko sapacakat i Cingraan a so'lin ko pita'ong. O matiniay ko milongocan no Wama.
24 上帝是靈,敬拜他的人必須以心靈和真誠敬拜。」
24 O 'Adingo ko Kawas. Deng pakayni i 'icel no 'Adingo Ningra ko saka so'lin no tamdaw a mita'ong i Cingraan.”

25 女人對他說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來,他來了就會把一切的事都告訴我們。」
25 Pasowal sa koya fafahiyan, “Mafana' kako to nika o aira a tayni ko Misiya. Ano irato Cingra i, o papakafana' Cingra i titaanan to polong no dmak,” han ningra.

26 耶穌回答:「我,正在跟你說話的,就是他!」
26 Pasowal sa ci Yis, “Ora somowalay i tisowanan imatini i, orira Kako,” han Ningra.

27 就在這時候,耶穌的門徒回來了。他們看見他正在跟一個女人說話,覺得很驚奇,可是沒有人問那女人:「你要甚麼?」或問耶穌:「你為甚麼跟她說話?」
27 Itiya i, irato a patiko ko nisawawaan ni Yis. Fahka' cangra a minengneng to nika sasowal ni Yis ato ccay a fafahiyan. Nikawrira, “O maan ko nilongocan iso? Nawiro masasowal Kiso atora fafahiyan?” awaay ko sanay a milicay cangraan.

28 那女人放下水罐,往鎮上去,向大家說:
28 Itiya i, tli hanto noya fafahiyan ko 'atomo ningra a tayra i niyaro' a pasowal i tamdamdaw,
29 「你們來看!有一個人把我生平所做一切的事都說了出來;這個人也許就是基督吧?」
29 “Katayni a minengneng. Iraay ko pasowalay i takowanan to polong no nano dmak ako. Latek o Misiya kora tamdaw,” han ningra.
30 大家就出城去看耶穌。
30 Sadak sato cangra nai niyaro' a tayra i ci Yisan.

31 這時候,門徒勸耶穌:「老師,請吃點東西。」
31 Itiya i, ngitangiten no nisawawaan ci Yis a somowal, “Singsiaw, kakomaenho,” han nangra.

32 耶穌回答:「我有吃的東西,是你們所不知道的。」
32 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “Ira ko kakaenen Ako to caay ko kafana'an namo a kakaenen,” han Ningra.

33 門徒彼此議論:「難道有人拿東西給他吃嗎?」
33 Saka, sasowasowal sa ko nisawawaan, “Latek iraay ko patayniay i Cingraan to kakaenen,” saan.

34 耶穌對他們說:「我的食物就是實行差我來那一位的旨意,並且完成他交給我的工作。
34 Pasowal sa ci Yis i cangraan, “O nipido^do to nafaloco'an no miocoray i Takowanan ato nipilahci to tayal Ningra ko malo kakaenen Ako.
35 你們說:『再過四個月才是收割的時候。』我告訴你們,看看那片田地吧,農作物已經成熟,可以收割了!
35 Spat ho a fulad ta maraod ko pipanayan, sanay ko sowal namo. Pasowalen Ako kamo, ca'ngawen a minengneng ko omah. Marahrahto, o papanayento.
36 收割的人得到報賞,為永恆的生命積聚果實,使栽種的和收割的,一同快樂。
36 Cilifon ko mipanayay a tamdaw. Misa'opo cingra to kinaira to sakaci'orip no tamdaw to mida'ocay 'orip. Ta mapolong ko mifolsakay ato mipanayay a lipahak.
37 『一人栽種,另一人收割』這話是真的。
37 So'linayto ko sowal no mato'asay to Mifolsak ko ccay, mipanay ko ccay, yasanay.
38 我差遣你們去收割你們所沒有耕作的田地;別人辛勞,而你們享受他們辛勞的成果。」
38 Maocorto Ako kamo a papipanay to caay ko nano nikatayalan namo. O nano nikarorayan no tao a matayal i, kamoto ko milayapay tora hci,” han Ningra.

39 鎮上有許多撒馬利亞人信了耶穌,因為那女人說:「他把我所做的事都說了出來。」
39 'Aloman ko paso'linay i ci Yisan a Samariya a tamdaw noya niyaro'. Nawhani “Mapasowal Ningra kako to polong no nano dmak ako,” han noya fafahiyan cangra a pasowal.
40 那些撒馬利亞人來見耶穌,要求他和他們一起住,於是耶穌在那裏住了兩天。
40 Saka, tayra sato i ci Yisan koya Samariya a tamdamdaw. “Kaitiniho i tamiyanan a milafin,” han nangra ci Yis a mingitangit. Saka, tosa a romi'ad ci Yis itira.

41 有更多的人因耶穌的信息而信了他。
41 Matongal ko nika 'aloman no paso'linay ci Yisan to nano sowal Ningra.
42 他們告訴那女人:「我們現在信了,不是因為你說的話,而是因為我們親自聽見了他的話,知道他真是世界的救主。」
42 Ta sowal sa cangra toya fafahiyan, “Caayto ko nano sowal iso ko sapaso'lin niyam. To^to sa kami a mitngil to sowal Ningra. Saka, mafana' kami to nika o so'linay a Pa'oripay to tamdamdaw no hkal Cingra,” han nangra.

O Piadah to Wawa no Mikowanay


耶穌治好官員的兒子

43 耶穌在那裏住了兩天,然後到加利利去。
43 Iikor no tosa a romi'ad i, liyasen ni Yis ko itiraay a tayra i Kalili.
44 他自己說過:「先知在本鄉是不受尊重的。」
44 Nawhani nano pali'ayaway ci Yis toya, “O pasowalay to sowal no Kawas a tamdaw i, caay ka kangodoen no iniyaro'ay no tireng,” sanay.
45 耶穌一到加利利,當地的人都歡迎他;因為他們上耶路撒冷過逾越節的時候,看見了他在節期中所做的一切事。
45 Yo tahira ci Yis i Kalili i, litmohen no itiraay a tamdaw Cingra. Nawhani nano tayraay cangra i Yirusalim a misalisin. Ma'araway nangra ko polong no dmak ni Yis itira i pisalisinan.

46 耶穌又回到加利利迦拿,就是從前他變水為酒的地方。那地方有一個官員,他的兒子在迦百農害病。
46 Miliyaw ci Yis a tayra i Kana no Kalili. Namifalicay ci Yis to nanom a pala^pah itira. Ira itira ko nipatirengan no hongti a mikowanay. Adada ko wawa ningra itira i Kapirnaum.
47 他一聽到耶穌從猶太來到加利利,就去見他,求他去迦百農治好他那病危的兒子。
47 Matngil ningra ko nika ira ci Yis nai Yutaya a tayni i Kalili. Saka, tayra sato cingra i ci Yisan a mingitangit to sakatayraaw ni Yis i Kapirnaum a papiadah toya sakapatayananay a wawa ningra.
48 耶穌對他說:「要不是看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Pasowal sa ci Yis i cingraan, “Ano awaay a ma'araw namo ko kafahka'an a dmak ato nipahapinang no Kawas i, caay ko papaso'lin kamo,” han Ningra.

49 那官員回答:「先生,求你在我兒子沒有死以前同我一起去。」
49 Pasowal sa koya nipatirengan no hongti a mikowanay, “Singsiaw, katayraho imatini a minengneng yo caho ka patay ko wawa ako,” han ningra.

50 耶穌對他說:「去吧,你的兒子會活的!」 那人信了耶穌的話就回去。
50 Pasowal sa ci Yis, “Pinokayto. Maadahayto ko wawa iso,” han Ningra.
Paso'lin sa koya tamdaw to sowal ni Yis ta minokay.
51 在途中,他的僕人迎著他來,對他說:「你的兒子活了!」
51 Yo i lalanho cingra i, malitmoh no matayalay ningra cingra a pasowal to nika adahto no wawa ningra.

52 他問他們,兒子是甚麼時候好起來的。他們回答:「昨天下午一點鐘的時候,熱退了。」
52 “O hacowa ko sakanga'ay ningra,” han ningra a milicay i, “Ccay ko toki to hrek no lahok inacila a mafasaw ko fa^det ningra,” han nangra.
53 那父親想起,就是在那個時間,耶穌對他說「你的兒子會活的」。因此他和他全家都信了。
53 Maharateng noya mikowanay ko sowal ni Yis to Maadahayto ko wawa iso sanay. “Malcad ko pipasowalan ni Yis a tatokian ato kaadahan no wawa ako,” saan cingra. Saka, paso'lin sato cingra ato paro no loma' ningra a ma^min.

54 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
54 Natayni i Kalili ci Yis nai Yutaya i, o saka tosa a kafahka'an a dmak Ningra konini.



上一章 下一章 [ 條列 | 表格 | 整段 ]
現中2019版現中1995版新標點和合本上帝版新標點和合本神版和合本2010上帝版和合本2010神版呂振中譯本委辦譯本四福音書共同譯本賽德克語聖經阿美語聖經2019版阿美語聖經1997版台語漢字本聖經現代台語漢字2021版現代台語羅馬字2021版現代台語羅馬字2013版現代台語漢字2013版現代客語譯本漢字現代客語譯本羅馬字ESVKJV布農語聖經卑南語聖經泰雅爾語聖經鄒語聖經太魯閣語聖經魯凱語聖經萬山魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音多納魯凱語馬可福音達悟語聖經
重新查詢


經文由台灣聖經公會提供, 不超過500節經文的使用權無須預先獲得批准,但請註明版權所屬。檢索技術與程式由 CBOL計畫提供,網站與資料庫資源由 信望愛資訊中心提供。

《現中修訂版》之替代字:「著」代替「」、「敘」代替「」、「毀」代替「」、「犁」代替「」
Fonts(Version 3.1) by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; © 2003-2014 SIL International, all rights reserved. Provided by SIL's Non-Roman Script Initiative. 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供,羅馬字字型由SIL International免費授權提供,謹此致謝。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。